股权转让合同术语中英对照.docx

上传人:b****8 文档编号:9094394 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:22 大小:32KB
下载 相关 举报
股权转让合同术语中英对照.docx_第1页
第1页 / 共22页
股权转让合同术语中英对照.docx_第2页
第2页 / 共22页
股权转让合同术语中英对照.docx_第3页
第3页 / 共22页
股权转让合同术语中英对照.docx_第4页
第4页 / 共22页
股权转让合同术语中英对照.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

股权转让合同术语中英对照.docx

《股权转让合同术语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语中英对照.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

股权转让合同术语中英对照.docx

股权转让合同术语中英对照

ENGLISH

CHINESE

SINO-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURECONTRACT

中外合资经营合同

relating to

关于

DEFINITIONSAND INTERPRETATION

定义与解释

CONDITIONALITY

条件限制

ESTABLISHMENTOFTHE COMPANY

公司的设立

PURPOSEANDBUSINESS OFTHECOMPANY

公司的宗旨和业务

TOTALINVESTMENT 

投资总额

REGISTEREDCAPITAL

注册资本

RESERVEDMATTERS

保留事项

DEADLOCKRESOLUTION

僵局的解决

BOARDOFDIRECTORS

董事会

PROCEEDINGSOFTHEBOARD

董事会的程序

MANAGEMENT

管理

SUPERVISORS

监事

LABOURMANAGEMENT

劳动管理

ACCESSTOINFORMATIONAND ACCOUNTS

获得资料和账目

BUSINESSPLANS

经营计划

SALES OFPRODUCTS 

产品销售

PURCHASEOFRAWMATERIALS

原料采购

TAX, FINANCIALSAND ACCOUNTING

税务、财务和会计

DIVIDENDPOLICY

红利政策

INSURANCE

保险

OPERATIONOFBANKACCOUNTS

银行账户的操作

RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST

对股权交易的限制

PERMITTEDTRANSFERS

允许的转让

TRANSFEROF EQUITYINTERESTONDEFAULT

违约转让股权

POST-LISTINGCHANGE OFCONTROL

上市后控制权变更

COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS

完成股权转让

CONSENTTOTRANSFER FORTHEPURPOSES OFTHEARTICLESOFASSOCIATION

同意为章程目的进行的转让

EFFECTOF DEEDOFADHERENCE

守约契据的效力

SHAREHOLDERUNDERTAKINGS

股东承诺

UNDERTAKINGSBYTHE COMPANY

公司的承诺

PROTECTIVECOVENANTS

保障约定

CONFIDENTIALITY

保密

ANNOUNCEMENTS

公告

TERMINATION

终止

WINDING-UP

清算

LANGUAGE

语言

ASSIGNMENT

转让

ENTIRE AGREEMENT

完整协议

NOTICES

通知

REMEDIESANDWAIVERS

救济和弃权

NOPARTNERSHIP

不合伙

COSTS ANDEXPENSES

费用和花费

COUNTERPARTS

文本

CHOICEOFGOVERNINGLAW

适用法律选择

ARBITRATIONAGREEMENT

仲裁约定

schedule

附件

ArticlesofAssociation

公司章程

ServicesAgreement

服务协议

TradeMark Licence Agreement

商标许可协议

Know-HowLicenceAgreement

专利知识许可协议

PersonalUndertakings

个人承诺

 Shareholder Loan Contract

股东贷款合同

Codeof BusinessConduct

商业行为规范

ParentCompanyGuarantee

母公司保证

ForeignShareholder Opinion

外国股东意见

FirstShareholder

第一股东

SecondShareholder

第二股东

WHEREAS

鉴于

highpressuredieselcommon rails

高压柴油共轨系统

Onthebasis oftheprinciplesof equalityandmutualbenefit

根据平等互利的原则

 afterfriendlynegotiations

经友好协商

 implementingrules

实施细则

 other relevantlawsandregulationsof thePRC

以及其他相关的中国法律法规

haveagreed toenter intothis contractforthepurposeof 

已同意签订本合同以

ITISAGREEDasfollows

兹协议如下

Inthiscontract:

本合同中

AccountingPeriod

会计期

AcquiringCompany

收购方公司

clause

ChangeofControl

控制权变化

Affiliate

关联企业

body corporate

法人团体

issuedequityinterest

已发行股权

sharecapital

股本

votingrights

投票权

Agreed Form

约定形式

AncillaryAgreements

附属协议

ArticlesofAssociation

章程

set out in

所列

areamendedorreplaced

经修订或替代

inaccordance with

根据

AssociatedPerson

关联人

officers,employees,agents

官员、雇员、代理人

anymemberofitsGroup

其集团的任何成员

any subcontractor

任何分包商

performsservicesfororonbehalfof

为或代提供服务

board of directorsoftheCompanyfromtime totime

公司不时的董事会

Business

业务

assoaltered

如变更所指

BusinessDay

营业日

other thana Saturday orSunday

星期六或星期天之外的

otherthan solelyfortradingandsettlementin euro

仅进行欧元交易与结算的除外

onwhichbanksareopenfor business

银行开张营业

Chairman

董事长

has themeaning in

具有的含义

 briberyand corruptionpolicy

贿赂与腐败政策

 totheextentpermittedbyPRClawsapplicable to theCompany

中国法律允许并适用于公司

 total equityinterestof therelevantcompany

有关公司股权总额

and/or

及/或

individually orcollectively

单独地或共同地

toensure that theactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedin accordancewith theirwishes

有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力

Deadlock Memoranda

僵局备忘录

DeadlockNotice

僵局通知

DeadlockOptionNotice

僵局选择权通知

DefaultingShareholder

违约股东

DefaultNotice

违约通知

Disposal

处置

in relationtoan EquityInterestincludes,withoutlimitation

就某股权而言,包括但不限于

sale,assignmentor transfer

出售、让渡或转让

creatingorpermitting tosubsist

创设或允许其存在

anypledge,charge, mortgage,lien orothersecurity interestorencumbrance

质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担

creatinganytrustor conferring anyinterest

创设任何信托或授予任何权益

any agreement,arrangement orunderstanding 

协议、安排或者谅解

therightto receivedividends

股息收取权

renunciationorassignment

放弃或让渡

subscribe orreceive

认购或收取

EquityInterest 

股权

any agreement todoanyof theabove

进行任何上述行为的任何协议

 isconditionaloncompliancewiththe termsof thiscontract

以遵守本协议为条件

byoperationoflaw

以法律规定

pursuantto PRClaw

根据中国法律规定

includingallrights andbenefits

包括全部权利与利益

EventofDefault

违约事件

GeneralManager

总经理

vice-GeneralManager

副总经理

wholly-owned subsidiary

全资附属公司

at therelevanttime

在相关时间点

including,withoutlimitation

包括但不限于

GroupTransferee

集团受让人

asamendedfrom timetotime

经不时修订

Listing

上市

stock exchange

证券交易

LongStop Date

最后期限日

MOFCOM

商务部

MinistryofCommerce ofthePRC and/oranyof its localbranches

中国的商务部及/或其任何地方机构

OriginalExamination andApprovalAuthority

原审批机关

OriginalHolder

原持有人

Pre-contractualStatement

前合同声明

PrescribedValue

规定价值

theofficialcurrencyofthePRC

中国的法定流通货币

SAIC

国家工商总局

 StateAdministrationofIndustry andCommerceofthe PRC and/oritslocalbranches

中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构

ShareholderLoan

股东贷款

Shareholder LoanContract

股东贷款合同

Shareholders

各股东

thebenefitofthiscontractisextendedto

本合同项下利益延及

Specified EquityInterest

特定股权

SubscribedEquityInterest

认购的股权

TargetCompany

目标公司

UltimateParent

最终母公司

(ifany)

(如有)

forthepurposesof thisdefinition

在本定义中

WorkingHours

工作小时数

 Interpretation

解释

In construing thiscontract,unlessotherwisespecified:

解释本合同的过程中,除非另有规定:

referencesto clausesandschedules 

凡提及条款和附件

gender

性别

shallbeconstruedso astoinclude

均应解释为包括

anyindividual,firm,company,government, stateoragencyofastate,localor municipal

 authority orgovernment bodyor anyjointventure,associationorpartnership

任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方ﻫ或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业

(无论是否具有独立法律人格)

 re-enacted

重新颁布

includingwithin thephrase“BusinessDay”

包括在词语“营业日”中的日

shallbedeemed to 

应视为

 equivalent amount 

等值金额

Chinese StandardTime

中国标准时间

indemnifyingand keeping him harmless

进行赔偿并使其免受损害

onan after taxbasis

在税后基础上

 allactions,claimsand proceedings 

所有行动、索赔和程序

loss,damage,payments,costsorexpenses

损失、损害、付款、成本或费用

amended,varied,novated orsupplemented

修订、变更、更新或补充

otherthanin breachoftheprovisions ofthis contract

但违反本合同规定的除外

headingsandtitles

标题和题目

areforconvenienceonly 

仅为方便所设

action,remedy,methodofjudicialproceeding,

 legaldocument,legalstatus,court,official oranylegalconceptor thing

行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、

法庭、官方或任何法律概念或事物

general words

广义词语

 shallhavethesameforceandeffect

具有同等效力

expresslysetoutinthebodyofthiscontract

如同本合同正文中明确规定

Provisionsnot affectedby conditionality

不受条件影响的条款

governmental, statutoryorregulatorybody

其他政府、法律或监管部门

satisfaction ofConditions

满足条件

shall usebest endeavours

应竭尽全力

   Non-satisfactionofConditions

未满足条件

 comestothenotice

书面披露

inallrespects 

所有条件

automaticallyterminate 

自动终止

 Forthe avoidanceofdoubt

为避免产生疑问

allrights andliabilitiesof the partieswhichhave

 accruedbeforesuch terminationshallcontinueto exist

双方在终止之前已经发生的

所有权利和责任仍继续存在。

JointVenture Parties

合资双方

Thepartiestothiscontract are:

本合同的双方是

Legal address

法定地址

Authorisedrepresentative

授权代表

Title

职务

Nationality

国籍

NameandaddressoftheCompany

公司名称和地址

Thename oftheCompanyinEnglishshall be

公司的英文名称是

ThenameoftheCompanyin Chineseshallbe

公司的中文名称是

Thelegaladdressof theCompanyshallbe[●] Floor,[●]Building

公司的法定地址是[l]栋[l]层

 NatureoftheCompany

公司性质

withthe status ofalegalperson

具有法人资格

 Limitedliability

有限责任

organisationform

组织形式

limitedliability company

有限责任公司

actoromission

作为或不作为

amaterialbreachof anyprovisionsofthiscontract

严重违反本合同的任何规定

 wilfulmisconduct

故意行为不端

   ProfitsandLosses

利润和损失

 in proportionto 

根据比例

General

综述

Excepttotheextentthat

除外

strengtheneconomiccooperation 

加强经济合作

manufacture andassemble

制造和装配

 tothe specifications required byspecificcustomers

按照特定客户要求的规格

contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany

对公司注册资本出资

priorunanimousapproval 

事先一致批准

 shortfall 

差额

pledge,charge,mortgage, lien orother securityinterest orencumbrance

质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担

Verificationof capitalcontributions

验资

accounting firm 

会计事务所

as agreed between andappointedby

经同意并任命

capitalcontributionverificationreport

验资报告

investment certificates

出资证明

 promptlyinform

及时通知

  Furtherfunding

进一步提供资金

  UnanimousBoardapproval

董事会全体一致批准

winduporliquidate 

清盘或清算

 filingofapetition

提出请求

repaymentofcapitalorassets

偿还资本或资产

introductionordiscontinuance 

引进或不再继续

theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;

设立任何企业、分公司或子公司

thetermsofthequotations 

报价条款

enteringinto,variationortermination

签订、变更或终止

 ordinaryscope

正常范围

commencementorsettlement

开始或解决

includingrelatedcosts

包括相关费用

 indebtedness

借贷

onnormalcommercialterms

通常业务过程中

earlyrepayment

提前清偿

 creationorredemption

设定或赎回

enteringintoorvariationofanytransaction

签订或变更任何交易

 shallnotimplyorbedeemedtobe

不应意味着或被视为

 Circulationofmemoranda

僵局情况

Referralto

提交

useallreasonableendeavourstoresolveit

尽一切合理努力解决之

 Voluntarynon-bindingmediation

 自愿无约束力的调解

beborneequallyby 

由平等承担

shallhavefailedtoresolvethedisagreement

未能解决分歧

  Highestauthority

最高权力机构

   CompositionoftheBoard

董事会的组成

exercisesitsoption

行使其选择权

Appointmentandremoval

任免 

vacancy

被免除职务

  Alternatedirectors

代理董事

 Indemnity

赔偿

exercisehisresponsibilities

无法履行其职责

castingvote 

决定性的一票

  Frequencyandlocation

次数和地点

 ConveningBoardmeetings

董事会会议的召集

NoticeofBoardmeetings

董事会会议的通知

Whereverpracticable

如果可行

beaccompaniedbyanagenda 

附上相关议程

shallnotaffectthevalidityof 

不影响的有效性

sub-clause(A)

第A款

Quorum 

法定人数

 themeetingbereconvened

延期举行会议

 reconvenedmeeting

延期举行的会议

Voting

表决

 Participationa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1