7定语状语从句的译法.docx
《7定语状语从句的译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7定语状语从句的译法.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
7定语状语从句的译法
7.定语,状语从句的译法
定语从句的译法,状语从句的译法
一、定语从句的译法从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似,因此我们把它们放在一起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
1.前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。
Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
2.后置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰词的后面。
另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:
若保留先行词,则在第二个分句中加以重复
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
3.溶合法把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法翻译Therebe结构往往这样处理Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你Heisapersonwhomustbegtostayalive.他这个人不讨饭就活不下去。
?
二、状语从句的译法状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
?
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
?
时间状语从句?
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
as(当...时),since(自从...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),?
theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
?
(一)译成相应的时间状语?
ShecameinwhenIwashavingsupper.?
我正在吃饭的时候,她进来了。
?
Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.?
他结束讲话的时候,听众掌声雷动.
?
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构?
I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.?
我一安排好就通知你。
?
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.?
他刚说出这些话,大家就沉默下
?
(三)译成条件句?
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
?
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.?
如果机器发生故障,就把电门关上。
?
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.?
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
?
Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.?
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
?
原因状语从句?
英语中,原因状语从句的连接词常常是because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
?
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
?
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系?
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.?
因为气候干旱,作物歉收。
?
Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.?
由于很多人没有来,会议只好延期。
?
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。
?
然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。
所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。
?
如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
?
Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.?
他将得到提升,因为他工作干得好?
Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.?
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
?
(三)not...because的结构?
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。
?
not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
?
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.?
我之所以不教书并不是因为教书对我来说太容易?
Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.?
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
?
条件状语从句?
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:
unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。
?
条件状语从句,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词
?
(一)翻译在主句前面。
?
Itwasbetterincasetheywerecaptured.?
要是把他们捉到了,那就更好了?
Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.?
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
?
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件?
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。
?
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置
?
Youcandrivetonightifyouareready.?
你今晚就可以出车,如果你愿意的话?
NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.?
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
?
让步状语从句?
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
though(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。
?
翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
?
NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.?
不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了。
?
Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.?
我们虽然看不见空气,但却能感觉到空气。
?
Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.?
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
?
目的状语从句?
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:
?
that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。
?
(一)一般翻译在主句前面一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
?
Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.?
为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
?
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.?
为了正午以前赶到那里,我们要很早就动身。
?
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
?
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.?
他反复强调这一点,免得她忘了。
?
Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.?
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
?
结果状语从句?
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:
sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,?
通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
?
Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.?
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
?
(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。
翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
?
Shenevercomesbutsheborrow.?
她不借东西不来。
(即:
他如果不借东西就不来。
)
?
Sheissooldthatshecanread.?
Sheisnotsooldthatshecanread.?
Sheisnotsooldbutthatshecanread.?
他并没有老到不能读书。
?
长句的译法
?
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
?
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
?
(1)顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:
?
Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:
该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:
A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转
?
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
?
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:
帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
?
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.?
分析:
该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,
?
thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
?
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;?
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
?
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
?
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
?
(2)逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
?
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
?
分析:
这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,?
共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。
?
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.?
该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构
?
包含三层含义:
A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导?
采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了
?
(3)分句法。
?
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.?
如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
?
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
?
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
?
?
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
?
分析:
在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
?
译文:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
?
(4)综合法。
?
在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。
?
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子
?
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.?
该句共有三层含义:
A:
人们不敢出门;B:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
?
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
?
译文:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。