合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版.docx
《合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版
CONDITIONSDECONTRATAPPLICABLESAUXMARCHESDETRAVAUXDEGENIECIVIL
FIDIC土木工程施工合同条件
PREMIÈREPARTIECONDITIONSGÉNÉRALESAVECMODÈLESDESOUMISSIONETDECONVENTION
LAQUATRIÈMEÉDITION1990
1990年第四版本
FédérationInternationaledesIngénieursConseils
PREMIEREPARTIE-CONDITIONSGENERALES
第一部分 通用条件
DÉFINITIONSETINTERPRÉTATION
定义和解释
1.1 DÉFINITIONS
定义
DansleMarché(telqu’ilestdéfinici-après),etsousréservedesexigencesducontexte,lestermesetexpressionssuivantsdoiventêtreentenduscommesuit:
合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有下面所赋予它们的含义:
(a) (i) "Maîtredel'Ouvrage”'signifielapersonnenomméedanslaDeuxièmePartiedesprésentes Conditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sauf consentementdel’Entrepreneur).
“业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。
(ii) “l'Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaétéacceptéeparleMaîtredel'Ouvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sautconsentementduMaîtredel'Ouvrage),
“承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。
(iii) "Sous-Traitant”signifietoutepersonnedésignéedansleMarchéenqualitédeSous-TraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneàquiunepartiedesTravauxaétéconfiéeensous-traitanceavecl’accorddel'Ingénieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne,
“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。
(iv) “Ingénieur”signifielapersonnedésignéeparleMaîtredel'Ouvrageafind'agirenqualitéd'IngénieurauxfinsduMarchéetnomméecommeteldanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions.
“工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。
(v) "Représentantdel'Ingénieur”signifieunepersonnedésignéeparl'Ingénieurconformémentàl’Article2.2.
“工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。
(b) (i) "Marché”signifielesprésentesConditions(PremièreetDeuxièmeParties),lesSpécifications,lesPlans,leDétailEstimatif,laSoumission,laLettred'Acceptation,laConvention(éventuellementcomplétée)ettousautresdocumentsquipeuventêtreexpressémentinclusdanslaLettred'AcceptationoulaConvention(éventuellementcomplétée).
“合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。
(ii) “Spécifications”signifielesspécificationsdesTravauxcomprisdansleMarchéettoutemodificationouadditionquiyserontapportéesautitredel’Article51ouquiserontsoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur.
“规范”指包括在合同中的技术规范和根据51条修改或增加的技术规范,或由承包人提供的经工程师批准的技术规范。
(iii) "Plans”signifietouslesplans,calculsetinformationstechniquesdenaturesimilairefournisparl'Ingénieuràl’EntrepreneurdanslecadreduMarchéettouslesplans,calculs,échantillons,maquettes,modèles,manuelsdefonctionnementetd'entretienettoutesautresinformationstechniquesdenaturesimilairesoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur.
“图纸”指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和类似的技术资料,以及由承包人提供的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图案、模型、操作和维护手册以及类似的其他技术资料。
(iv) "DétailEstimatif”signifieledétailestimatifchiffréetcompletfaisantpartiedelaSoumission.“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价和填好的工程量清单。
(v) “Soumission”signifiel'offrechiffréesoumiseparl'EntrepreneurauMaîtredel'Ouvrageenvuedel'exécutioncomplètedesTravauxetdelaréparationdetousvices,yafférentsconformémentauxdispositionsduMarchétellesqu'acceptéesparlaLettred'Acceptation.
“投标书”指中标通知书中所接受的,根据合同条款承包人为施工并完成工程及修复工程缺陷向业主提出的报价书。
(vi) “Lettred’Acceptation”signitiel’acceptationformelledelaSoumissionparleMaîtredel’Ouvrage.“中标通知书”指业主正式接受其投标的接受信。
(vii) “Convention”signifielaconvention(éventuellementcomplétée)mentionnéeàl’Article9.1.
“合同协议”指在9.1款中所指的合同协议书(如有的话)。
(viii)“AnnexeàlaSoumission”signitiel'annexeaumodèledeSoumissionjointeauxprésentesConditions.
“投标书附录”指附在合同条款后的附件,它构成投标书的一部分。
(c) (i) "DatedeDémarrage”signifieladateàlaquellel’Entrepreneurreçoitnotificationde l’Ingénieurdecommencerlestravauxconformémentàl’Article41.
“开工日期”指承包人接到工程师根据41条发出的开工通知的日期。
(ii) "Délaid'exécution"signifielapérioded'exécutioncomplètedesTravauxetderéalisationdesEssaisPréalablesàlaRéceptiondesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-citellequefixéeparleMarché(outellequeprononcéeautitredel’Article44)calculéeàpartirdelaDatedeDémarrage.
“竣工时间”指从开工日期算起,在合同中规定的(或根据44条延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通过对这些工程的竣工试验所需的时间。
(d) (i) "EssaisPréalablesàlaRéception''signifielesessaisspécifiésdansleMarchéouagrééspar I'Ingénieuretl’EntrepreneurdevantêtreréalisésparcedernieravantlaréceptionparleMaitredel'OuvragedesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-ci.
“竣工试验”指在合同中规定的,或经工程师及承包人另行同意的,由承包人在业主接收全部某段或部分工程之前所做的试验。
(ii) "CertificatdeRéception''signifielecertificatétabliconformémentàl’Article48.
“接收证书”指根据48条签发的证书。
(e) (i) "montantduMarché"signifielasommeindiquéedanslaLettred'Acceptationcommedevantetrepayéeàl’Entrepreneurpourl'exécutioncomplètedesTravauxetlareparationdetouslesvicesyafférentsconformémentauxdispositionsduMarché.
“合同价”指在中标通知书中写明的,根据合同条款,为施工并完成工程和修复缺陷应付给承包人的总金额。
(ii) "Retenue''signifielatotalitédessommesretenuesparleMaîtredel'Ouvrageconformémentàl’Article60.2(a).
“保留金”指根据60.2(a)款由业主保留的全部款项的累计金额。
(f) (i) “Travaux''signifielesOuvragesPermanentsetlesOuvragesProvisoiresoulesunsoulesautresselonlescas.
“工程”指永久性工程及临时性工程或视情况指二者之一。
(ii) "OuvragesPermanents"signifielesOuvragespermanents(Equipementsycompris)àréaliser
conformémentauMarché.
“永久性工程”指根据合同施工的永久性工程(包括设备)。
(iii) “OuvragesProvisoires"signifietouslesouvragesProvisoiresdetoutenature(autresquel'Equipementdel’Entrepreneur)requisenvuedel’exécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvicesyafférents.
“临时性工程”指在施工并完成工程及修复缺陷中所需的或有关的各种临时性工程(不包括承包人的设备)。
(iv) “Matériel''signifielesoutillages,appareilsetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.
“设备”指预定构成或构成永久性工程的一部分的机械、装置等。
(v) “Equipementdel'Entrepreneur''signifietouslesappareilsetinstrumentsdetoutenature(autresquelesOuvragesProvisoires)requispourl'exécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvices,yafférents,exceptionfaiteduMatériel,desmatériauxetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.
“承包人的设备”指所有为实施并完成本工程和修复缺陷所需的、任何性质的机械、机具及物品(不包括临时性工程),但是不包括构成或预定构成部分永久性工程的设备、材料或其他物品。
(vi) "Section"signifieunepartiedesTravauxspécifiquementidentifiéedansleMarchéentantqueSection.
“区段(单位工程)”指在合同中特别规定的作为工程一部分的区段。
(vii) “Chantier"signifieleslieuxfournisparleMaîtredel'OuvragesurlesquelslesTravauxdoiventetreexécutésettousautreslieuxpouvantêtrespécifiquementdésignésdansleMarchécommefaisantpartieduChantier.
“现场”指为实施本工程由业主提供的场地及在合同中特别注明的将构成部分现场的场地。
(g) (i) “coût''signifietouslesfraisexpressémentengagésouàengager,soitsurleChantiersoilen-dehorsdecelui-ci,ycomprislesfraisgénérauxettousautresfraisquiysontattribuablesdebondroitmaissanstenircomptedesbénéfices.
“(成本)费用”指在现场内外已发生或将发生的所有正当开支,包括:
管理费和可合理分摊的费用,但不包括利润提成。
(ii) "jour”signifiejourducalendrier.
“日”指公历日。
(iii`) “devise''signifielamonnaied'unpaysautrequeceluioùlesTravauxsontàeffectuer.
“外汇”指工程施工所在国以外国家的货币。
(iv) “parécrit''signifietoutecommunicationmanuscrite,dactylographiéeouimprimée,ycomprislestélex,télégrammesettélécopies.
“书面函件”指任何手写、打印或印刷的通知,包括电传、电报和传真。
1.2 TITRESETNOTESENMARGE
标题和旁注
LestitresetnotesenmarbledesprésentesConditionsnedoiventpasêtreconsidéréscommeenfaisantpartieetnedoiventpasetrepasenconsidérationpourl'interprétationoul'élaborationdecelles-ciouduMarché.
本合同条款中的标题及旁注不应视为合同条款的一部分,在合同条款或合同本身的解释中也不应加以考虑。
1.3 INTERPRÉTATION
解释
Lesmotsdésignantdespersonneloudespartiesincluerontlessociétés,entreprisesettouteOrganisationpossédantunstatutlégal.
凡指当事人或当事各方的字词应包括公司和企业及有法人资格的任何组织。
1.4 SINGULIERETPLURIEL
单数和复数
Lesmotscomportantlesingulierseulementdoiventégalements’entendreauplurieletréciproquementlorsquelecontextel'exige.
仅表明单数形式的字词也包括复数含义,视上下文要求而定,反之亦然。
1.5 NOTIFICATIONS,ACCORDS,APPROBATIONS,CERTIFICATSETDÉCISIONS
通知、同意、批准、证书和决定
ChaquefoisqueleMarchéfaitréférenceàl'émissiondetoutesnotifications,tousaccords,approbations,certificatsoudécisionsparunepersonnequelconque,saufprescriptioncontrairelesditsnotifications,accords,approbations,certificatsoudécisionsserontétablisparécritetlesmots"notifier","certifier"ou“décider"serontinterprétésenconséquence.Cesaccords,approbations,certificatsoudécisionsnedevrontpasêtrerefusésouretardéssansraisonvalable.除非另有规定,合同条款中提及的由任何人发出、给予的任何通知、同意、批准、证书或决定应是书面执相应的“通知”、“证实”或“决定”等动词应作相应的解释。
任何这种同意、批准、证书或决定不应无理扣留或延误。
INGÉNIEURETREPRÉSENTANTDEL'INGÉNIEUR
工程师及工程师代表
2.1 INGÉNIEUR
工程师
(a) L'lngénieurdoitexercerlesfonctionsprévuesdansleMarché.
工程师应履行合同规定的职责。
(b) L'IngénieurpeutexercerlespouvoirsprescritsoudécoulantnécessairementdefaconimplicitedestermesduMarché,maisilestentendutoutefoisquesi,auxtermesdesonengagementparleMaîtredel'Ouvrage,I'Ingénieuresttenud'obtenirl'approbationspécifiquedecelui-ciavantd'exercerlesditspouvoirs,lesdétailsdecetteconditionserontétablisdanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions.IIestégalemententenduquetouteapprobationvoulueseraconsidéréecommeayantétédon