现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx
《现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南]
(一)一致性
1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。
因此,汉语和越语的称谓都表现出:
长幼有序、尊卑有别的特点。
如爷爷奶奶,越南语称“Ôngnội,Bànội”,有着直系血亲关系。
妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”,有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。
女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
例如:
汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ôngngoại”、“bàngoại”、“Cháungoại”。
(二)差异性
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。
例如:
汉语:
“爸爸妈妈,我很想你们。
”
越南语:
“BốMẹ,conrấtnhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。
)
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。
例如:
汉语:
“红河,我很想你。
”
越南语:
“Hà,Chịrấtnhớem.”(河,姐姐很想妹妹。
)
3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
例如:
(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;
(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;
(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;
(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;
(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu来表示;
(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu来表示。
4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。
汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
例如:
“爸爸”、“姐姐”等等。
而越语中多是单音节,如Bố,Bác,Cô。
三、现代汉语与越南语亲属称谓词的使用对比
(一)长辈、同辈和晚辈称谓
1、共同点
(1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以用语气词,更不可以直呼长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。
这样不仅能表示双方的亲属关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。
如儿女称呼其父母时,都用 “爸爸、妈妈”(Bố,Mẹ)等,孙辈称呼其祖辈时,都用 “祖父、祖母、外祖父、外祖母”(Ông,Bà)等。
(2)两种语言中长辈对于晚辈,一般很少用亲属称谓语来称呼,多数是直呼其名,如“HươngGiang(香江)、ThanhThủy(清水)、HoàngLan(黄兰)、BắcNhạn(北雁)、VânDiễm(云艳)”等。
在不正式的场合也可以叫乳名,如汉语中的“铁柱”、“圆圆”、“小猫”等,越语中的“Tôm”(虾子)、Cúncon(小狗)、Mèocon(小猫)等。
这样称呼对方的名字,可以让被称呼者感到亲切,体现了长辈对晚辈的爱怜之情。
(3)两种语言中同辈之间长幼不同,使用的称呼方式不同,幼者对长者一般也不能直呼其名,而要按亲属亲谓语来称呼。
对比自己年龄小的,或用亲属称谓语,或可直呼其名或乳名。
例如:
哥哥(小龙),弟弟(小明),哥哥叫弟弟可以直接叫名字(小明),但是弟弟叫哥哥只能叫哥哥(或小龙哥)。
2、不同点
(1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间在自称时大多数都使用人称代词;而越语中,却很少使用人称代词,一般都使用亲属称谓语。
例如:
①汉语:
爷爷对孙子(小明)说:
“小明,给我一杯水。
”
孙子回答:
“好的,爷爷。
我马上给您。
”
越语:
“Minhơi,đưachoÔngcốcnước.”(小明,给爷爷一杯水。
)
“Vângạ,CháuđưachoÔngngayđâyạ.”(好的,孙子马上给爷爷。
)
②汉语:
女儿(玲玲)对妈妈说:
“妈,您给我买件新衣服。
”
妈妈回答:
“等有时间我带你去。
”
越语:
“Mẹơi,muachoconmộtcáiáomới”(妈,给女儿买件新衣服。
)
“ĐợilúcnàoMẹcóthờigianMẹđưaconđi。
)
③汉语:
清心对她的朋友清河说:
“清河,周末我们去公园好吗?
”
清河说:
“好啊,你再约几个朋友一起去吧。
”
越语:
“Hàơi,cuốituầnchúngmìnhđicôngviênchơiđi.”(河,周末我们去公园好吗)
“Ừ,đểTâmrủthêmmấyngườinữacùngđiluôn.”(好啊,心再约几个朋友一起去吧。
)
(2)汉语中,同辈之间常常直接称呼姓名,而越语中是用名。
例如:
香江和李娜是同学,但李娜小两岁;
汉语:
香江:
“李娜,借我那本词典。
”
李娜:
“我正在用,你等我一下吧。
”
越语:
香江:
“Naơi,,Chochịmựơncuốntừđiển”(娜,借姐那本词典。
)
李娜:
“Emđangdùng,Chịchờemmộtlátnhé”,(妹妹正在用,姐姐等妹妹一下吧。
) 或
汉语:
李娜:
“香江,借我那本词典。
”
香江:
“我正在用,你等我一下吧。
”
越语:
李娜:
“ChịGiangơi,Choemmựơncuốntừđiển”(江姐,借妹妹那本词
典。
香江:
“Chịđangdùng,EmchờChịmộtlátnhé”,(姐姐正在用,妹妹等姐姐一
下吧。
)
(3)还需要注意的是,越语中称名的方式和汉语是不同的,在汉语里只有非常密切或亲密的关系,尤其指恋爱关系;或者在家庭里使用昵称时候才用。
在越语中,只要知道对方的姓名后,就可以使用这一形式,可根据对方的年龄、辈分,用“亲属词+名”的形式;如果是朋友或同学则直接称名。
要引起注意的是:
这里所指的名绝大多数时候只是用名中的最后一个字。
越语重名,一方面由于越语称谓词中亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也表示对对方亲密友好的感情。
例如:
“李俊晓”这个名字,同辈称呼他,在汉语中是“俊晓”,而越南语中只是“晓”。
(二)夫妻之间相互称谓
1、共同点
汉语中的“丈夫、妻子”和越语中的“Vợ”(妻子)、“Chồng'’(丈夫)一般都不用于面称,而只用于背称。
例如:
向别人介绍自己的妻子或丈夫。
汉语:
“这是我妻子。
”,“这是我丈夫。
”
越语:
“Đâylàvợtôi.”,“Đâylàchồngtôi”
当把妻子或丈夫介绍给他人时,汉语中,妻子对丈夫的称呼一般还有“爱人”、“丈夫”、“先生”、“孩子他爹”等;丈夫对妻子的称呼一般还有“爱人”、“妻子”、“老婆”、“做饭的”、“屋里的”等;老年夫妻的称呼语与上述称呼语有所不同,一般使用“老头儿”、“老太婆”、“老婆婆”之类的称呼,“老伴儿”可以夫妻双方互称。
越语中,丈夫对妻子的称呼一般还是“Nhàtôi”(屋里的)、“Bàxã”(老婆)等;妻子对丈夫的称呼一般有“Nhàtôi”(屋里的)、“Ôngxã”(老公)等。
老年夫妻的称呼有“Ôngnhàtôi”(我老头儿)、“Bànhàtôi”(我老婆)、“Bàgià”(老伴儿)等。
没有他人在场时,年轻夫妻可以用昵称,如汉语中的“亲爱的”、“宝贝” 等,越语中的“Anhyêu,Emyêu”(亲爱的)、“Cụccưng”(宝贝)等,这一点越南人跟中国人一样,受两国传统文化的影响,性格比较细腻、内向,一般只有夫妻两人时才使用昵称。
此外,汉越语中,夫妻之间还常用“从儿称呼”方式来称呼对方,这种称呼方式最常见的是在农村和年龄较大的夫妻之间。
如汉语中:
“孩子他爸、孩子他妈、小兰爸爸、小刚妈妈”等,越语里“Bốnó”(孩子他爸)、“Mẹnó”(孩子他妈)、“BốHà”(阿河的爸爸)、“MẹHà”(阿河的妈妈)等。
汉语中,年龄大的夫妻之间还常称“老头儿、老婆婆”等,越语有“Ôngnó”(老头儿)、“Bànó”(老婆婆)等。
2、不同点
在中国,年轻的夫妻可以互称名字,如“李娜”、“王斌”等。
在越南,没有夫妻双方互称名字的现象,而只有丈夫可直呼妻子名字的,如:
“Dungơi”(阿容)、“Hàơi”(阿河)等。
妻子呼丈夫名子时,在名子前要加“Anh”(哥),如“AnhNamơi”(阿南哥)、“AnhThànhơi”(阿成哥)等等。
越语里夫妻之间还常用"Anh,Em”(哥—妹)来称呼自己的配偶,如妻子跟丈夫说:
“Anhlấyhộemquyểnsáchvới”(哥帮妹妹拿一本书吧),丈夫答:
“EmđợiAnhtýnhé”(妹等哥哥一下)。
汉语中,夫妻相称时,可以用零称呼,如 “喂”、“唉”等,有时还用“老+姓氏”来称呼对方。
“老”用于丈夫,如“老李”、“老张”等,“小”用于妻子,如“小艳”、“小红”等。
越语中,夫妻之间一般不使用零称呼,也不用“老”“小”的称呼方式,这是越南人的习惯,面称与背称时,不称对方姓氏,而只称名字,在特别情况下才称呼对方姓名。
总之,汉越语夫妻之间的称呼比较灵活、随意,不同形式的称呼方式反映了不同的夫妻关系、夫妻双方的个性以及个人的知识修养等等。
(三)姑姑称谓的用法
1、共同点
在汉语和越南语中,“姑姑”都指爸爸的妹妹。
2、不同点
越语中,“姑姑”这个亲属称谓词的使用范围比汉语的大。
越语中,无论在正式场合还是非正式场合,只要说话者觉得对方女士的年龄和自己的父母相似,都称其为“姑姑”以表示尊敬和亲切;而汉语只用在自己的亲属身上。
例如:
①在银行,接待小玫的是个中年女士。
汉语:
小玫:
“请您给我一张存款单。
”
越语:
“Côlàmơnchocháuxinmộttờgiấyđăngkýgửitiền.”(姑姑,请给侄女一张存款单。
)
②在大街上,一个中年女士向小强问路。
汉语:
女士:
“你好!
请问,我想去昆明医院该怎么走?
”
越语:
“Chàocháu,Cháuchocôhỏi,đườngđếnbệnhviênKunmingđinhưthếnào?
”̣̣̣(侄子好,请问,姑姑想去医院姑姑该怎么走?
)
可见,无论在汉语还是越南语中,“姑姑”都指爸爸的妹妹。
但是,汉语中的“姑
姑”仅仅只指有血缘关系的爸爸的妹妹,而越南语中的“姑姑”还可以泛指与说话
人爸爸年龄相似的女士。
(四)兄弟姐妹称谓使用
从以上第一、第二点的分析中可以看到兄弟姐妹的称法在越语中很普遍,不只亲的兄弟姐妹才使用亲属词来称谓,而且夫妻、同事、同学、或陌生人也使用兄弟姐妹的称法来称谓,只要年龄相差不是特别多,称呼时,就一定要用兄弟姐妹亲属称谓词(形式:
亲属称谓词+名字)。
例如:
“军哥哥”、“江姐姐”、“河弟弟”、“贤妹妹”。
但在汉语中一般只用在亲属关系中,甚至在亲属关系中也易淡化。
例如:
①哥哥(杨海滨)与弟弟(杨海河)是亲兄弟。
汉语:
哥哥:
“海河,你和我去书店吧!
”
弟弟:
“我不想去!
”或“哥,我不想去!
”
越语:
哥哥:
“Hà,,Anhvớiemđihiệusáchđi”(河,弟弟和哥哥去书店吧)
弟弟:
“Anh,emkhôngmuốnđi”(哥,弟弟不想去)
②在工作单位里,马秋香是处长,王强是职员,马秋香比王强大三岁。
汉语:
王强:
“马处长,这是本周工作计划,请您审阅。
”
马秋香:
“小王,这怎么行,你重新再做一份。
”
越语:
王强:
“ChịHương,đâylàkếhoạchlàmviệccủatuầnnày,Chịxemgiúpem
với”(香姐姐。
这是本周工作计划,请姐姐审阅)
马秋香:
“Nhưthếnàykhôngđược,emlàmlạiđi”(这怎么行,弟弟重新再做
一份)
所以,从上面的例子可以看出,越南语亲属词的泛化程度比汉语大。
四、结论
(一)汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都是根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。
因此,汉语和越语的亲属称谓都表现出:
长幼有序、尊卑有别、内外分明的特点。
(二)越语将亲属称谓用于社交场合的比重远远大于汉语。
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词来自称;
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓;
3、汉语亲属称谓用于非正式场合,越语用于正式场合和非正式场合;
4、汉语社会称谓重“姓”,越语重“名”;
5、汉语中行业、职务称谓发达,越语中则无此现象;
6、汉语亲属称谓词的泛化主要是晚辈对长辈、年幼对年长的亲属称谓词的泛化;越语中长辈对晚辈、年长对年幼的亲属称谓词也可以泛化。
(三)越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
透过以上的分析我们总结而知,越语称谓系统及系统内部结构与功能离不开特定的民族心理、社会文化以及外来文化的影响。
因此在分析越语称谓系统及系统内部结构与功能时,我们要注意以下几点:
1、儒家文化的影响;
2、宗法、家族的观念;
3、外来文化的影响;
4、以亲切为礼貌。
[注释]
[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:
外语教学与研究出版社,1998.3页
[2]复正农等.辞海[M].上海:
上海辞书出版社,1997.1937页
[3]复正农等.辞海[M].上海:
上海辞书出版社,1997.2190页
[4]复正农等.辞海[M].上海:
上海辞书出版社,1997.1265页
[参考文献]
1、田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:
外语教学与研究出版社,1998。
2、林耀华.民族学通论[M].中央民族大学出版社,1997。
3、常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社,1993 。
4、葛本仪.现代汉语词汇学[M].山东人民出版社,2005。
5、杨永林.社会语言学研究.功能.称谓.性别篇[M].上海外语教育出版社,2004。
6、余志和、叶云梅.称谓妙拾[M].新华出版社,1995 。
7、毕继万.汉语与英语称谓词用法比较[D].世界汉语教学,1989。
8、卞成林.民族心理与汉语亲属称谓词系统[M].广西民族学院学.报哲社版,1996。
9、吴剑安.晚辈类亲属称谓的方言词研究[J],2001。
10、陈月明.现代汉语亲属称谓系统以及文化印记[M].延吉:
汉语学习,1990。
11、丁安仪.当代中国社会关系称谓[M].新乡:
河南师范大学学报:
哲社版,2001。
12、韩明.汉越称谓法对比初探[M].桂林:
广西师范大学学报:
哲社版,2003。
13、黄健红.浅谈中越称谓语使用共性[M].解放军外国语学报,1999。
14、林明华.越语称谓与人称代词[M].广州:
现代外语,1994。
15、潘攀.论亲属称谓的泛化[M].语言文字应用,1998。
16、BùiMinhYến.XưnghôtronggiađìnhngườiViệt,ỨngxửngônngữtronggiađìnhngườiViệt[M].Nhàxuấtbảnvănhóathôngtin,1998.
17、TrầnQuốcVượng.VănhóaViệtNamtìmtòivàsuyngẫm[M].Nhàxuấtbảnvănhóavàdântộc,2000.
18、NguyễnVănChiến.TừxưnghôtrongtiếngViệt[M].HộingônngữhọcViệtNam,1993.
Thecomparisonbetweenthewordsofrelative’sappellationinmodernChineseandthoseinVietnamese
Abstract:
TheRelative’sappellationisaveryimportantandnecessarypartinlanguagecommunication.Touseitcorrectlyisnotonlytherequestoflanguageitselfbutalsothemanifestationofpoliteness.EspeciallyasaVietnamesestudent,oneshouldbeawareofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthewordsofrelative’appellationinChineseandthoseinVietnamesesothatonecanusethelanguagecorrectlyandcommunicatewithothersfluently.Thisthesistriestofindthesimilaritiesanddifferencesbetweenthewordsofrelative’sappellationinChineseandthoseinVietnamese,soastoanalyzetherulesofusageofthewordsofrelative’sappellation.
KeyWords:
modernChinese;Vietnamese;wordsofrelative’sappellation;comparison