浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx

上传人:b****7 文档编号:9158104 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:15 大小:29.64KB
下载 相关 举报
浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx_第1页
第1页 / 共15页
浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx_第2页
第2页 / 共15页
浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx_第3页
第3页 / 共15页
浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx_第4页
第4页 / 共15页
浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx

《浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素.docx

浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素

ABriefStudyontheDifferencesandCulturalFactorsofEnglishandChineseAddressTerm

 

Writtenby:

ZhaiWenjun

Supervisedby:

FangQiang

 

ForeignLanguagesDepartment

ofWanjiangCollege

AnhuiNormalUniversity

 

April2011

Acknowledgements

Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohavehelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoProfessorFang,whofromwhoselecturesIbenefitedgreatly.Iamparticularlyindebtedtomydearclassmatesandtheworkersinourlibrarywhohelpmealottoaccomplishthisessay.Ihavecomeacrossalotofproblemsduringwritingthisessay.HoweverProfessorFangandmyfriendshavegivenmesomevaluableadviceandcourage,Igainalotfromthem.So,Iwanttoexpressmysincerethankstothosewhohelpme.What’smore,Igainagoodknowledgefromsomewebsites,soIwanttosendmysincerethankstoitandmyProfessorFang.

ABriefStudyontheDifferencesandCulturalFactorsofEnglishandChineseAddressTerm

Abstract

Addresstermisawordoracombinationofwordspeopleuseinaddressingeachotherinverbalcommunication.Itshowstherolepeopleplayincommunication,suggestinginterpersonalrelationshipsbetweenthem.Everylanguageandculturehasitsownsystemofaddressterms.Addresstermsarenotonlyanidentityofaperson,butalsoculturalmarks.Anappropriateaddressformpromotesinterpersonalcommunicationsmoothly.EnglishandChineseaddresssystemshaveobviousdifferences,whicharerootedindifferentsocialandculturalbackgroundsoftheirown.Frominterculturalpointofview,thispapermakesacomparisonbetweendailyEnglishandChineseaddresstermandanalysesthesocialandculturalelementsbehindthedifferencesonthebasisoffamilystructures,valuesandsenseofhierarchy.

KeyWords:

addressterm;comparison;socialandculturalinfluence

 

 

浅析英汉称谓语差异及其社会文化因素

摘要

称谓语在日常言语交际活动中彼此间当面招呼对方时使用的名称。

作为言语交际活动中不可缺少的成分,它不仅反映交际双方的诸多特征,如身份、年龄、职业等,同时也反映说话双方彼此的关系,对对方的思想、情感、态度等。

每种语言和文化都拥有自己一套独特的称谓语系统。

称谓语不仅是显示一个人的身份同时也是文化在人们身上的烙印。

恰当准确的称谓语可以大大促进人际间的交往。

英汉称谓语体系差异明显,而这些差异是其植根于各自不同的社会文化背景。

英汉两种语言在不同的历史条件,和社会文化下产生和发展,因此英汉称谓也就难免体现各自语言赖以生存、发展的社会文化背景和不同语言的两个民族人民的情感。

该文从跨文化交际的观点对日常称谓系统进行比较并分析以家庭结构、价值观念、等级概念为基础的社会文化方面的差异性。

关键词:

称谓语;比较;社会文化影响

 

Contents

Acknowledgements……………………………………………………………..…I

Abstract…..………………………………………………………….……………..II

摘要……….……………………………….………………….……………….…III

Chapter1Introduction……………………………………………….….……........1

1.1LiteratureReview………………………..………………….…….....1

1.2TheSignificanceoftheResearch………………………………...…..1

1.3OrganizationofthisPaper…………………………….………….......2

Chapter2DifferencesinKinshipTerms...…………………………………....…..3

2.1DivisionsofKinshipTerms……………..………………………..…...3

   2.1.1TheDifferencebyPatriarchalandNon-Partriarch………………4

     2.1.2DifferenceofPaternalandMaternalKinshipTerms……………4

  2.1.3DivisionsbyElder-youngerRelationandSeniorityOrderintheClan….…………..…...…………..………………………..…...5

2.2GeneralizationofKinshipTerms………………..……………...6

Chapter3DifferenceinSocialAddressForms………..……………………....….8

3.1UniversalinEnglish-speakingCountries……………………....……..8

3.1.1MoreComplicatedAddressFormsinChineseSociety……….9

3.1.2ReasonsoftheDifferenceinAddressForms..…………....….113.2HistoricalReasons…………..……............................................12

3.2.1ConceptsofFriendship……………………...………………..12

Chapter4Conclusion…………………………………..………………………...13

WorksCited..………………………………………...……………………………..14

安徽师范大学皖江学院本科生毕业论文(设计)开题报告书…………………15

安徽师范大学皖江学院本科生毕业论文(设计)评定意见……………………17

安徽师范大学皖江学院本科生毕业论文(设计)答辩记录………………………18

ABriefStudyontheDifferencesandCulturalFactorsofEnglishandChineseAddressTerm

Chapter1Introduction

  Accordingtotheviewoflinguisticformationanddevelopment,ProfessorChang,inLanguageandculture,believesthatthereisverycloserelationshipinsocietycontexts(34).

Forthesameword,peopleofdifferentculturebackgroundsmayhavedifferentimpressionsorunderstandings.Languageisthepresentationofculture.Withoutknowledgeofculture,itisdifficulttolearnlanguagewell.Obviously,Weintendtousecultureinordertofunctioninaparticularsociety.Therefore,“cultureisasystemofsymbol,andlanguageisonlyoneelementofthesymbolicsysteminthisnetwork.Anditisobviouslythatoneshouldthinkoflanguageincultureandnotjustoflanguageandculture”(Chang90).

1.1LiteratureReview

ProfessorHuinShanghaiTransportUniversitystudyinthisfieldby makingsomecomparisonof thetaboooftheaddressformsbetweenChineseandEnglishsociety.Fromtheaspectofsociallinguistic,ShangTing,doctorofZhongNanUniversity,hasdonesomeresearchonitandmadesomeprogressinthisfield.

1.2TheSignificanceoftheResearch

 Inaword,humanbeingsdonotliveintheworldalone.Withthehelpoflanguage,Peoplecanunderstandtheirpast,presentandfuture.Addresstermisawordoracombinationofwordspeopleuseinaddressingeachotherinverbalcommunication.Itshowstherolepeopleplayincommunication,suggestinginterpersonalrelationshipsbetweenthem.Everylanguageandculturehasitsownsystemofaddressterms.TheChineseandEnglishaddresstermssystemscomeintobeingunderdifferentculturalbackgroundsandthedisparitiesofthetwosystemsareinevitable.

1.3OrganizationofthisPaper

ThisthesisadoptsthecomparativewaytostudyChineseandEnglishaddressterms,includingkinshipterms,socialaddressterms(non-kinshipterms),selectionofrespectandhonorificwordsandfurtheranalysisofreasonsofsuchdifferences.

 

Chapter2DifferencesinKinshipTerms

Languageisthecarrierofculture.kinshiptermisnotonlyapartoflanguagebutalsoakindofculture.Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyandequality),interpersonalrelationships(powerandsolidarity)andvaluesystems(collectivismandindividualism)oftwodifferentcultures.

2.1DivisionsofKinshipTerms

KinshiptermisafeatureofChinesecultureandEnglishculture.TherearetwocommonpointsbetweenEnglishandChinesekinshipaddressterms:

oneisthequantitiesofbothexperienceaprocessfrommoretoless;theotheristhatsomebasicaddresswordshaveequalmeaningsinbothlanguages,forinstance,father,mother,son,daughter,husbandandwife.Meanwhile,mostoftheaddresswordshavedifferentformsinthetwolanguagesandsuchphenomenonreflectsdifferentsocialandculturalbackgroundsoftheirown.

2.1.1TheDifferencebyPatriarchalandNon-PatriarchalClans

Generallyspeaking,patriarchalclanisregardedasthebasicunitofChinesetraditionalsocialstructure.Thefundamentalframeofpatriarchalclanisasfollows:

Termssuchasuncle,aunt,grandpa,granny,sistersandbrotherareusedashonorifictitlesforseniorpeopleorstrangers.NativespeakersofEnglishwouldbepuzzlediftheyareaddressedinthiswaybypeopleoutsidetheimmediatefamily.AndalsothekinshiptermsforboththepaternalandmaternalsidesinChineseculturearedifferent.However,theEnglishkinshipterms,suchasuncle,cousin,aunt,grandpaandgrandmahavenodifferencebetweenpaternalandmaternalsides.OneofthemostdistinctfeaturesofChinesekinshipaddressformsisthatpatriarchalandnon-patriarchalclansarestrictlydistinguished,thatistosay,variousrelationshipsareclearlyreflectedandnotobscuredwitheachother.Forexample,inChina,外,amorphemeexpressingnon-patriarchalclans,isusuallyusedtoaddressrelativesonmother’s,sister’sordaughter’sside.AccordingtoAnalyticalDictionaryofChineseCharacters(说文解字),theoriginalmeaningof外inChineseisfarandaway.Theaddresscustoms,therefore,justadoptedtheextendedmeaning.

 Kinshipterminology,inEnglish,maybedifficulttoexpressbecausepatriarchalandnon-patriarchalclansinaddressing,orderandpositioninthefamilyarenotclassifiedclearly.TheEnglishkinshipterms,suchasuncle,cousin,aunt,grandpaandgrandmahavenodifferencesbetweenpaternalandmaternalsides.Inchina,termssuchasuncle,aunt,grandpa,grandmother,sistersandbrothersareusedashonorifictitlesforseniorpeopleorstrangers.AndalsothekinshiptermsforboththepaternalandmaternalsidesinChineseculturearedifferent.

2.1.2DifferenceofPaternalandMaternalKinshipTerms

Traditionally,Chinaisapatriarchysocietyinitslonghistory.Furthermore,ChinesemoralprinciplesfocusontheCloseandtheDistant(亲疏),theInsideandoutside(内外).MaternalrelationisregardedasDistant(疏)andOutside(外),otherwise,paternalrelationisregulatedintheclose(亲)andtheinside(内).PeopleformothercountriesmayfeelconfusedandshockedaboutChinesespecialmannersandcustoms.Anunbalancedphenomenon,therefore,widelyexistsinChineseaddressforms:

thewordsofmalekinshiparemoredelicatethanthosefemaleones.Forexample,father’selderbrother(伯伯),father’slittlebrother(叔父),theformer’swife(伯母),thelatter’swife(婶婶);whereasmother’selderorlittlebrotherhasanonlyexpressioninChineseaddressforms.Andsistersonmother’ssideandonfather’ssideareequallycalled姑姑or阿姨(nodivisionofelderoryounger),whichprovesanothertraditionofChinesesociety:

regardingmenassuperiortowomenfrompeople’sinnerheartandthewholesociety.

While in

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 商业计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1