股权转让合同术语中英对照.docx
《股权转让合同术语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语中英对照.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
股权转让合同术语中英对照
ENGLISH
CHINESE
SINO-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURECONTRACT
中外合资经营合同
relating to
关于
DEFINITIONSAND INTERPRETATION
定义与解释
CONDITIONALITY
条件限制
ESTABLISHMENTOFTHE COMPANY
公司的设立
PURPOSEANDBUSINESS OFTHECOMPANY
公司的宗旨和业务
TOTALINVESTMENT
投资总额
REGISTEREDCAPITAL
注册资本
RESERVEDMATTERS
保留事项
DEADLOCKRESOLUTION
僵局的解决
BOARDOFDIRECTORS
董事会
PROCEEDINGSOFTHEBOARD
董事会的程序
MANAGEMENT
管理
SUPERVISORS
监事
LABOURMANAGEMENT
劳动管理
ACCESSTOINFORMATIONAND ACCOUNTS
获得资料和账目
BUSINESSPLANS
经营计划
SALES OFPRODUCTS
产品销售
PURCHASEOFRAWMATERIALS
原料采购
TAX, FINANCIALSAND ACCOUNTING
税务、财务和会计
DIVIDENDPOLICY
红利政策
INSURANCE
保险
OPERATIONOFBANKACCOUNTS
银行账户的操作
RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST
对股权交易的限制
PERMITTEDTRANSFERS
允许的转让
TRANSFEROF EQUITYINTERESTONDEFAULT
违约转让股权
POST-LISTINGCHANGE OFCONTROL
上市后控制权变更
COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS
完成股权转让
CONSENTTOTRANSFER FORTHEPURPOSES OFTHEARTICLESOFASSOCIATION
同意为章程目的进行的转让
EFFECTOF DEEDOFADHERENCE
守约契据的效力
SHAREHOLDERUNDERTAKINGS
股东承诺
UNDERTAKINGSBYTHE COMPANY
公司的承诺
PROTECTIVECOVENANTS
保障约定
CONFIDENTIALITY
保密
ANNOUNCEMENTS
公告
TERMINATION
终止
WINDING-UP
清算
LANGUAGE
语言
ASSIGNMENT
转让
ENTIRE AGREEMENT
完整协议
NOTICES
通知
REMEDIESANDWAIVERS
救济和弃权
NOPARTNERSHIP
不合伙
COSTS ANDEXPENSES
费用和花费
COUNTERPARTS
文本
CHOICEOFGOVERNINGLAW
适用法律选择
ARBITRATIONAGREEMENT
仲裁约定
schedule
附件
ArticlesofAssociation
公司章程
ServicesAgreement
服务协议
TradeMark Licence Agreement
商标许可协议
Know-HowLicenceAgreement
专利知识许可协议
PersonalUndertakings
个人承诺
Shareholder Loan Contract
股东贷款合同
Codeof BusinessConduct
商业行为规范
ParentCompanyGuarantee
母公司保证
ForeignShareholder Opinion
外国股东意见
FirstShareholder
第一股东
SecondShareholder
第二股东
WHEREAS
鉴于
highpressuredieselcommon rails
高压柴油共轨系统
Onthebasis oftheprinciplesof equalityandmutualbenefit
根据平等互利的原则
afterfriendlynegotiations
经友好协商
implementingrules
实施细则
other relevantlawsandregulationsof thePRC
以及其他相关的中国法律法规
haveagreed toenter intothis contractforthepurposeof
已同意签订本合同以
ITISAGREEDasfollows
兹协议如下
Inthiscontract:
本合同中
AccountingPeriod
会计期
AcquiringCompany
收购方公司
clause
第
ChangeofControl
控制权变化
Affiliate
关联企业
body corporate
法人团体
issuedequityinterest
已发行股权
sharecapital
股本
votingrights
投票权
Agreed Form
约定形式
AncillaryAgreements
附属协议
ArticlesofAssociation
章程
set out in
所列
areamendedorreplaced
经修订或替代
inaccordance with
根据
AssociatedPerson
关联人
officers,employees,agents
官员、雇员、代理人
anymemberofitsGroup
其集团的任何成员
any subcontractor
任何分包商
performsservicesfororonbehalfof
为或代提供服务
board of directorsoftheCompanyfromtime totime
公司不时的董事会
Business
业务
assoaltered
如变更所指
BusinessDay
营业日
other thana Saturday orSunday
星期六或星期天之外的
otherthan solelyfortradingandsettlementin euro
仅进行欧元交易与结算的除外
onwhichbanksareopenfor business
银行开张营业
Chairman
董事长
has themeaning in
具有的含义
briberyand corruptionpolicy
贿赂与腐败政策
totheextentpermittedbyPRClawsapplicable to theCompany
中国法律允许并适用于公司
total equityinterestof therelevantcompany
有关公司股权总额
and/or
及/或
individually orcollectively
单独地或共同地
toensure that theactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedin accordancewith theirwishes
有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力
Deadlock Memoranda
僵局备忘录
DeadlockNotice
僵局通知
DeadlockOptionNotice
僵局选择权通知
DefaultingShareholder
违约股东
DefaultNotice
违约通知
Disposal
处置
in relationtoan EquityInterestincludes,withoutlimitation
就某股权而言,包括但不限于
sale,assignmentor transfer
出售、让渡或转让
creatingorpermitting tosubsist
创设或允许其存在
anypledge,charge, mortgage,lien orothersecurity interestorencumbrance
质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担
creatinganytrustor conferring anyinterest
创设任何信托或授予任何权益
any agreement,arrangement orunderstanding
协议、安排或者谅解
therightto receivedividends
股息收取权
renunciationorassignment
放弃或让渡
subscribe orreceive
认购或收取
EquityInterest
股权
any agreement todoanyof theabove
进行任何上述行为的任何协议
isconditionaloncompliancewiththe termsof thiscontract
以遵守本协议为条件
byoperationoflaw
以法律规定
pursuantto PRClaw
根据中国法律规定
includingallrights andbenefits
包括全部权利与利益
EventofDefault
违约事件
GeneralManager
总经理
vice-GeneralManager
副总经理
wholly-owned subsidiary
全资附属公司
at therelevanttime
在相关时间点
including,withoutlimitation
包括但不限于
GroupTransferee
集团受让人
asamendedfrom timetotime
经不时修订
Listing
上市
stock exchange
证券交易
LongStop Date
最后期限日
MOFCOM
商务部
MinistryofCommerce ofthePRC and/oranyof its localbranches
中国的商务部及/或其任何地方机构
OriginalExamination andApprovalAuthority
原审批机关
OriginalHolder
原持有人
Pre-contractualStatement
前合同声明
PrescribedValue
规定价值
theofficialcurrencyofthePRC
中国的法定流通货币
SAIC
国家工商总局
StateAdministrationofIndustry andCommerceofthe PRC and/oritslocalbranches
中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构
ShareholderLoan
股东贷款
Shareholder LoanContract
股东贷款合同
Shareholders
各股东
thebenefitofthiscontractisextendedto
本合同项下利益延及
Specified EquityInterest
特定股权
SubscribedEquityInterest
认购的股权
TargetCompany
目标公司
UltimateParent
最终母公司
(ifany)
(如有)
forthepurposesof thisdefinition
在本定义中
WorkingHours
工作小时数
Interpretation
解释
In construing thiscontract,unlessotherwisespecified:
解释本合同的过程中,除非另有规定:
referencesto clausesandschedules
凡提及条款和附件
gender
性别
shallbeconstruedso astoinclude
均应解释为包括
anyindividual,firm,company,government, stateoragencyofastate,localor municipal
authority orgovernment bodyor anyjointventure,associationorpartnership
任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方ﻫ或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业
(无论是否具有独立法律人格)
re-enacted
重新颁布
includingwithin thephrase“BusinessDay”
包括在词语“营业日”中的日
shallbedeemed to
应视为
equivalent amount
等值金额
Chinese StandardTime
中国标准时间
indemnifyingand keeping him harmless
进行赔偿并使其免受损害
onan after taxbasis
在税后基础上
allactions,claimsand proceedings
所有行动、索赔和程序
loss,damage,payments,costsorexpenses
损失、损害、付款、成本或费用
amended,varied,novated orsupplemented
修订、变更、更新或补充
otherthanin breachoftheprovisions ofthis contract
但违反本合同规定的除外
headingsandtitles
标题和题目
areforconvenienceonly
仅为方便所设
action,remedy,methodofjudicialproceeding,
legaldocument,legalstatus,court,official oranylegalconceptor thing
行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、
法庭、官方或任何法律概念或事物
general words
广义词语
shallhavethesameforceandeffect
具有同等效力
expresslysetoutinthebodyofthiscontract
如同本合同正文中明确规定
Provisionsnot affectedby conditionality
不受条件影响的条款
governmental, statutoryorregulatorybody
其他政府、法律或监管部门
satisfaction ofConditions
满足条件
shall usebest endeavours
应竭尽全力
Non-satisfactionofConditions
未满足条件
comestothenotice
书面披露
inallrespects
所有条件
automaticallyterminate
自动终止
Forthe avoidanceofdoubt
为避免产生疑问
allrights andliabilitiesof the partieswhichhave
accruedbeforesuch terminationshallcontinueto exist
双方在终止之前已经发生的
所有权利和责任仍继续存在。
JointVenture Parties
合资双方
Thepartiestothiscontract are:
本合同的双方是
Legal address
法定地址
Authorisedrepresentative
授权代表
Title
职务
Nationality
国籍
NameandaddressoftheCompany
公司名称和地址
Thename oftheCompanyinEnglishshall be
公司的英文名称是
ThenameoftheCompanyin Chineseshallbe
公司的中文名称是
Thelegaladdressof theCompanyshallbe[●] Floor,[●]Building
公司的法定地址是[l]栋[l]层
NatureoftheCompany
公司性质
withthe status ofalegalperson
具有法人资格
Limitedliability
有限责任
organisationform
组织形式
limitedliability company
有限责任公司
actoromission
作为或不作为
amaterialbreachof anyprovisionsofthiscontract
严重违反本合同的任何规定
wilfulmisconduct
故意行为不端
ProfitsandLosses
利润和损失
in proportionto
根据比例
General
综述
Excepttotheextentthat
除外
strengtheneconomiccooperation
加强经济合作
manufacture andassemble
制造和装配
tothe specifications required byspecificcustomers
按照特定客户要求的规格
contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany
对公司注册资本出资
priorunanimousapproval
事先一致批准
shortfall
差额
pledge,charge,mortgage, lien orother securityinterest orencumbrance
质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担
Verificationof capitalcontributions
验资
accounting firm
会计事务所
as agreed between andappointedby
经同意并任命
capitalcontributionverificationreport
验资报告
investment certificates
出资证明
promptlyinform
及时通知
Furtherfunding
进一步提供资金
UnanimousBoardapproval
董事会全体一致批准
winduporliquidate
清盘或清算
filingofapetition
提出请求
repaymentofcapitalorassets
偿还资本或资产
introductionordiscontinuance
引进或不再继续
theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;
设立任何企业、分公司或子公司
thetermsofthequotations
报价条款
enteringinto,variationortermination
签订、变更或终止
ordinaryscope
正常范围
commencementorsettlement
开始或解决
includingrelatedcosts
包括相关费用
indebtedness
借贷
onnormalcommercialterms
通常业务过程中
earlyrepayment
提前清偿
creationorredemption
设定或赎回
enteringintoorvariationofanytransaction
签订或变更任何交易
shallnotimplyorbedeemedtobe
不应意味着或被视为
Circulationofmemoranda
僵局情况
Referralto
提交
useallreasonableendeavourstoresolveit
尽一切合理努力解决之
Voluntarynon-bindingmediation
自愿无约束力的调解
beborneequallyby
由平等承担
shallhavefailedtoresolvethedisagreement
未能解决分歧
Highestauthority
最高权力机构
CompositionoftheBoard
董事会的组成
exercisesitsoption
行使其选择权
Appointmentandremoval
任免
vacancy
被免除职务
Alternatedirectors
代理董事
Indemnity
赔偿
exercisehisresponsibilities
无法履行其职责
castingvote
决定性的一票
Frequencyandlocation
次数和地点
ConveningBoardmeetings
董事会会议的召集
NoticeofBoardmeetings
董事会会议的通知
Whereverpracticable
如果可行
beaccompaniedbyanagenda
附上相关议程
shallnotaffectthevalidityof
不影响的有效性
sub-clause(A)
第A款
Quorum
法定人数
themeetingbereconvened
延期举行会议
reconvenedmeeting
延期举行的会议
Voting
表决
Participationa