商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx

上传人:b****8 文档编号:9153257 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:23 大小:33.57KB
下载 相关 举报
商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx_第1页
第1页 / 共23页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx_第2页
第2页 / 共23页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx_第3页
第3页 / 共23页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx_第4页
第4页 / 共23页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx

《商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语笔译实务参考答案 参考答案.docx

商务英语笔译实务参考答案参考答案

Unit5词义的选择(diction)参考答案

一案例讨论

1.请选择下列英语句子的最佳译文。

BACBC

2.请将下列句子翻译成英语。

1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible

2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods

3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.

4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.

四翻译实训

实训一请将下列短语译成汉语。

1.询盘

2.撤销发盘

3.交货

4.规格

5.运费

6.商品交易所

7.熟视无睹

8.贸易顺差

9.售后服务

10.专卖店

实训二请将下列短语译成英语。

参考译文:

1.unique

2.mainitems

3.afamiliarname

4.makewhatisgoodstillbetter

5.bigexporter

6.hugehit

7.placeanorderfor

8.fullmember

实训三请将下列各句英语翻译成汉语。

1.请将报盘延期周。

2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。

3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。

4.我们十分抱歉耽误了时间。

5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。

6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。

7.订单到达后两天内需发货。

8.由于海啸,航班可能延误。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.

2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.

3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.

4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.

5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.

6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.

实训五请将下列篇章翻译成汉语。

在中国,城市和公交最常见的做法是采用本土的手动变速器。

这种手动变速器有广为人知的所有操作缺陷,如换挡机构磨损和离合器磨损。

与此同时,变速器制造商已成功研发了可靠的自动的机械变速器。

这类变速器将手动变速器的低成本优势与自动变速器的操作优势结合在一起。

在上海,某些运营商已经对上述方案进行测试。

Unit6词义的引申(extension)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文

BACBA

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.

2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.

3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist

4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.

四.翻译实训

实训一请选出下列句中划线部分的最佳译文。

BABCCABA

实训二.请将下列短语翻译成汉语。

1.尽快

2.开证行

3.单价

4.营业额

5.全套的

6.老顾客

7.赠品,

8.业务部门

实训三请将下列短语翻译成英语。

1.toconcludebusinesswith/putthrough

2.expirationdate

3.acceptance

4.scopeofcover

5.anopenpolicy

6.intransit

7.makeaconcession

8.findacompromise/cometoterms

实训四.请将下列各句英文翻译成汉语。

1.报价单揭示了大量的虚报。

2.我们的主打产品一直处于国内市场的主导地位。

3.首批阳性反应测试结果令人满意。

4.建议我们通过压缩工作时间或接受一项更轻松的工作来放慢节奏或减轻压力。

5.有人提到最新进展时,他是全神贯注地听。

6.我们的地毯采用最新的美国设计,质量上乘,信誉良好。

7.很显然我们的意见不一致。

8.今年我的股票红利减少了。

实训五请将下列各句中文翻译成英语。

1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.

2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.

3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.

4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.

6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.

Unit7增词、减词法(AmplificationandOmission)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文,并注意划线的词义。

CACBB

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)

2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality

3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.

4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.

5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument

6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.疯狂行为

2.突破性进展

3.(数量)到…之多

4.渗透率

5.进口业务

6.减少摩擦

7.开始辩论之前

8.创新精神

9.不赠送礼物

10.有利地位

实训二请选出下列句子的最佳译文。

AABABBB

实训三请将下列各句英文翻译成汉语。

1.在观看比赛之后,他决定接受该职务。

2.留得青山在,不怕没柴烧。

3.这套西装真是物美价廉。

4.这是她每天要做的工作:

扫地,擦地板和收拾房间。

5.这正是问题所在。

6.令人讨厌的想法!

7.他年纪大,知名度小,而且没什么自信。

8.公司要发展,只有两条路:

其一是提高生产效率,其二是减少生产成本。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.

2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.

3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.

4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.

6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

7.Ifyouwerehere.

8.I’mafraidthat’snotquiteright.

实训五.请将下列篇章翻译成汉语。

这款装备在操作时具有以下诸多明显的优势:

质量轻,设计紧凑,燃料消耗低;

电流低,电池和交流发电机使用时间更长;

操作温度低,不会引起产生周围组件故障的电磁反应;

不因温度上升而导致制动效果下降;

换挡更少,乘驾更舒适。

其他优势:

安全性;

盈利性;

环保性。

Unit8重复法(Repetition)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文。

BABCA

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.Keepoffthegrass

2.Seizetheday,seizethehour

3.Youmayrun,butyoucanneverhide

4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.

5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:

theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.忘恩负义

2.粗心大意

3.磨磨蹭蹭

4.镇定自若

5.集思广益

6.直言无隐

7.乌烟瘴气

8.丰功伟绩

实训二请将下列短语翻译成英语。

1.gratitude

2.prosperity

3.arrogant

4.streetgossip

5.rumors

6.eternalgloryto

7.grotesque

8.hesitate

实训三请将下列各句英文翻译成汉语,注意斜体的部分。

1.各民族有个民族的风俗。

2.雷达是一种传感器,利用雷达人们能够看的更远。

3.他想知道,它们是否履行了合同条款,是否履行了作为雇员应尽的责任。

4.他是个不能共患难的朋友,这样的朋友在困境时会立即抛弃你。

5.我的父亲既精于飞行,又善于导航。

6.他最终成了一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。

7.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。

8.这是完全必要的和完全正义的,全国人民都明白这种必要性和正义性。

9.消费者价格指数的上升是一个显著的成功,因为它可归因于一个稳定的经济环境,在这个环境中,家庭和企业对投资更有信心,操作更具效率。

10.在经济萧条时期,各国政府往往采取诸如提高关税、实施进口配额等措施来限制进口,保护国内产业。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.Outofsight,outofmind.

2.Eyeforeye,toothfortooth.

3.HeismoreAmericanthantheAmerican.

4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.

5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.

6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.

7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.

9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.

10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.

实训五.请将下列段落翻译成英语,注意所学翻译法的应用。

1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederalRepublicisthelargestnetcontributor.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.

2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.

3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:

bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.

4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.

5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBill

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1