翻译商业发展情况报告.docx

上传人:b****7 文档编号:9243500 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:44 大小:366.97KB
下载 相关 举报
翻译商业发展情况报告.docx_第1页
第1页 / 共44页
翻译商业发展情况报告.docx_第2页
第2页 / 共44页
翻译商业发展情况报告.docx_第3页
第3页 / 共44页
翻译商业发展情况报告.docx_第4页
第4页 / 共44页
翻译商业发展情况报告.docx_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译商业发展情况报告.docx

《翻译商业发展情况报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译商业发展情况报告.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译商业发展情况报告.docx

翻译商业发展情况报告

翻译商业发展情况报告

GSDTI

2004年8月

translation-vm@worldbank.org

翻译商业发展情况的调查及这篇报告均由ClaudiaPintor(供应商协调员)在AndrewDraheim(笔译及口译部门主管)的协助下完成。

我们要感谢所有参与者付出的努力。

目录

介绍及概论

方法:

摘要

主要问题

图1:

企业内部的翻译语言结合

图2:

外包工作量

图3:

外包原因

图4:

外包总输出图5:

外包的工作

图6:

外包种类

图7:

翻译代理机构的规模

图8:

资质要求

图9:

供应商的差异性&&&图10:

招聘方式

图11:

对自由译者的援助

图12:

寻找译员的困难价格术语

图13:

翻译记忆技术的使用

图14:

术语工具的使用

图15:

对翻译技术的兴趣

图16:

使用某种专门工具的决定质量保证(QA)

图17:

修改外包翻译

图18:

校对外包翻译

图19:

反馈译员

图20:

管理术语表

培训

图21:

对自由译员的培训

图22:

提供的培训种类

介绍与概论

世界银行集团的翻译部门(GSDTR)为了解翻译商业市场发展情况,对很多公司和组织进行了调查,重点是购买价格,翻译语言组合,质量保证和技术。

有一点要注意,世界银行并没有结束这项调查,以便于将来在此基础上做出更准备的比较。

方法:

调查表被寄往111个政府和非政府组织、翻译代理机构以及私营公司。

报告之前,我们要感谢51家受调查者的反馈,这51家反馈者代表了收到调查表的组织的46%。

尤其感谢那些因为自身不属于我们调查表中任何一类而没有填写回复的组织,他们之中的很多承诺在其它时间与我们讨论他们的业务运营情况。

以下是反馈调查的实体的类型:

其他类型包括软件开发企业、出版企业、计算机硬件生产企业以及信息技术供应商。

摘要:

大多数组织会外包翻译业务,即使他们自己有能力完成。

主要原因是:

(a)自身生产能力无法满足需要(b)组织内部的语言学家要致力于质量保证和质量控制。

多数组织将超过50%的工作外包。

大约三分之二的调查反馈者倾向于与翻译代理机构合作,一般选择中等规模的多语言服务商(MLV)。

这些组织在招聘译员时会关注于各项标准,包括技术能力,教育背景和经验。

三分之二的调查反馈者表示语言供应商的差异性对他们来说很重要,达到此目的的最佳方法是一般与高校、翻译组织和新闻组通过网络联系,他们也提到通过主动投递的简历招聘译员也是一种有效的方法,但是与翻译组织联系和招聘退休译员是最成功的方法。

根据与此调果同时进行的供应商满意度调查,自由译者的要求与供应商的支持之间存在强烈的反差。

相对于大量的自由译者指明的,术语和风格指南是他们提供高质量译文的最需要工具,仅有28%的组织向他们的译员提供术语,26%提供背景材料。

多数组织声称难以找到熟悉大体学科内容和术语的合格译员。

另外,因为平时对小语种翻译没有太多的需求,以致于在需要时很难找到合格的译员。

说到培训,多数反馈者表示出对更多关于市场上各种翻译工具/技术的学习兴趣。

最后,对于质量保证(QA),一些组织坦言所译材料的重要性决定其是否要经过修改和校对。

其它组织会进行内部检查或者将此任务外包。

主要问题

1)你招聘拥有哪种语言组合的企业内部译员?

图1:

企业内部语言组合

其它内部语言组合为英语到意大利语、日语、韩语、波兰语、斯堪地纳维亚语和乌克兰语。

2)在企业内部拥有工作所需的语言组合的情况下,你会将工作外包吗?

 

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

 

会:

不会

 

图2:

外包的工作数量

 

6

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

3)这些案例中外包工作的原因是什么?

 

便利性

 

价格

优势/降低成本

 

无法满足

需求

0%10%20%30%40%50%60%70%

 

图3:

外包的原因

 

除了无法满足客户对某些语言的高要求之外,受调查者提到的另一个原因是他们将内部资源主要用于质量保证和对外包工作的管理上面。

这样做更多是想使文档能够被更多的读者接受。

 

4)外包部分占总产量的百分比是多少?

 

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

0-10%11%-

20%

21%-

30%

31%-

40%

41%-

50%

超过

50%

 

图4:

总产量中的外包部分

 

7

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

5)在企业内部没有工作所需的语言组合的情况下,你会将工作外包吗?

 

 

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

 不会

 

图5:

外包的工作

 

一些企业/组织因为对某些语言服务的需求量不大,所以将这样的翻译工作或质量保证和质量管理外包是可行的。

根据受调查者反馈,需求量最多的语言组合是将英语译成汉语(简体和繁体)、德语、葡萄牙语、意大利语、斯堪的纳维亚语、日语、法语、西班牙语、韩语、荷兰语、希腊语、印尼语、越南语、斯洛文尼亚语和塞尔维亚-克罗地亚语。

 

6)通常你的外包对象是自由译员还是翻译代理机构?

 

 

翻译代理机构

64%

自由

译员

36%

 

图6:

外包对象的种类

 

8

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

7)如果选择翻译代理机构,其规模有多大:

 

大型

17%

小型

27%

 

中型

56%

 

图7:

翻译代理机构的规模

 

8)对于自由译员的有哪些要求?

 

经验

(关于翻译记忆

大学

学位

12%

 

 

软件)

15%

技术应用的技巧

18%

 

有上网条件

18%

经历

24%

 

与本企业性质相同的公司/组织的合作经历

 

13%

 

图8:

所需条件:

 

受调查者列出的其它条件包括侯选者必须拥有翻译方面的高等学历,通过本企业的测试,对工作有足够的激情,以及使用其它软件的经验。

 

9

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

10)你的公司/组织将翻译工作外包时会考虑语言供应商的差异性

 

 

33%

 

会:

67%

 

图9:

语言供应商的差异性

 

1

11)如何招聘自由译员?

 

 

25%

20%

15%

10%

5%

0%

与高校联系 

  

  

  

 

图10:

招聘方法:

 

10

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

12)哪种招聘方法的成功率最高?

多数的调查反馈者指出招聘自由译员的最佳途径是与翻译组织联系,其次是通过主动投递的简历以及高校推荐的译员。

另外还提到通过网络广告或者与本公司的离任或退休员工。

13)在给自由译员分发工作时会给他们提供辅助或相关材料吗?

 

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

  

其它

材料

 

图11:

对自由译者的帮助

 

反馈供应商满意度调查表的供应商的87%认为术语和背景材料是提供高质量译文的首要工具。

在自由译员的需要和供应商提供的支持之间存在强烈的反差。

仅有28%的组织向他们的译员提供术语,26%提供背景材料。

提供给译员的其他材料包括翻译记忆,机器翻译的译文,要翻译文档的前一版本,以及工作所需的相关软件。

 

11

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

14)你是否发现寻找符合资格的某种语言组合的译员很困难?

 

 

33%

 

是:

67%

 

图12:

寻找译员困难

 

如果是,是哪种语言组合?

多数组织声称难以找到熟悉大体学科内容和术语的合格译员。

尤其是以下语言组合:

英语到法语和荷兰语,英语和以下语言的译:

亚洲语言、斯堪的纳维亚语、阿拉伯语、俄语、孟加拉语、土耳其语、匈牙利语、罗马尼亚语、提格里尼亚语、意大利语和葡萄牙语。

说到小语种,因为平时没有太多的需求,以致于在需要时很难找到合格的译员。

 

12

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

价格

15)对于以下语言组合,自由译员翻译每千字的大概价格是多少?

(例如,这些语言组合中的大多数你会如何支付?

 

英语到法语

 

50%

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

 

$180

每千字价格

 

英语到法语

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

 

$180

每千字价格

 

13

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

英语到西班牙语

 

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

西班牙语到英语

 

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

14

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

英语到俄语

 

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

俄语到英语

 

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

15

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

英语到阿拉伯语

 

50%

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

阿拉伯语到英语

 

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

16

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

英语到德语

 

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

德语到英语

 

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

 

$180

每千字价格

 

17

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

英语到葡萄牙语

 

50%

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

葡萄牙语到英语

 

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

$100-

$120

 

$121-

$140

 

$141-

$160

 

$161-

$180

 

高于 

$180

每千字价格

 

18

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

术语

16)你的公司/组织使用哪种翻译记忆技术?

 

GlobalsightSystem

Wordfast

MultiCorpora

AtrilD?

j?

Vu

SDLSDLX

STARTransit

TRADOS

其它

0%20%40%60%80%

 

图13:

使用的翻译记忆技术

 

AlchemyCatalyst,RCWinTrans,和企业内部开发的工具。

17)你的公司/组织使用哪种术语工具?

 

Terminotix

DéjàVu术语库

MultiCorpora

Xerox开发的XTS

GlobalTerm(Berlitz)

STARTermstar

TRADOSMultiterm

其它

0%20%40%60%80%

 

图14:

使用的术语工具

 

很多公司/组织也提到了AlchemyCatlyst。

 

19

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

18)你是否对上述翻译技术工具任何一种感兴趣?

或者你不否计划在不远的将来使用其中任何一种?

 

 

42%

 

是:

58%

 

图15:

图15:

对翻译技术的兴趣

 

多数公司/组织声称他们将继续或者愿意开始使用翻译记忆工具。

 

19)如果你们向译员提供一种以上翻译记忆工具,是否由译员自由选择使用其中一种来完成某一给定任务?

 

是:

30%

 

70%

 

图16:

图16:

使用某种工具的决定

 

20

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

质量保证(QA)

14)你的公司/组织会对包有的外包翻译工作进行修改吗?

 

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

会多数情况

 

否其他

图17:

图18:

校对外包翻译

 

一些公司/组织说所译材料的重要性决定其是否要经过修改,而其它则抽查译文。

15)你的公司/组织会对包有的外包翻译工作进行校对吗?

 

50%

45%

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

会多数情况

 

否其他

图18:

图18:

校对外包翻译

 

一些反馈者说所译材料的重要性决定其是否要经过校对。

其它情况是:

对译文进行抽查或将校对工作外包。

 

21

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

16)你的公司/组织是否就每个翻译任务向译员提供反馈?

 

 

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

是 否其他

图19:

反馈译员

 

一些公司/组织说明他们仅会在译文有问题时反馈译员。

17)你的公司/组织会为每个客户建立一个管理词汇表吗?

 

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

是 否

 

图20:

图20:

管理词汇表

 

22

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

世界银行—翻译商业发展情况报告

 

培训

18)你的公司/组织为自由译员提供培训吗?

 

 

52%

是:

48%

 

图21:

图21:

对自由译员的培训

 

图19:

提供的培训种类

 

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

 

图22:

图22:

提供的培训种类

 

在银行所进行的供应商满意度调查中,很多供应商表示出对更多关于市场上各种翻译工具/技术的学习兴趣。

他们

很清楚地表示对任何传统培训不感兴趣,例如大学课程。

另外,他们觉得不容易找到翻译工具方面的培训,因此他们不得不消耗大量的时间自学。

对于来自世界银行的帮助和培训,他们非常欢迎。

并且,大部分供应商最青睐的培训种类是一对一的反馈。

在他们看来,反馈是学习过程中非常重要的一部分,并且他们希望我们惯例性地将修改过的他们的译文寄回给他们。

然而,此调查结果显示,在接受调查的供应商中,仅有四分之一曾收到过反馈。

 

23

版权2004—国际银行的重建与发展—世界银行

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 信息与通信

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1