翻译理论与实践期末复习.docx
《翻译理论与实践期末复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践期末复习.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论与实践期末复习
浙江广播电视大学
英语专业(开放本科)
《翻译理论与实践》期末复习
题型:
一、选择题(每小题2分,共20分)
二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)
三、篇章翻译(每小题40分,共40分)
四、案例分析题(每小题10分,共10分)
注意:
本门课程为:
“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。
)
一、选择题(每小题2分,共20分)
1.下面哪个选项是错误的?
_________。
B
A.drygoods:
纺织品B.whitegoods:
白色的货物
C.whitewine:
白葡萄酒D.toiletwater:
花露水
2.“Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts”请问下面哪个译文最合适?
________。
C
A.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B.这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C.此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D.这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
3.下面哪个配对是错误的?
_____。
D
A.赤脚医生:
barefootdoctorB.纸老虎:
papertiger
C.toshowone’scards:
摊牌D.大海捞针:
lookforaneedleinsea
4.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。
B
A.Thistaxidriverhasablackheart.Heoftenkillshiscustomers.
B.Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.
C.Thistaxidriverisaverygreedyman.
D.Thistaxidriveristooblacktokillthecustomers.
5.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。
B
A.Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
B.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
C.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
D.Moneyisnotenough,sohehastorefusetobuyapairofleathershoes.
6.下面哪个选项是错误的?
_________。
A
A.Hegotallthecreditforthediscovery.翻译为:
他由于这项发现而获得各种银行贷款。
B.HowmuchdoIhavetomycredit?
翻译为:
我们的银行户头上还有多少存款?
C.Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.翻译为:
饥荒季节,他们则赊销粮食。
D.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.翻译为:
他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。
7.下面哪个选项是错误的?
_____。
A
A.他爱发脾气。
译文:
Helikestolosetemper.
B.他爱打篮球。
译文:
Helikesplayingbasketball.
C.他爱读书。
译文:
Heisfondofreading.
D.他爱笑。
译文:
Heistendingtolaugh.
8.“Abook,tightshut,isbutablockofpaper.”请问下面哪个译文是最恰当的?
________。
B
A.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
B.闲置之书只是一叠废纸。
C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
D.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
9.下面哪句话的描述是错误的?
________。
D
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
10.“这位公司经理正在大学进修以提高管理水平。
”请问下面哪个选项的译文是最恰当的?
______。
A
A.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehisartofmanagement.
B.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehislevelofmanagement.
C.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehisstandardofmanagement.
D.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoraisehislevelofmanagement.
11.下面哪个译文最恰当?
_______。
D
Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.
A.我们没有人愿意去湖里游泳。
B.我们只有一个人想去湖里游泳。
C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。
D.我们每一个人都想去湖里游泳。
12.下面哪个选项是错误的?
_____。
D
A.这衣服将很快晒干。
译文:
Theclotheswillsoondryoutinthesun.
B.夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。
译文:
Afterthesummerharvest,somefarmersspreadtheirgrainsonthehighwayandhavethemdriedoutinthesun.
C.你把客人晒在一边是不礼貌的。
译文:
Itisimpoliteforyoutoignoreyourguests.
D.我的皮肤晒得比你黑。
译文:
Myskinhasbecomeblackerthanyours.
13.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:
________。
C
A.条理清、文字美、格式规范B.条理清、文字美、意思全
C.条理清、文字明、意思全D.条理清、文字明、格式规范
二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)
1.At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.(请注意广告口号的翻译)
时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
2.Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(请用意译法翻译,注意划线部分)
现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。
3.Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions。
(请注意besubjectto翻译特点)
本合同须满足下列条件方始生效。
4.新的价格表将自(在)6月1日始生效。
(请注意契约语言的特点)
Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.
5.我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。
(请注意中西方思维和文化的差异)
WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.
6.Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.(请用减词法翻译)
兹奉告,该商品可即期装运。
7.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.(请用词类转换法翻译)
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
8.Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.(请用反面着笔法翻译)
贵方做生意的态度有待改进。
9.饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务。
(请注意酒店英语的措词)
Thehotelhouses385deluxeguestroomsandsuiteswithawidearrayofstate-of-the-artequipment,hotelfacilitiesandservices,makingaccommodationascomfortableandconvenientaspossible,andcateringtotheindividualneedsofeachguest.
10.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”(请用正话反说,反话正说法翻译)
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:
“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。
”
11.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.(请用词类转换法翻译)
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
12.Heistooyellowtostandupandfight.
他太软弱,不敢起来斗争。
13.能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
14.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
她得了假期忧郁症。
——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?
——Sheisinholidayblue.
三、篇章翻译(每小题40分,共40分)
1)Bybuildingoneoftheplanet'smostsuccessfulcompaniesfromhisgarage,heexemplifiedthespiritofAmericaningenuity.BymakingcomputerspersonalandputtingtheInternetinourpockets,hemadetheinformationrevolutionnotonlyaccessible,butintuitiveandfun.Andbyturninghistalentstostorytelling,hehasbroughtjoytomillionsofchildrenandgrown-upsalike.Stevewasfondofsayingthathelivedeverydaylikeitwashislast.Becausehedid,hetransformedourlives,redefinedentireindustriesandachievedoneoftherarestfeatsinhumanhistory:
Hechangedthewayeachofusseestheworld.
他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分体现了美国人的创造力。
通过使电脑个人化,将互联网装进我们的口袋里,他不但让人们可以享受到信息革命的成果,而且使这种革命变得直观和有趣。
他的天赋和才华成为家喻户晓的故事,他为数以百万计的儿童和成年人都带来了快乐。
史蒂夫很喜欢说,他过的每一天都像是最后一天。
正如他所做到的,他改变了我们的生活,重新定义了所有行业,并实现了人类历史上最罕见的壮举之一:
即他改变了我们每个人看这个世界的方式。
2)PavilionFeatures
ThefirstWorldExpocameaboutintheUnitedKingdomandwasthenknownastheGreatExhibition,heldintheCrystalPalaceatHydePark.Thismajesticmetal-and-glassedifice(大建筑物)wasnotonlyhometotheextravaganza(盛大表演)displayofproductsfromallovertheworld,butwasalsotheiconic(标志)symboloftheworldfair,beingconsideredoneofthemostbeautifulstructuresintheworlduntilafiredestroyedithalfacenturyago.Now,theUnitedKingdomhasbroughttoExpovisitorsanewversionoftheCrystalPalace–adazzlingcube(水晶宫)formedbymorethan60,000slimandtransparentacrylicrods(亚克力杆)containingseedsofdifferentplants.
展馆特色
第一届世博会在英国海德公园的水晶宫中举行,当时被称作“大展览”。
水晶宫是一座由金属和玻璃建成的宏伟建筑,它不仅是世界上各式各样的展品齐聚一堂的场所,还是世博会的标志,在1936年被烧毁之前,一直被视为世界上最漂亮的建筑物之一。
如今,英国又将一座新版的水晶宫呈现给参观者们-由6万根蕴含不同植物种子的透明亚克力杆组成的巨型“种子殿堂”。
3)EverymorningastheskybrightensovertheAndamanSea,workersheresetoutperfectlinesofwhiteplasticchairsalongthesoftands,punctuatedbyfurledumbrellasreadytobeopenedasthesunbeginstoburn.
Nearlyfourmonthsaftergiantwavessweptmorethan5300peopletotheirdeathsalongthecountry’ssoutherncoast,theislandofPhuket(普吉)-----thecrownjewelofThailand’sbeachresorts-----haspatchedandpasteditselftogether.
每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。
泰国南部沿海巨浪吞噬了5300人的生命,此事过去已快四个月了。
普吉岛-------泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠------也已修缮完毕。
(1)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesaretheprincipalmethodofinstructioninlargerclasses,regularperiodsmaybesetasideforsmallgroupdiscussionsundertheleadershipofanassistantinstructor.
由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
最普遍的教学方式是讲课。
较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。
(2)ItwasafinedayinearlySpring.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shavenmenincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithaprons(围裙)orsloppypinkwrappersleanedonthesills(窗台)andgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.
早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。
一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。
这时简易公寓的窗户大都打开了。
刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着邋遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着天空和街上的行人。
(3)FUZHOU(Xinhua)----ThreejournalistsfromHongKongwereexpelledfromthemainlandonSundayafternoonbypublicsecurityofficersofSouthChina’sFjujianProvince,forviolatingtheStateSecurityLaw.(注:
这是一篇新闻报道,翻译时,并不强调译文和原文的格式完全统一.)
三名香港记者擅自闯入我军事演习区域进行非法采访活动,在福建省被当地公安机关扣留。
(4)Overtwenty-eightyearsago,adiasgavebirthtoanewideainsportsshoes.Andthepeoplewhowearourshoeshavebeenrunningandwinningeversince.Infact,adidashashelpedthemsetover400worldrecordsintrackandfieldalone.
28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新的概念。
从那之后,脚穿阿迪达斯的人们健步如飞,频频夺标。
事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录。
四、案例分析题(每小题10分,共10分)
今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。
江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。
译文一:
JiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince.
译文二:
JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince,accordingtothelatestrankingofthetop100companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics.
请用所学的翻译知识来分析以上两种译文。
分析:
译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而译文二则是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。
而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。
庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖。
自然风光奇特秀丽。
“匡庐奇秀甲天下山。
”方圆302平方公里的风景区内,有16个大自然奇观,474个景点。
171座山峰逶迤相连,峰峦叠嶂。
译文1:
MountLushanislocatedinthenorthofJiangxiProvince,withtheChangjiangRiverflowingbyjustinthenorthan