肖申克的救赎全部台词优选稿.docx
《肖申克的救赎全部台词优选稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎全部台词优选稿.docx(122页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
肖申克的救赎全部台词优选稿
文件管理序列号:
[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]
肖申克的救赎全部台词
-Lawyer:
MrDufresne,describetheconfrontationyouhadwithyourwifethenightshewasmurdered.
confrontation:
对审murder:
谋杀
MrDufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么
-Andy:
Itwasverybitter.ShesaidshewasgladIknew,thatshehatedallthesneakingaround.
bitter:
苦的,痛苦的sneaking:
秘密的,不公开的
一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
AndshesaidthatshewantedadivorceinReno.
divorce:
离婚Reno:
里诺(美国有名的“离婚城市”,在内华达州西部,凡欲离婚者,只须在该市住满三个月,即可离婚)
她说她想离婚。
-Lawyer:
Whatwasyourresponse?
response:
反应
你当时有什么反应
-Andy:
ItoldherIwouldnotgrantone.
grant:
同意
我对她说我不会同意的,
-Lawyer:
I'llseeyouinhellbeforeIseeyouinReno.Thosewereyourwords,accordingtoyourneighbors.
neighbor:
邻居hell:
地狱
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!
”你的邻居曾听你说过这些话吧
-Andy:
Iftheysayso.Ireallydon'tremember.Iwasupset.
upset:
不高兴
随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。
-Lawyer:
Whathappenedafteryouarguedwithyourwife?
arguewith:
与……吵架
你和太太争吵后发生了什么事
-Andy:
Shepackedabag.ShepackedabagtogoandstaywithMr.Quentin.
pack:
塞满了...的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。
-Lawyer:
GlennQuentin,golfproattheSnowdenHillsCountryClubwhomyouhaddiscoveredwasyourwife'slover.
golfpro:
【职业高尔夫教练】[Professionalgolfer–fromWikipedia]agolfpro高尔夫球职业选手
GlennQuentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。
Didyoufollowher?
follow:
追踪
你跟踪她了吗
-Andy:
Iwenttoafewbarsfirst.Later,Idrovetohishousetoconfrontthem.Theyweren'thome.
bar:
酒吧confront:
面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。
Iparkedintheturnoutandwaited.
park:
停车turnout:
岔路口
我把车停在街角,等在那里。
-Lawyer:
Withwhatintention?
intention:
企图
有何企图吗
-Andy:
I'mnotsure.Iwasconfused.drunk.IthinkmostlyIwantedtoscarethem.
confused:
困惑的scare:
惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。
-Lawyer:
Whentheyarrived,youwentuptothehouseandmurderedthem.
goupto:
前往murder:
谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。
-Andy:
Iwassoberingup.IgotbackinthecarandIdrovehometosleepitoff.Alongtheway,IthrewmygunintotheRoyalRiver.
soberup:
清醒sleepitoff:
【睡过去】[whereapersonstaysoffschool/collegeforacertainamountoftimeviasleepinginbeforegoingintotheeducationalvacility—fromUrbandictionary]gun:
枪RoyalRiver:
皇家河畔
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。
在回家的路上,我把枪扔进了河里。
I'vebeenveryclearonthispoint.
我很肯定这一点。
-Lawyer:
Igethazywherethecleaningwomanshowsupthefollowingmorningandfindsyourwifeinbedwithherlover.
hazy:
不明确的showup:
出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,
riddledwith.38-caliberbullets.Doesthatstrikeyouasafantasticcoincidence,orisitjustme?
riddlewithbullets:
打得满身是弹孔riddle:
穿孔caliber:
口径bullet:
子弹fantastic:
极好的coincidence:
巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗
-Andy:
Yes,itdoes.
确实是巧合。
-Lawyer:
Yetyoustillmaintainyouthrewyourgunintotheriver,beforethemurderstookplace.That'sveryconvenient.
maintain:
坚持murder:
谋杀takeplace:
发生convenient:
合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗这对你很有利。
-Andy:
It'sthetruth.
这是事实。
-Lawyer:
Thepolicedraggedthatriverforthreedays,andnaryagunwasfound,sonocomparisoncouldbemadebetweenyourgunandthebullets,
drag:
搜寻nary:
没有comparison:
对照bullet:
子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
takenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims.andthatalso.isveryconvenient.Isn'tit,Mr.Dufresne?
bloodstained:
染着血的corp:
尸体victim:
受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生
-Andy:
SinceIaminnocentofthiscrime,Ifinditdecidedlyinconvenientthatthegunwasneverfound.
innocent:
无辜的crime:
犯罪decidedly:
毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。
-Lawyer:
Ladiesandgentlemen,you'veheardalltheevidence.Wehavetheaccusedatthesceneofthecrime.Wehavefootprints.
evidence:
证据accused:
被告thesceneofthecrime:
犯罪现场scene:
地点footprint:
脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bulletsonthegroundbearinghisfingerprints.Abrokenbourbonbottle,likewisewithfingerprints.
bear:
带有fingerprint:
指纹bourbon:
波旁威士忌酒likewise:
同样地
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
Andmostofall,wehaveabeautifulyoungwomanandherlover,lyingdeadineachother'sarms
mostofall:
最重要的是lie:
躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。
Theyhadsinned.Butwastheircrimesogreat...astomeritadeathsentence?
sin:
过错,过失crime:
犯罪asto:
至于merit:
应受罚sentence:
宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗
Whileyouthinkaboutthat,thinkaboutthis:
Arevolverholdssixbullets,noteight.
revolver:
左轮手枪
当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。
Isubmitthatthiswasnotahot-bloodedcrimeofpassion.Thatatleastcouldbeunderstood,ifnotcondoned.
submit:
主张hot-blooded:
易怒的passion:
愤怒condone:
宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。
-Andy:
No.
不!
-Lawyer:
Thiswasrevenge...ofamuchmorebrutal,cold-bloodednature.Considerthis:
revenge:
复仇brutal:
冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Fourbulletspervictim.Notsixshotsfired,buteight.Thatmeansthathefiredthegunempty...andthenstoppedtoreload…
victim:
受害者shot:
射击fire:
射击reload:
再装入
每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
...sothathecouldshooteachofthemagain.Anextrabulletperlover...rightinthehead.
shoot:
射击bullet:
子弹
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。
-Judge:
Youstrikemeasaparticularlyicyandremorselessman,Mr.Dufresne.Itchillsmybloodjusttolookatyou.
strike:
使认为particularly:
特别,尤其icy:
冰的remorseless:
冷酷的chill:
使...寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。
BythepowervestedinmebythestateofMaine...Iherebyorderyoutoservetwolifesentencesback-to-back...
vestin:
赋予Maine:
(美国州名)缅因hereby:
据此order:
决议servesentence:
服刑serve:
为…尽职责sentence:
宣判back-to-back:
[口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
...oneforeachofyourvictims.Sobeit!
分别为两位死者,退庭!
-All:
Sit.Weseeyou'veserved20yearsofalifesentence?
serve:
惩罚
坐下来。
你因被判终身监禁已在此二十年
-Red:
Yes,sir.
是的,先生。
-All:
Youfeelyou'vebeenrehabilitated?
rehabilitate:
改造(罪犯等)
你感到后悔吗
-Red:
Yes,sir.Absolutely,sir.Imean,Ilearnedmylesson.IcanhonestlysaythatI'machangedman.
honestly:
真诚地
是的,绝对有,先生。
我是说,我得到了教训。
我敢说我已经完全改变了。
I'mnolongeradangertosociety.That'sGod'shonesttruth.
我不会再危害社会,这是神的真理。
-Man:
Hey,Red.How'ditgo?
嗨,Red。
怎么样了
-Red:
Sameoldshit,differentday.
sameoldshit:
还是老样子
不同的日子,同样的结果。
-Man:
Yeah,Iknowhowyoufeel.I'mupforrejectionnextweek.
rejection:
拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。
-Man:
Yeah,Igotrejectedlastweek.Ithappens.
reject:
拒绝
对,我上星期也被否决了。
一向如此。
-Man:
Hey,Red,bumpmeadeck.
bump:
[口语]使增加deck:
[美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。
-Red:
Getoutofmyface,man!
You'reintomeforfivepacksalready.
pack:
包
滚开!
你已欠我五包烟了。
-Man:
Four!
是四包!
-Red:
Five!
五包!
“TheremustbeaconlikemeineveryprisoninAmerica.I'mtheguywhocangetitforyou.”
con:
[美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。
就是能够给你搞到东西的家伙。
“Cigarettes,abagofreefer,ifthat'syourthing...bottleofbrandytocelebrateyourkid'shighschoolgraduation.”
cigarette:
香烟reefer:
[美国俚语]大麻卷烟brandy:
白兰地酒celebrate:
庆祝kid:
小孩graduation:
毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,
“Damnnearanythingwithinreason.Yes,sir!
I'maregularSearsandRoebuck.”
damn:
该死的regular:
[口语]十足的sear:
冷酷无情roebuck:
雄性[Aderogatorytermforamanoflowsocioeconomicstatus,specifically,ablue-collarworker.Canalsobeusedtorefertoacountrybumpkinoryokel.Etymology:
FromRoebucks,abrandofjeansmanufacturedbytheSears-Roebuckcompany.--fromUrbandictionary]]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。
“SowhenAndyDufresnecametomein1949...
所以1949年当AndyDufresne来找我,
AndaskedmetosmuggleRitaHayworthintotheprisonforhim......
smuggle:
偷运,走私,私运
问能否弄张RitaHayworth的图片进来时,
...Itoldhim,"Noproblem."
我告诉他没问题。
“AndycametoShawshankPrison......
Andy在1947年来到肖申克监狱,
inearly1947formurderinghiswifeandthefellashewasbanging.”
fella:
<俚>小伙子bang:
[粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
“Ontheoutside,he'dbeenvicepresidentofalargePortlandbank.Goodworkforamansoyoung.”
vice:
[口语]任副职者Portland:
波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。
-Man:
Alright,Red
好啊,Red,
-Hadley:
YouspeakEnglish,butt-steakYoufollowthisofficer.
butt:
[美国口语]屁股steak:
牛排
你会说英语吗跟着这个长官走。
-Heywood:
Ineverseensuchasorry-Iookingheapofmaggotshitinallmylife.
sorry-Iooking:
忧郁的heap:
堆积maggot:
蛆shit:
屎
我一生中从没见过这么愁容满面的人。
-All:
Hey,fish!
Comeoverhere!
fish:
新来的囚犯
过来啊!
到这里来
-Man:
Takingbetstoday,Red?
bet:
打赌
今天要赌吗,Red
-Red:
SmokesorcoinBettor'schoice.
coin:
[俚语]金钱bettor:
打赌者
赌烟还是赌钱
-Man:
Smokes.Putmedownfortwo.
香烟,我赌两根。
-Red:
Allright,who'syourhorse?
horse:
马
好吧,你买哪一个
-Man:
Thatlittlesackofshit.eighth.He'llbefirst.
sackof:
【瘦弱】[Anexpressionsometimesusedtodescribehowaweakpersonwouldgetknockedoverinafightorotherphysicalcollision.--fromUrbandictionary]
那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。
-Heywood:
Bullshit!
I'lltakethataction.You'reoutsomesmokes,son.
bullshit:
胡说
妈的!
我也想买他,你输定了,孩子。
-Man:
Ifyou'resosmart,youcallit.
smart:
聪明的
该你下注了。
-Heywood:
I'lltakethatchubbyfat-assthere.Thefifthone.Putmedownforaquarterdeck.
chubby:
圆胖的fat-ass:
胖子deck:
[美国俚语]一包香烟
我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。
-All:
Freshfishtoday!
We'rereelingthemin!
reeling:
使眩晕
今天又有新人,我们又有的玩了。
-Red:
IadmitIdidn'tthinkmuchofAndyfirsttimeIlaideyesonhim.Lookedlikeastiffbreezewouldblowhimover.
admit:
承认layon:
把……放在……上stiffbreeze:
强风stiif:
猛烈的breeze:
微风
我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。
Thatwasmyfirstimpressionoftheman.
这就是我对他的第一印象。
-Man:
Whatdoyousay?
你买谁
-Red:
Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.
silver:
银的spoon:
汤匙ass:
臀部
那个高个子。
-Man:
ThatguyNeverhappen.
guy:
家伙
那个人不可能的。
-Red:
10cigarettes.
cigarette:
烟
我赌十根香烟。
-Man:
That'sarichbet.
bet:
赌注
那可是大赌注。
-Red:
Who'sgoingtoprovemewrongHeywoodJiggerSkeetsFloyd!
Fourbravesouls.
brave:
吹牛soul:
[常前接