现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx

上传人:b****8 文档编号:9117134 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:8 大小:22.29KB
下载 相关 举报
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx_第1页
第1页 / 共8页
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx_第2页
第2页 / 共8页
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx_第3页
第3页 / 共8页
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx_第4页
第4页 / 共8页
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx

《现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南]

(一)一致性

1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。

因此,汉语和越语的称谓都表现出:

长幼有序、尊卑有别的特点。

如爷爷奶奶,越南语称“Ôngnội,Bànội”,有着直系血亲关系。

妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”,有着旁系血亲关系。

2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。

女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。

例如:

汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ôngngoại”、“bàngoại”、“Cháungoại”。

(二)差异性

1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。

例如:

汉语:

  “爸爸妈妈,我很想你们。

越南语:

“BốMẹ,conrấtnhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。

2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。

例如:

汉语:

  “红河,我很想你。

    越南语:

“Hà,Chịrấtnhớem.”(河,姐姐很想妹妹。

3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。

例如:

(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;

(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;

(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;

(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;

(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu来表示;

(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu来表示。

   4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。

汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。

例如:

“爸爸”、“姐姐”等等。

而越语中多是单音节,如Bố,Bác,Cô。

三、现代汉语与越南语亲属称谓词的使用对比

(一)长辈、同辈和晚辈称谓     

1、共同点

(1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以用语气词,更不可以直呼长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。

这样不仅能表示双方的亲属关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。

如儿女称呼其父母时,都用  “爸爸、妈妈”(Bố,Mẹ)等,孙辈称呼其祖辈时,都用  “祖父、祖母、外祖父、外祖母”(Ông,Bà)等。

(2)两种语言中长辈对于晚辈,一般很少用亲属称谓语来称呼,多数是直呼其名,如“HươngGiang(香江)、ThanhThủy(清水)、HoàngLan(黄兰)、BắcNhạn(北雁)、VânDiễm(云艳)”等。

在不正式的场合也可以叫乳名,如汉语中的“铁柱”、“圆圆”、“小猫”等,越语中的“Tôm”(虾子)、Cúncon(小狗)、Mèocon(小猫)等。

这样称呼对方的名字,可以让被称呼者感到亲切,体现了长辈对晚辈的爱怜之情。

(3)两种语言中同辈之间长幼不同,使用的称呼方式不同,幼者对长者一般也不能直呼其名,而要按亲属亲谓语来称呼。

对比自己年龄小的,或用亲属称谓语,或可直呼其名或乳名。

例如:

哥哥(小龙),弟弟(小明),哥哥叫弟弟可以直接叫名字(小明),但是弟弟叫哥哥只能叫哥哥(或小龙哥)。

2、不同点

(1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间在自称时大多数都使用人称代词;而越语中,却很少使用人称代词,一般都使用亲属称谓语。

例如:

①汉语:

爷爷对孙子(小明)说:

“小明,给我一杯水。

”    

孙子回答:

“好的,爷爷。

我马上给您。

越语:

“Minhơi,đưachoÔngcốcnước.”(小明,给爷爷一杯水。

“Vângạ,CháuđưachoÔngngayđâyạ.”(好的,孙子马上给爷爷。

②汉语:

女儿(玲玲)对妈妈说:

“妈,您给我买件新衣服。

妈妈回答:

“等有时间我带你去。

越语:

“Mẹơi,muachoconmộtcáiáomới”(妈,给女儿买件新衣服。

“ĐợilúcnàoMẹcóthờigianMẹđưaconđi。

③汉语:

清心对她的朋友清河说:

“清河,周末我们去公园好吗?

清河说:

“好啊,你再约几个朋友一起去吧。

越语:

“Hàơi,cuốituầnchúngmìnhđicôngviênchơiđi.”(河,周末我们去公园好吗)

“Ừ,đểTâmrủthêmmấyngườinữacùngđiluôn.”(好啊,心再约几个朋友一起去吧。

(2)汉语中,同辈之间常常直接称呼姓名,而越语中是用名。

例如:

香江和李娜是同学,但李娜小两岁;

汉语:

香江:

“李娜,借我那本词典。

          李娜:

“我正在用,你等我一下吧。

越语:

香江:

“Naơi,,Chochịmựơncuốntừđiển”(娜,借姐那本词典。

李娜:

“Emđangdùng,Chịchờemmộtlátnhé”,(妹妹正在用,姐姐等妹妹一下吧。

)  或

汉语:

李娜:

“香江,借我那本词典。

香江:

“我正在用,你等我一下吧。

越语:

李娜:

“ChịGiangơi,Choemmựơncuốntừđiển”(江姐,借妹妹那本词

典。

香江:

“Chịđangdùng,EmchờChịmộtlátnhé”,(姐姐正在用,妹妹等姐姐一

下吧。

(3)还需要注意的是,越语中称名的方式和汉语是不同的,在汉语里只有非常密切或亲密的关系,尤其指恋爱关系;或者在家庭里使用昵称时候才用。

在越语中,只要知道对方的姓名后,就可以使用这一形式,可根据对方的年龄、辈分,用“亲属词+名”的形式;如果是朋友或同学则直接称名。

要引起注意的是:

这里所指的名绝大多数时候只是用名中的最后一个字。

越语重名,一方面由于越语称谓词中亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也表示对对方亲密友好的感情。

例如:

“李俊晓”这个名字,同辈称呼他,在汉语中是“俊晓”,而越南语中只是“晓”。

(二)夫妻之间相互称谓

1、共同点

汉语中的“丈夫、妻子”和越语中的“Vợ”(妻子)、“Chồng'’(丈夫)一般都不用于面称,而只用于背称。

例如:

向别人介绍自己的妻子或丈夫。

汉语:

“这是我妻子。

”,“这是我丈夫。

越语:

“Đâylàvợtôi.”,“Đâylàchồngtôi”

当把妻子或丈夫介绍给他人时,汉语中,妻子对丈夫的称呼一般还有“爱人”、“丈夫”、“先生”、“孩子他爹”等;丈夫对妻子的称呼一般还有“爱人”、“妻子”、“老婆”、“做饭的”、“屋里的”等;老年夫妻的称呼语与上述称呼语有所不同,一般使用“老头儿”、“老太婆”、“老婆婆”之类的称呼,“老伴儿”可以夫妻双方互称。

越语中,丈夫对妻子的称呼一般还是“Nhàtôi”(屋里的)、“Bàxã”(老婆)等;妻子对丈夫的称呼一般有“Nhàtôi”(屋里的)、“Ôngxã”(老公)等。

老年夫妻的称呼有“Ôngnhàtôi”(我老头儿)、“Bànhàtôi”(我老婆)、“Bàgià”(老伴儿)等。

没有他人在场时,年轻夫妻可以用昵称,如汉语中的“亲爱的”、“宝贝”  等,越语中的“Anhyêu,Emyêu”(亲爱的)、“Cụccưng”(宝贝)等,这一点越南人跟中国人一样,受两国传统文化的影响,性格比较细腻、内向,一般只有夫妻两人时才使用昵称。

此外,汉越语中,夫妻之间还常用“从儿称呼”方式来称呼对方,这种称呼方式最常见的是在农村和年龄较大的夫妻之间。

如汉语中:

“孩子他爸、孩子他妈、小兰爸爸、小刚妈妈”等,越语里“Bốnó”(孩子他爸)、“Mẹnó”(孩子他妈)、“BốHà”(阿河的爸爸)、“MẹHà”(阿河的妈妈)等。

汉语中,年龄大的夫妻之间还常称“老头儿、老婆婆”等,越语有“Ôngnó”(老头儿)、“Bànó”(老婆婆)等。

2、不同点

在中国,年轻的夫妻可以互称名字,如“李娜”、“王斌”等。

在越南,没有夫妻双方互称名字的现象,而只有丈夫可直呼妻子名字的,如:

“Dungơi”(阿容)、“Hàơi”(阿河)等。

妻子呼丈夫名子时,在名子前要加“Anh”(哥),如“AnhNamơi”(阿南哥)、“AnhThànhơi”(阿成哥)等等。

越语里夫妻之间还常用"Anh,Em”(哥—妹)来称呼自己的配偶,如妻子跟丈夫说:

“Anhlấyhộemquyểnsáchvới”(哥帮妹妹拿一本书吧),丈夫答:

“EmđợiAnhtýnhé”(妹等哥哥一下)。

汉语中,夫妻相称时,可以用零称呼,如  “喂”、“唉”等,有时还用“老+姓氏”来称呼对方。

“老”用于丈夫,如“老李”、“老张”等,“小”用于妻子,如“小艳”、“小红”等。

越语中,夫妻之间一般不使用零称呼,也不用“老”“小”的称呼方式,这是越南人的习惯,面称与背称时,不称对方姓氏,而只称名字,在特别情况下才称呼对方姓名。

总之,汉越语夫妻之间的称呼比较灵活、随意,不同形式的称呼方式反映了不同的夫妻关系、夫妻双方的个性以及个人的知识修养等等。

(三)姑姑称谓的用法

1、共同点

  在汉语和越南语中,“姑姑”都指爸爸的妹妹。

2、不同点

越语中,“姑姑”这个亲属称谓词的使用范围比汉语的大。

越语中,无论在正式场合还是非正式场合,只要说话者觉得对方女士的年龄和自己的父母相似,都称其为“姑姑”以表示尊敬和亲切;而汉语只用在自己的亲属身上。

例如:

①在银行,接待小玫的是个中年女士。

汉语:

小玫:

“请您给我一张存款单。

越语:

“Côlàmơnchocháuxinmộttờgiấyđăngkýgửitiền.”(姑姑,请给侄女一张存款单。

②在大街上,一个中年女士向小强问路。

汉语:

女士:

“你好!

请问,我想去昆明医院该怎么走?

越语:

“Chàocháu,Cháuchocôhỏi,đườngđếnbệnhviênKunmingđinhưthếnào?

”̣̣̣(侄子好,请问,姑姑想去医院姑姑该怎么走?

可见,无论在汉语还是越南语中,“姑姑”都指爸爸的妹妹。

但是,汉语中的“姑

姑”仅仅只指有血缘关系的爸爸的妹妹,而越南语中的“姑姑”还可以泛指与说话

人爸爸年龄相似的女士。

(四)兄弟姐妹称谓使用

从以上第一、第二点的分析中可以看到兄弟姐妹的称法在越语中很普遍,不只亲的兄弟姐妹才使用亲属词来称谓,而且夫妻、同事、同学、或陌生人也使用兄弟姐妹的称法来称谓,只要年龄相差不是特别多,称呼时,就一定要用兄弟姐妹亲属称谓词(形式:

亲属称谓词+名字)。

例如:

“军哥哥”、“江姐姐”、“河弟弟”、“贤妹妹”。

但在汉语中一般只用在亲属关系中,甚至在亲属关系中也易淡化。

例如:

①哥哥(杨海滨)与弟弟(杨海河)是亲兄弟。

汉语:

哥哥:

“海河,你和我去书店吧!

弟弟:

“我不想去!

”或“哥,我不想去!

越语:

哥哥:

“Hà,,Anhvớiemđihiệusáchđi”(河,弟弟和哥哥去书店吧)

          弟弟:

“Anh,emkhôngmuốnđi”(哥,弟弟不想去)

②在工作单位里,马秋香是处长,王强是职员,马秋香比王强大三岁。

汉语:

王强:

“马处长,这是本周工作计划,请您审阅。

马秋香:

“小王,这怎么行,你重新再做一份。

越语:

王强:

“ChịHương,đâylàkếhoạchlàmviệccủatuầnnày,Chịxemgiúpem

với”(香姐姐。

这是本周工作计划,请姐姐审阅)

马秋香:

“Nhưthếnàykhôngđược,emlàmlạiđi”(这怎么行,弟弟重新再做

一份)

所以,从上面的例子可以看出,越南语亲属词的泛化程度比汉语大。

四、结论

(一)汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都是根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。

因此,汉语和越语的亲属称谓都表现出:

长幼有序、尊卑有别、内外分明的特点。

(二)越语将亲属称谓用于社交场合的比重远远大于汉语。

1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词来自称;

2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓;

3、汉语亲属称谓用于非正式场合,越语用于正式场合和非正式场合;

4、汉语社会称谓重“姓”,越语重“名”;

5、汉语中行业、职务称谓发达,越语中则无此现象;

6、汉语亲属称谓词的泛化主要是晚辈对长辈、年幼对年长的亲属称谓词的泛化;越语中长辈对晚辈、年长对年幼的亲属称谓词也可以泛化。

(三)越语亲属称谓的含义范围大于汉语。

透过以上的分析我们总结而知,越语称谓系统及系统内部结构与功能离不开特定的民族心理、社会文化以及外来文化的影响。

因此在分析越语称谓系统及系统内部结构与功能时,我们要注意以下几点:

1、儒家文化的影响;

2、宗法、家族的观念;

3、外来文化的影响;

4、以亲切为礼貌。

[注释]

[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:

外语教学与研究出版社,1998.3页

[2]复正农等.辞海[M].上海:

上海辞书出版社,1997.1937页

[3]复正农等.辞海[M].上海:

上海辞书出版社,1997.2190页

[4]复正农等.辞海[M].上海:

上海辞书出版社,1997.1265页

[参考文献]

1、田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:

外语教学与研究出版社,1998。

2、林耀华.民族学通论[M].中央民族大学出版社,1997。

3、常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社,1993  。

4、葛本仪.现代汉语词汇学[M].山东人民出版社,2005。

5、杨永林.社会语言学研究.功能.称谓.性别篇[M].上海外语教育出版社,2004。

6、余志和、叶云梅.称谓妙拾[M].新华出版社,1995  。

7、毕继万.汉语与英语称谓词用法比较[D].世界汉语教学,1989。

8、卞成林.民族心理与汉语亲属称谓词系统[M].广西民族学院学.报哲社版,1996。

9、吴剑安.晚辈类亲属称谓的方言词研究[J],2001。

10、陈月明.现代汉语亲属称谓系统以及文化印记[M].延吉:

汉语学习,1990。

11、丁安仪.当代中国社会关系称谓[M].新乡:

河南师范大学学报:

哲社版,2001。

12、韩明.汉越称谓法对比初探[M].桂林:

广西师范大学学报:

哲社版,2003。

13、黄健红.浅谈中越称谓语使用共性[M].解放军外国语学报,1999。

14、林明华.越语称谓与人称代词[M].广州:

现代外语,1994。

15、潘攀.论亲属称谓的泛化[M].语言文字应用,1998。

16、BùiMinhYến.XưnghôtronggiađìnhngườiViệt,ỨngxửngônngữtronggiađìnhngườiViệt[M].Nhàxuấtbảnvănhóathôngtin,1998.

17、TrầnQuốcVượng.VănhóaViệtNamtìmtòivàsuyngẫm[M].Nhàxuấtbảnvănhóavàdântộc,2000.

18、NguyễnVănChiến.TừxưnghôtrongtiếngViệt[M].HộingônngữhọcViệtNam,1993.

Thecomparisonbetweenthewordsofrelative’sappellationinmodernChineseandthoseinVietnamese

Abstract:

TheRelative’sappellationisaveryimportantandnecessarypartinlanguagecommunication.Touseitcorrectlyisnotonlytherequestoflanguageitselfbutalsothemanifestationofpoliteness.EspeciallyasaVietnamesestudent,oneshouldbeawareofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthewordsofrelative’appellationinChineseandthoseinVietnamesesothatonecanusethelanguagecorrectlyandcommunicatewithothersfluently.Thisthesistriestofindthesimilaritiesanddifferencesbetweenthewordsofrelative’sappellationinChineseandthoseinVietnamese,soastoanalyzetherulesofusageofthewordsofrelative’sappellation.

KeyWords:

modernChinese;Vietnamese;wordsofrelative’sappellation;comparison

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1