科技英语的语境性及其理解.docx

上传人:b****8 文档编号:9138304 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:15 大小:29.26KB
下载 相关 举报
科技英语的语境性及其理解.docx_第1页
第1页 / 共15页
科技英语的语境性及其理解.docx_第2页
第2页 / 共15页
科技英语的语境性及其理解.docx_第3页
第3页 / 共15页
科技英语的语境性及其理解.docx_第4页
第4页 / 共15页
科技英语的语境性及其理解.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语的语境性及其理解.docx

《科技英语的语境性及其理解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的语境性及其理解.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语的语境性及其理解.docx

科技英语的语境性及其理解

科技英语的语境性及其理解

陈莲洁

南京理工大学学报,2003(6):

59-62

摘要:

本论文主要从语境性的角度,分三个语境层次(词汇、短语、从句)分析科技英语,其目的在于揭示语境的完整性,避免从单纯某一个层面理解科技英语。

关键词:

科技英语语境特点区分

Abstract:

ThispaperfocusesonthecontextualityofEnglishforScienceandTechnology.ItjustifiestheveryfeaturesofEnglishforscienceandtechnologyintermsofthreedifferentlevels:

lexicon,phraseandclause.Itismeanttorevealthewholenessofcontextualityagainstpreviouslimitationinfocusingonasingleaspect.

Keywords:

Englishforscienceandtechnology,contextuality,features,distinction

人类的交往总是在某一特定情景下完成的。

情景包括了交际各方,周边语境等要素。

语境理论据此对交际的不同环节进行研究。

一方面,语境使交际的各要素具体化,对于交际双方的语言使用域(register)进行了限定;另一方面,它影响交际者对某一信息的解读。

脱离了语境,许多语言的、非语言的信息就会变得扑朔迷离。

专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)是针对于一般用途英语(EnglishforGeneralPurposes,EGP)提出的。

科技发展又将科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)从ESP中分离出来,成为外语教学与研究的一个重要分支。

过去对于科技英语(EST)的研究多侧重于语法分析和某个语言现象的理解和翻译,如专业词汇,主动句及被动句在翻译中的转换,定语从句的翻译,等等。

这种处理方法弱化了语言内部的联系,容易使外语学习者“只见树木,不见森林”。

近年来,人们力图从新的角度诠释科技英语,科技语篇翻译的归化与异化问题(胡卫平,2003:

40)。

本文尝试较为地全面认识科技英语的语境特点,并从语境角度剖析科技英语文章的理解:

1.语境理论

语境的定义在不同一领域各不相同:

有从全球化角度分析民族文化文学的(童庆炳等,2002),也有从哲学和认知角度的(Gershenson,2003),也有从语言学角度(胡壮麟&姜望琪2002,王建华等,2002),还有从统计学角度具体分析不同语言的词汇频率,进而说明语境的可量化特点的(Heylighen&Dewaele,2003)。

王建华等人的《现代汉语语境研究》,虽然分析的是汉语语境,然而其基本概念也适用其它语言。

杨英明从功能等值的角度讨论翻译中的不同语言信息,同样强调语境之重要:

“语言由积木块和子句构成,…运用语言就是摆弄积木”,“关联是命题(proposition)同语境(context)集合之间的关系,关联性之间与语境蕴含意义(contextimplcation)相关联,…除了语言语境之外,自然还必需考虑原语言的情景语境文化语境,和语用语境”(杨英明,2001)。

本文拟采用Gershenson的定义:

“WeapplyideasofContextualitytoproblemsinsemantics….Acontextconsistsofthesetofcircumstancesandconditionswhichsurroundanddetermineanidea,theory,propositionorconcept.Thesecircumstancesandconditionscanbespatial,temporal,situational,personal,social,cultural,ecological,etc.”(Gershenson,2003)

传统语言研究把语句作为最大语言单位来分析,人为地割裂语句之间,交际者与环境之间的关联。

多数语言学教材均可见到关于语言歧义现象的例证:

“Flyingplanescanbedangerous”,“Theyarecleaningwomen”和“Themayorisadirtystreetfighter”.事实上,只要稍微加上一点语境条件,歧义就不证自明了。

以第一个句子为例:

“Flyingplanescanbedangerous,you’dbetterkeepawayfromTHEM”.

“Flyingplanescanbedangerous,ITrequiresmanyyearsoftraining.”

另一方面,一个看似完整的句子如果脱离特定的情景,就无法确定其真实含义:

“Johnislikeafish”。

对语境(context)和语境性(contexuality)的研究弥补了结构主义的片面性。

那么,科技英语除具有一般语境要求外,还有哪些语境特点呢?

2.科技英语的语境性

下面是两段文章,都是关于如何在某一金属部件上钻孔的。

TextA

NowIhavetochargetothefinalsizedrillrequired,whichisthree-quartersofaninchindiameter,andthisiscalledamorse-tapersleeve...Aslowerspeedforalargerdrill.Nice.Evenfeedshouldgiveareasonablefinishtothehole.Applyingcoolantperiodically.Thisismainlyforlubricationratherthancooling.Almosttodepthnow.Right.Withdrawingthedrill.

TextB

A.Selectrequireddrill.

B.Mountdrillintailstock.Usetapersleevesasnecessary.

C.Setspeedandstartmachinespindle.

D.Positiontailstocktoworkpiece.

E.Applyfirmevenpressuretotailstockhandwheeltofeeddrillontheworkpiece.

F.Applycoolantfrequently.

G.Drillholetodepth.

H.Withdrawdrill.

I.Stopthemachine.

这两篇文章的illocutionaryforce(施为性力量)是相同的,即示范如何做这件事,但其语言风格在许多方面有差异:

第一,文本A中,说话者并非给出指令,在对自己的动作进行评价,客观上起到了发出指令的功能。

文本B恰恰相反,大量的句型是祈使句,指令的功能明确,语法连贯。

第二,文本A的语言是间歇性的,这是因为在这个过程中,有一个视觉因素,交际过程中的主要内容是示范。

文本B是一个连续,静态的信息传递。

第三,文本A中还有人际交往因素,语言是非正式的,不断插有评述,带有感情色彩和语气;文本B没有明确的交际参与者,这一指令针对所有的潜在对象,因而措辞非常书面化,规范。

因此不难看出,语言在交际的整体中只是一个部分,交际行为在很大程度上取决于其它语境因素。

语境限定了使用正式/非正式,口头/书面用语,变更其中任一要素都会对交际产生立竿见影的效果。

3.科技英语的语境特点分析

3.1科技语境中的词汇特色。

高度专业化的技术术语是科技文章的一个重要方面,专业术语构成了科技理论的语言基础。

这些词汇大多数是多词素词,多数为含拉丁语或希腊语词素的“大词”。

由许多有专门意义的词素缀合而成;即使普通词也产生某些转义,强烈依赖于某一专业领域特有的语境性。

3.1.1.词缀

大量科技英语新词汇主要根据三种构词法:

复合,派生,逆生形成。

其中,派生词法是最基础,最常用的。

在构成科技英语词汇中,许多词含有希腊语或拉丁语的词根或词缀,或两者皆有,也有来自古英语或法语,偶尔有其它语种的。

词缀有表示数字的:

mono-(one),bi-,di-(two),tri-(three),quadr-,quadri-,(four),pent-(five);表示词性的:

en-,-tion,-er,-ful;也有表示动作或其作用对象的:

-ation,-ment。

还有一部分是某些专业所特有的,如化工专业:

-ane(烷),-ene(烯),-ol(醇),-one(酮)。

这些常用词缀在构词时产生了新的专业属性;可谓纷繁复杂,五花八门。

此外,下面两表随机列出10个前缀和10个后缀,便可看出词缀在科技英语语境中的地位。

表1.前缀

词缀

意义

词源

例词

a-,an-

没有,缺少,非

希腊语

Asymmetry,achromatic,asynchronism,aseptic

Ambi-,amphi-

两个,

Ambi-拉丁语/amphi希腊语

Amphibian,ammmphion,ambiguous

Anti-

对立,逆向,抗,

希腊语

Anticatalyst,anti-parallel,toxin-antitoxin

De-

去除,摆脱

拉丁语

Deindustrialisation,desulphurize,demagnetization

Dis-

否,非,抗

拉丁语

Disinsection,disinfectant,disassociate

hydro

水的,水力

希腊语:

hudoe—水

Hydromechanics

Mal-

不良,不正常

希腊语

Malfunction,malicious

Meta-

元,研究

希腊语

Metaphysics,metamorphosis

Per-

过,超

拉丁语

Peroxide,percolate,perforate

Proto-

原形,初始

希腊语

Prototype,proton,protoxide

表2.后缀

词缀

意义

词源

例词

-er,-or,

工具,施为者

古英语

Acceptor,donor,generator

-graph-

图片,文字,记录

希腊

Telegraph,barothermograph

-meter-

测量,仪表

希腊

Hydometer,microtasimeter,

-scope-

观测工具

希腊语

Telescope,electroscope,

-ics,-logy,-nomy

学科

希腊语

Astronautics,hyponymy,monogomy,geology

-ide

化合物

拉丁语

Carbide,sulphuride,oxide

-age

动作或动作结果

法语

Leakage,shrinkage,shortage

-tude

测量或特点

拉丁语

Langitute,magnitude,latitude

-proof

防止

拉丁语

Water-proof,leak-proof,

-wise

朝。

方向

拉丁语

Clockwise,

例1.TheastronomerAristarcusofSamosespousedaheliocentric(Sun-centered)planetarysystem,althoughthisconceptdidnotgainacceptanceinantienttimes.…thegeocentric(earth-centered)Ptolomaicsystem…becamestandardscientifictreatisesfortheensuingage.

其中,

astronomer:

与星球有关astro-

heliocentric:

以太阳为中心的Sun-centered

geocentric:

以地球为中心的earth-centered

Ptolomaic托罗米Ptolomy学派的

3.1.2.缩略词及缩略符号

一般说来,科技文章严谨规范,较少使用缩略词及缩略符号可避免出现歧义或误解.但是,缩略符号也使表达更为简洁,,某些缩略符号已达到约定俗成,普遍认可的地步,进入了英语日常词汇。

在相应汉语技术文献中,有时直接用英文缩略符号,有时是这些专业术语或缩略词的音译:

Avionics:

avaiation+electronics航空电子学

Ceramal:

ceramics+alloy合金陶瓷

Laser:

lightamplificationbystimulatedemissionofradiation(受激辐射式光频放大器----激光)

Minion:

miniaturecomputer微型机

modem:

modulatoranddemodulator.调制解调器

Radar:

radiodetectingandrangingapparatus无线电探测及测距设备----雷达

CPU:

centralprocessingunit中央处理单元

BWR:

boilingwaterreactor沸水反应堆

PWR:

pressurizedwaterreactor加压水反应堆

LWR:

lightwaterreactor轻水反应堆

DRAM:

dynamicrandom-accessmemory动态随机存取存储器

EPROM:

erasableprogrammableread-onlymemory可删除可编程只读存取器

CD-ROM:

compact discread-onlymemory压缩光盘只读存取器

RADAsystem:

randomaccessdiscreteaddresssystem随机选取离散地址通信系统工程----雷得系统

例2.电力市场目前应用Internet进行信息交换的OASIS和电子标签系统,只是Internet在改革后的电力工业中应用的冰山一角…ASP可以从PX或ISO获取交易和系统运行数据。

例3.DollysparkedcallsforabanonhumancloningintheUnitedStates,Switzerland,China,andothernations,andtosome,sheraisedaspecterlikethoseinsomesci-fimoviesgrowingclonesforhumanspareparts.(sci-fi:

scientificfiction科幻小说)

3.1.3.词汇

科技英语的词汇可粗略分为专业的,半专业的非专业性词汇;科技英语作为一种正式文体,一般多采用正式词汇,以显得严谨。

专业性词汇非常专门化,定义严密精确,用于某一特定的技术领域(王佐良,丁往道;1987:

278)。

科技英语的每一学科都有一部分这种词汇,是本专业所持有的;

例4.Thus,celluloidresultedfromeffortstoproduceasynthetichorn;celluloseacetatesuchassafetyfilmand“cellophane”,wheretheoutcomeoftryingtoreducetheinflammabilityofcelluoid.

值得注意的是,即使在同一学科,同一词汇与不同词汇搭配语意也会有所不同:

filter滤波器,滤色器

amplitudefilter振幅滤波器

primaryfilter基色滤波器

trampfilter干扰滤波器

filterpaper滤纸

半科技性词汇是对语境有非常强烈的依赖作用,如:

inference,stimulate,function,operation,core,等词,不同学科中均可有这些词汇出现,也可出现在普通英语文体中。

例5.a.Don’tthrowyourapplecoreonthefloor(苹果核)!

b.(2ndGenerationcomputers).Theinternalstorageusedmagneticcores,withsmalldoughnutsofmagneticmaterialwiredintoframesthatwerestackedintolargecores(磁芯存贮器,磁芯线圈)。

c.Intheboilingwaterreactor,steamisgeneratedbydirectboilingofwaterinthereactorcore(反应堆堆芯)。

d.Acoreisalongthincylindricalmassofmaterialtakenoutoftheearthforstudy(岩芯)。

e.Manyuniversitiesnolongerrequireaforeignlanguageaspartofthecorecurriculum核心课程)。

例6.a.Nearlyallcommercialnuclearreactorsinoperationorunderdeconstructionarethermalreactors(运营中)。

b.Theuseofnuclearreactorstopropelnavalvesselshasrevolutionizednavaloperationthroughouttheworld(海军作战方式)。

c.Thelarge-scalefarmingoperationwentbankruptin1971(农业经营)。

d.Thisdivisionoflaborintooperationsthatweremoreandmorenarrowlydescribedbecamethedeterminingfeatureofworkinthenewindustrialsociety,withallthelonghoursoftediumthatthisentailed(生产方式)。

e.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining(思维活动)。

科技语篇中一般词汇也多数是多音节词,而不是那些单音节,来自英语或法语的“小词”,如表中所示:

表3.科技词汇与普通词汇之区别

EST

EGP

Accomplish

Do

Acquire

Get,obtain

Anticipate

Expect

Contributeto

beuseful,helpful

Beconcernedwith,

Beabout

Demonstrate

Show

ignite

Fire,catchfire

Combustion

Burning

例7.GeneticEngineeringisthealterationofanorganism’sgenetic,orhereditary,materialtoeliminateundesirablecharacteristicsortoproducedesirablenewones.

3.2短语

科技英语的主要用途是描述自然现象,并揭示这些现象背后的自然规律,必须准确客观、合乎逻辑连贯、避免歧义和误解,因此,科技概念需要一种清晰的语言风格和词汇。

除了特有的词汇特点外,短语构成也有别于一般文体。

各种短语包括名词性短语,非谓语动语短语、介词短语、形容词短语。

本文主要讨论名词性和非谓语动词短语。

名词性表述显得文体较为正式,非谓语动词短语(To-V,V-ing,V-ed2)将一个从句降格为短语,表达与逻辑主语的主动/被动等一系列关系,使语言更加简洁。

从英汉对比角度看也是如此,汉语较多出现并列分句,英语则不然,短语的频繁使用有助于突出主句信息,次要信息,则变成从句或短语独立结构。

3.2.1名词化(Nominalization)

名词化,指大量使用名词化语言来替代形容词,动词,甚至从句。

名词化短语占科技英语很大份量。

若干名词短语放在主干词(Head)之前,可用来`替代动词性短语,后者反过来又可替代从句,使语言表达更为简炼而同时容纳较多信息。

Theydestroyedabuilding.

Abuildingwasdestroyed.

Thedestructionofabuilding

Thedestructionofabuildingisadangerousactivity.

名词化短语往往以这样结构出现:

“名词+of-短语+其它成份”。

其中,“名词”表示某种行为,“of-短语”预示动作的发出者或者动作作用对象,“其它成份”通常由介词短语或其它成分,相当于所需动词的补足成分。

名词性成份一般有三种:

第一,动作发出者,多用于of-短语中:

例8.Nuclearengineersareemployedonweaponsprogramsinsuchdiverseactivitiesasresearch,development,design,fabrication,production,testing.Maintenance,andsurveillanceofalargearrayofnuclearweaponssystems.

第二,指动用的作用对象:

例9.Thereissomeradioactiveisotope,whichareproduce

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1