英语短文摘抄.docx

上传人:b****6 文档编号:9133672 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:12 大小:464.22KB
下载 相关 举报
英语短文摘抄.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语短文摘抄.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语短文摘抄.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语短文摘抄.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语短文摘抄.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语短文摘抄.docx

《英语短文摘抄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语短文摘抄.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语短文摘抄.docx

英语短文摘抄

美大选“推手民调”里的小秘密

距离美国大学日还有不到一个月的时间,两党候选人在辩论中使出各种招数突出自己、诋毁对方。

据说,从上实际90年代中期开始,美国大选过程中,就开始出现一些以影响民意为目的的民调,英文叫做pushpoll。

Pushpollisanopinionpollwhoserealpurposeistoinfluencepeople’sopinionsratherthantocollectinformationaboutthem.

Pushpoll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,这种调查的母的不是收集人们的意见,二是影响人们的看法,即“推手民调”。

Inessence,apushpollissomethingapproachingasmearcampaignmasqueradingasanopinionpoll,apushpolltypicallyinvolvesphoningverylargenumbersofvotersand,intheguiseofdoingasurveytofindouthowcertainpiecesofinformationmayaffecttheirvotingpreferences,feeding-bottlethefalseordamaginginformationaboutaparticularcandidate.theideatheisto‘push’themawayfromanyrivalcandidateandsteerthemtowardsthecandidatethatthecallersupports.

从本质上来看,“推手民调”更像是伪装成民意调查的“抹黑大战(smearcampaign)”。

这种调查通常会电话联络大量的选民,假装调查哪些“信息”会影响选民的投票决定,而在此过程中向选民灌输有关某个候选人的虚假或破坏性信息。

这样做的目的是将选民从竞争对手那里“推开”,转而支持调查方这边的候选人。

The essentialdifferencebetweenapushpollandavalidopinionpollisthatthelattermerelyattemptstoelicitopinions,whilsttheformeraimstochangeand influencethem.Inapushpoll,largenumbersofrespondentsarecontacted,butlittleornoeffortismadetocollectandanalyzeresponsedatabecauseno-oneisreallyinterestedinthisinformationoncethephonecallisover,themainaimhavingbeentonegatively influencethetargetedcandidate.

“推手民调”和真正的民调之间的本质区别是,民意调查只是为了收集民意,而“推手”调查是为了改变和影响民意。

在“推手”调查中,大量受访者会接到调查信息,但是并没有人做后续的信息收集和分析工作,因为在调查电话挂断以后,就没有人再对那些信息感兴趣了。

“推手”调查的主要目的是对某个特定候选人产生负面影响。

背单词时常见的“浴缸效应”

很多人都说他们学英语的时候最大的障碍就是单词记不住。

经常记住了前面的,忘了后面的;要不就是单词字母记错了顺序。

有人研究发现,单词的开头和结尾比中间部分更容易被记住。

你有这个体会吗?

The'bathtubeffect'isperhapsthemostcommonlyreportedfindingintheliteratureonmemoryforwords.Peoplerememberthebeginningsandendsofwordsbetterthanthemiddles,asifthewordwereapersonlyinginabathtub,withtheirheadoutofthewateratoneendandtheirfeetoutattheother.And,justasinabathtubtheheadisfurtheroutofthewaterandmoreprominentthanthefeet,sothebeginningsofwordsare,onaverage,betterrememberedthantheends.

“浴缸效应”大概是与背单词有关的文献记录中最常见的一个现象了。

人们记单词的时候,对词的头和尾往往比中间部分记得更牢。

这就好像单词是躺在浴缸里的一个人,头和脚都露出水面。

而同时,头露出水面的部分往往比脚要多,而且比脚更加显眼。

因此,单词的开头部分一般都比结尾部分更容易被记住。

Forexample:

Hisnameislongandrarelyseen.Icanonlyrecallitbeginswith“Ja”andendwith“son”.Caughtbythebathtubeffectagain.

他的名字有点长而且很少见。

我只记得是以Ja开头,以son结尾的。

“浴缸效应”又犯了。

大热的“江南style”

最近一段时间,韩国一个名为“江南style”的歌曲视频在网上疯传,有些网友还总结出了视频里的舞步,命名为“骑马舞”。

江南style本身也就成了一个热门词。

"gangnamStyle"isaKoreanneologismmainlyassociatedwithupscale fashionandlavishlifestyleassociatedwithtrendsettersinSeoul’sGangnamdistrict,whichisconsideredthemostaffluentpartofthemetropolitanarea.Incolloquialusage,itiscomparabletotheEnglishslangterms“swag”or“yolo”.

GangnamStyle(江南风格,更广为人知的说法为“江南style”)是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。

江南区被认为是首尔市内最有钱的区域。

GangnamStyle相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(youonlyliveonce,意为“人生只有一次”)。

你愿意做MRSdegree吗?

很多年以来,我们都用“千军万马过独木桥”来形容高考。

通过这个考试,很多人改变了自己的命运,实现了事业追求。

可你知道吗,在遥远的美国,有那么一部分女孩子上大学不是为了追求事业,而是为

了找老公的哦。

PossibleholdersofanMRSdegreearewomenwhoattendcollegejusttomeetpotentialhusbandswithhighsocialstandingandfutureearningpotential.

有些女孩子上大学就是为了找到一个有地位又有经济前景的老公,这样的女孩子就叫做未来的“学位夫人”。

Thisphenomenon,whichoccurspredominantlyatprivateChristianinstitutions,hasturnedAmerica’s‘Biblecolleges’into‘bridalcolleges’.Onthesecampuses,engagementisnotonlyaneagerlyawaited(andaccepted)partofarelationship,butmarriageisoftenpromotedandplannedaroundgraduation.

这种现象多见于美国的私立基督教会学校,使得这些“圣经学校”都变成了“新娘学校”。

在这些学校,订婚是她们在恋爱关系中热切期待(并接受)的一个步骤,临近毕业的时候通常就要开始规划婚姻了。

Althoughindependenceandcareergoalsforwomenarenowacceptedoncollegecampuses,evidencestillexistsofwomengoingtheold-fashionedroute:

investingtheirmoneyinpursuingafuturelifestyleratherthaninanacademicconquest.

虽说现在的大学校园中,女生追求独立和事业发展已是普遍现象,不过有证据显示仍然有一部分女生选择走传统路线:

将学费作为追求未来生活方式的投资,而不是用于追求学术成就。

lipstickeffect口红效应

在美国,每当经济不景气的时候,口红的销量就会明显上升。

这是为什么呢?

原来,在经济不景气的情况下,人们仍然会有强烈的消费欲望,但是实际经济能力又无法承担珠宝首饰、衣服等高价消费品,于是人们便会转而购买相对比较廉价的商品。

口红作为一种“廉价的非必要之物”成为女性消费者的首选商品,于是就有了一个有趣的经济现象lipstickeffect,即“口红效应”。

Thelipstickeffectisthetheorythatwhenfacinganeconomiccrisisconsumerswillbemorewillingtobuylesscostlyluxurygoods.Insteadofbuyingexpensivefurcoats,womenwillbuyexpensivelipstick.

口红效应指的是在经济危机时消费者更愿意购买相对廉价的奢侈品这样一个理论。

女性消费者在经济危机时选择购买的不是价格不菲的皮草服装,而是高档口红。

Theunderlyingassumptionisthatconsumerswillbuyluxurygoodsevenifthereisacrisis.Whenconsumertrustintheeconomyisdwindling,consumerswillbuygoodsthathavelessimpactontheiravailablefunds.Obviouslymenwillnotbebuyinglipstick,butcouldbetemptedbyexpensivebeerorsmaller,lesscostlygadgets.

口红效应揭示的是这样一种思维:

就算在经济不景气的情况下,人们仍然有购买奢侈品的愿望。

当人们意识到经济在下滑的时候,他们会购买一些对其现有资金影响不大的商品。

男性消费者当然不会去买口红了,不过他们可能会买高档啤酒或一些小巧又不太贵的小玩意。

“有异性没人性”英文这样说!

原本经常联络的几个朋友,忽然有一个好久都没消息了。

一打听,原来是忙着谈恋爱呢。

这种情况通常会被朋友们称作“重色轻友”或者“有异性没人性”。

英文里对这个情况的称呼更加形象生动,就一个词:

hiberdating。

Hiberdatingmeansdatinginthewintermonths,orthesituationthatsomeoneignoresalltheirotherfriendswhentheyaredatingaboyfriend/girlfriend.Thesecondmeaningismorepopular.Thewordhiberdatingisablendingoftheword“hibernating”and“dating”,whichmeansapersonisinastateofinactivity(hibernating)amongfriendswhendatingsomeone.

Hiberdating指在冬季约会恋爱,或者指某人在谈恋爱期间忽略其他朋友的情况,也就是我们常说的“有异性没人性”。

第二种用法更普遍一些。

Hiberdating这个词是hibernating(冬眠)和dating(约会)两个词的合成词,由此便可知它的意思是一个人在约会恋爱期间中断与朋友联络的状况。

Forexample:

Ihaven'tseenorheardfromJennifersinceshestartedhiberdatingTeddyfourmonthsago.

自从4个月前詹妮弗跟泰德约会以来,我就一直没有过她的消息。

“分开同居”渐成时尚

两个人谈恋爱,感情深厚然后搬到一起住,似乎已经不是什么新鲜事了。

不过近几年,在英国、瑞典以及日本等国,恋人们却开始流行“分开同居”了。

英国国家统计局的一份报告中说,英国有近35%的人选择这种同居方式。

这到底是怎么回事呢?

LivingApartTogether(LAT)isatermforcoupleswho,whilecommittedtoeachother,decidetohave separate homesratherthanonesharedresidence.

“分开同居”(LivingApartTogether,英文缩写为LAT)指一对情侣保持固定的情感关系但却不住在一起。

Therearethree approachesLATcouplescantake, concerningdecisiontokeepseparate domesticresidences.The majorityarethe"gladlyapart",alongwiththe"regretfullyapart"(duetowork commitments,familyresponsibilities,legalorresidencyrequirements,orotherreasons)andthe"undecidedlyapart"(committedbutnotespeciallymovingtowardscohabitationatthetime).

伴侣选择“分开同居”一般有以下三种情形:

“乐意分开”、“无奈分开”(由于工作原因、家庭责任、法律或居住要求,以及其它原因)和“暂时分开”(有感情基础,但还没有朝同居那个方向考虑)。

Thosegladlyapartcouples claim thattheirmotivesinclude:

自愿选择“分开同居”的伴侣们列出的原因有:

LATishavingkepttheirrelationshipfresh.

“分开同居”能够让他们的关系时刻保持新鲜感。

Havingbothanintimaterelationshipandone'sownspaceisatreat.

既能保持一段亲密关系又能拥有自己的空间,这是一种享受。

Theanticipationoftimetogetherisalwaysbeingspecial.

盼望相聚的日子总是很特别。

Havingbasesintwocultures–forexamplebothabusycityandacountryvillage.

能够在两种不同文化的氛围中生活——比如,一个是繁忙的都市,一个是静谧的乡村。

Freedomtodothingswithoutconsultation,andthefreedomnottodothingsinone'sownabode.

在自己的地盘,想做什么或者不想做什么都由自己来决定。

Independentfinancesandhomesmeaningthatfinancialdisputeandnegotiationisnotasourceoffrictioninthecouple'srelationship.

独立的经济和住所意味着在两人的关系中经济纠纷不会成为关系破裂的原因。

Abilitytofocusonworkorone'sownactivitieswithoutinterruptionattimeswhenonewishestowork.

在想要专心工作的时候能够集中注意力,不会有人打扰。

Itgirl是什么样的女孩?

她有无法抵挡的魅力。

她的态度、她的经历,当然还有她的style,永远都是媒体关注的焦点。

她就是我们要说的Itgirl。

AnItgirlorIt-girlisacharming,sexyyoungwomanwhoreceivesintensemediacoverageunrelatedordisproportionaltopersonalachievements.Thereignofan"Itgirl"isusuallytemporary;someoftherisingItgirlswilleitherbecomefully-fledgedcelebritiesortheirpopularitywillfade.Theterm"Itboy",muchlessfrequentlyused,isthemaleequivalent.ThistermisunrelatedtotheabbreviationIT.

Itgirl(或It-girl)指受到媒体密切关注、魅力无限、性感迷人的年轻女子,她们受到的关注与她们个人的成就没有太多关联,或者关注度与其个人成就极不匹配,中文多译作“物质女孩”或“名门无良女”。

Itgirl当红的时间一般都比较短,受到瞩目的Itgirl,有点可能会蜕变成真正意义上的名人,有的可能就此销声匿迹了。

与其相对应的Itboy指同样境况的年轻男子。

这里的It跟我们通常所说的信息工程(informationtechnology)这个词的缩写IT一点关系都没有。

ThetermwascoinedbyEnglishromancenovelistandscreenwriterElinorGlyntodescribeactressClaraBowassheappearedinthe1927HollywoodsilentfilmIt.Glyndescribedthetermthus:

"IT"isthatqualitypossessedbysomewhich drawstringallotherswithitsmagneticforce.With"IT"youwinallmenifyouareawoman—allwomenifyouareaman."IT"canbeaqualityofthemindaswellasaphysicalattraction.

这个说法最初是由英国爱情小说家及剧作家艾琳娜•格林提出的,她在形容1927年好莱坞无声电影《It》中女演员克莱拉•鲍的时候用了这个词。

格林是这样说的:

“It”是有些人身上具有的一种特质,这种特质独有的吸引力能够让这些人得到所有人的关注。

如果你是女人,有了“It”,你就可以赢得所有的男人——如果你是男人,有了“It”,你就可以赢得所有的女人。

“It”可以是精神上的吸引力,也可以是肉体上的吸引力。

Since1927thetermhasbeenextendedbeyondtheworldoffilm,referringtowhoeverinsociety,fashionortheperformingartswasinvogueatthetime,andeventuallyextendingbeyondyoungfemaleperformingartiststomere"mediacelebrities".

1927年以后,Itgirl这个说法就不限于电影界了,它可以指社会上、时尚界或演艺界任何一个走在潮流前线的人,后来Itgirl的界限不断延伸,从年轻的演艺明星到纯粹的“媒体名人”,都可以用Itgirl来指代。

草莓族StrawberryGeneration

坊间对80后的议论还没有褪去,针对90后的种种说法又袭来了。

“他们的素质都很不错,可就是承受不了打击,太容易受伤害了。

”这话听着是不是很耳熟呢?

是啊,大概因为80后和90后这样的情况太普遍了吧,所以人们用了一个很生动的比喻来指代他们——StrawberryGeneration。

Theylookchicandsophisticated.Theyaresoftandgethurteasily.Theyseemunbearablyspoiltandcan'ttakemuchpressure.Theyaretheso-called"StrawberryGeneration".

他们看起来时尚又世故。

他们软弱也容易受伤。

他们好像被宠得一塌糊涂,承受不了什么压力。

他们就是所谓的“草莓族”。

ThetermwascoinedbyaTaiwanwriterinoneofherbooksaboutofficerules.Itreferstothepost-60sgenerationofofficeworkers,whogrewupinaprotectedenvironmentandgoteasilydented-justlikestrawberries-bylife'slightestknocks.

“草莓族”这个说法是由一位台湾作家在她一本关于办公室法则的书中创造出来的,它指的是60年代后出生的办公室职员,他们像草莓一样是在多方保护的环境中长大的,生活中轻微的碰撞就能让他们受到伤害。

Thisexp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1