心得体会英文怎么说.docx

上传人:b****7 文档编号:9126319 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:18 大小:32.15KB
下载 相关 举报
心得体会英文怎么说.docx_第1页
第1页 / 共18页
心得体会英文怎么说.docx_第2页
第2页 / 共18页
心得体会英文怎么说.docx_第3页
第3页 / 共18页
心得体会英文怎么说.docx_第4页
第4页 / 共18页
心得体会英文怎么说.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

心得体会英文怎么说.docx

《心得体会英文怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《心得体会英文怎么说.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

心得体会英文怎么说.docx

心得体会英文怎么说

心得体会英文怎么说

【篇一:

英汉翻译心得体会】

英汉翻译心得体会

英语1101袁立冬111001116

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:

认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“heisseriouslyill”.就译为:

“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:

理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积

极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。

我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。

翻译的时候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。

翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。

最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。

翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。

我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!

另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!

【篇二:

做翻译的体会】

心得体会篇二:

翻译心得

附件2:

西安财经学院

实践教学活动周登记表姓名:

汪丽学号:

09030901专业:

院系:

文法学院外语系本校指导教师:

张柏林实

践单位指导教师:

西安财经学院教务处制

2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法完成者,应在下学

期开学一周内交指导教师。

3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。

4.本表由二级学院存档。

实践成果格式(参考)

1.封面:

(见后页)2.纸张:

a4纸标题:

黑体小二正文内容:

宋体五号字左页边

距:

2.5厘米右页边距:

2cm上下页边距:

2cm行距:

固定值20磅页码:

从实践成果正文页面起标注装订:

左侧装订

3.实习报告字数:

不少于3000字本科生实践教学活动周实践教学成果成果形式:

翻译心得体会成果名称:

浅话翻译学生姓名:

汪丽学号:

0903090116专业:

英语班级:

0901指导教师:

张柏林完成时间:

2012年9月12日篇三:

翻译

心得

翻译心得

自从进入到黑大开始学习俄语翻译,慢慢的我发现俄语越来越难,这是以往在大学学习

过程中没有过的感觉。

原因可能是首先本科的学习本来就是机械性记忆,本科的任务就是背

单词,记住语法关系,然后按照语法关系造出几句简单的俄语句子,所以那时我对俄语的感

觉就是这门语言其实并不难。

其次是因为现在的学习完全不同于机械的记忆,翻译的过程中

要思考。

这又涉及到了人们的思维各有不同,以及生活阅历不同对一句话的理解也有差异。

思考的过程又涉及到很多方面,所以我觉得翻译真的不是一件容易的事。

要想把东西翻译好,翻译的漂亮这并不是一般人能做到的,这里先讲一下由母语翻译到

外文的过程。

它要求你除了要在掌握良好的俄语基础语法之外,你首先必须有对俄语这门语

言的感觉。

这是人们通常所说的对一门语言的语感。

这种感觉是日积月累主动接触这种语言,

而这种语言对你的潜移默化所形成的。

这种潜移默化因人而异,所以从一个方面影响着我们

的俄语水平,也就影响着我们的翻译质量。

这个问题其实在本科时写俄语作文,老师只要简

单的阅读一下每位同学的文章,那么很自然的就能分出学生的水平差异。

好的文章,自然流

畅,对外文的表达地道贴切,如果质量不好的,你会明显感觉到这是一种汉语式的表达,完

全按照汉语的思维转换过去,读起来会很生硬。

自己的语感还不是很强,意识到这个问题之

后,我觉得自己在开始学习如何把翻译做好之前,首先应该继续加强自己对这种语言的语感。

多阅读俄语原文,多背诵俄语美文。

多留心一些地道的俄汉语表达。

这种过程很漫长,我需

要努力。

毕竟这不是母语,没有母语这种先天的语言环境,有书中说我们每天脑中对母语的文字处理量要达道道到5万字以上,包括你每天听到的声

音,每天阅读的文字,说话时大脑思维对文字处理等等。

而对于外语来说想要达到母语这种

信息处理量十分困难的事情,所以我要在这方面不断地要求自己,尽可能主动的接触俄语,

多阅读报刊,多和俄罗斯人交流。

这也需要持久的耐力和不断想要自我提升的持续心理催动

力的。

此外我再讲讲由外文译成母语的过程我所遇到的困难。

上学期我的导师给我一个翻译任

务,就是俄罗斯教育部新近下达的关于上海经合组织各大学的教育规定。

资料刚拿到手,除

了读起来吃力外,我最大的感觉就是即使你懂得了句子的精华,明白了句意,但是想要把它

用地道的汉语表达是非常困难的。

在懂得了句意却无法表达的情况下突然觉得自己不会说母

语了。

或者说出的句子别人根本不懂你的逻辑,有些前言不搭后语的感觉。

这就让我懂得了,

对翻译的要求不仅要看你的外文水平,对母语的要求也是极高的。

而且在翻译专业的文本时,

必须要对这一行业的语言和词汇有个大致的了解。

这就如同运用母语再次学一遍母语中行业

的语言。

这又是需要花费大量的时间和翻译积累量的。

而且对自己母语的语法也有提高的必

要,如何组词造句,如何尽可能的少犯母语的语法错误。

这些都是我在没有学习专业翻译之

前所没有想到的。

以上我基本讲的都关于笔译方面的一点点感受,口译和笔译相比也有难易之分。

首先口

译较笔译轻松地方面说。

今年夏天我去大连的一个俄餐厅打工,虽然每天接触的只是饭店的

一些常用语,但是也经常会遇到各种状况,偶尔会碰到客人和饭店老板沟通时,我在中间做

个简单的小翻译,虽然不是什么正式的翻译,但是也有一些心得。

首先还是从中母语译成俄

语说起,为了迅速达到交际目的,有时候我会把老板刚说出的话,立即逐字逐句译过去,这时就存

在一些问题。

刚译过去我就立即意识到刚才自己的语法错误,而且这种语法错误我发现是根

本避免不了,有时刚想去改,但是觉得又没有必要,因为关键词的传达已经到位的话,此时没

有人会注意你的语法错误。

这意味着口译在对组词造句优美方面的要求没有那么高。

所以这

方面的压力较小。

当然这只是简单的生活翻译,如果更专业的翻译我还没有接触过,所以那

种难处感触还不是特别深。

或许比笔译压力更大,因为专业的正式的口译翻译需除了比我上

面提到过得笔译难处之外,还更多的考验人的心理素质。

其次是由俄文译成中文,这在简单

的生活翻译过程中就轻松得多,因为毕竟生活翻译的常用语是人们非常熟悉的,所以有时候

可以不用经过思考就脱口而出,此时考验的不是人的母语水平,更多的是对外语的听力水平,

听力好的,思维快的话,就可以沟通无障碍了。

当然这还是讲的简单的生活翻译,不过我的

终极目标是想做一名专业翻译。

还需要学的很多很多。

简单的生活翻译任何接触过外语的人

都能做到,例如去我工作饭店的导游,她们的目的是只要能达到交际目的,至于外语的地道

水平一般不予以考虑。

而且在特定的语境下,其实只要身体语言就可以达到交际目的。

我的

追求要远远超出这些,所以我要做的还有很多。

翻译是个难做的职业。

这是我目前接触翻译之后,最大的感受。

这条路任重而道远。

目前中俄在各方面的交流越来越频繁。

所以对翻译的需求也越来越

多,做一名成功的被大家认可的好翻译,我的任务还很多。

我会继续努力。

最后我觉得翻译

技巧这门课是我在翻译方面知识学到最多的一门课。

这门课很实用,因为里面有些固定的句式是我从来没有接触过

的,谢谢老师的工作。

篇四:

英汉翻译心得体会英汉翻译心得体会

英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了

一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪

浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的

差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:

认为只要掌

握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根

本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起

来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思

破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死

译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“heisseriouslyill”.就译为:

“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为

“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:

理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意

上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻

译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常

重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面

的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各

自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,

闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,

更有了扩展。

这就要求我们积极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,

重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从

句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要

避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不

同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起

误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结

构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功

效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教

条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实

践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业

应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候

亦不会无从下手。

我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总

结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方

面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。

翻译的时

候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。

翻译不像我想象中的

那么简单,但是也不是高不可攀。

最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地

不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。

翻译本

就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。

我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越

好!

另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!

篇五:

翻译

心得体会

翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和

沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语

都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的

关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥

梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展

和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流

与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、

经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得

作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是

作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过

了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式

上,,有三种主要的形式:

同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际

大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交

流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游

陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步

了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正

确的观点:

素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍

的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相

辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的

口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。

口译不

像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、

读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。

尤其是它的译,包括口头的和书

面的。

老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内

容,很有益处。

口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。

这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。

学习语言的最终目的就是会讲,而我

们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。

不能用于交流的语言,不管书面

内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。

同时,上口译课程的

另一大收获是如何自我培养听力能力:

多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,

而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音

的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。

相信在潜移默化中会让你

的英语大有长进。

除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。

在以前的翻译课上,各地方的方言,还有

美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。

这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的

事,多样的差异性。

总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?

同时,只有在了解了更多的文化

知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按

照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文

作者想表达的意思,说话者的意图。

有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时

我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。

只要我们掌握好正确的学习方

法,学习口译自然会变得简单轻松。

“掌握正确的学习方法!

”听起来觉得很难,但只要我们

能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:

“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我

更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!

”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上

获得知识更为重要。

那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性

格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。

这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!

”在

口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样

合适。

翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。

要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天

在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。

2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。

3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。

4善于集中注意力。

5有求知欲,兴趣广泛。

6良好的短期和长期记忆力。

7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。

8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌

握一套适合自己的学习方法。

加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工

作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同

时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来

表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

非常有针对性的材料,可以使得

练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造

成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果

有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自

己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,

让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

要经常长期性的学习

新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

【篇三:

翻译心得体会】

班级:

13级外3学号:

13050328姓名:

殷志婷

翻译心得体会

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:

首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。

所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。

不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。

翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。

四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。

十种技巧是:

重复法(repetition),增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1