英语六级翻译指导及练习626.docx

上传人:b****7 文档编号:9048835 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:53 大小:78.56KB
下载 相关 举报
英语六级翻译指导及练习626.docx_第1页
第1页 / 共53页
英语六级翻译指导及练习626.docx_第2页
第2页 / 共53页
英语六级翻译指导及练习626.docx_第3页
第3页 / 共53页
英语六级翻译指导及练习626.docx_第4页
第4页 / 共53页
英语六级翻译指导及练习626.docx_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译指导及练习626.docx

《英语六级翻译指导及练习626.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译指导及练习626.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译指导及练习626.docx

英语六级翻译指导及练习626

2011年英语六级翻译题得分技巧

说明:

翻译题目在四六级考试中占5%。

为中翻英题目。

  翻译题目破题通法:

  1、精研新四级翻译真题,或新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考;

  2、背熟四、六级考试核心词组;

  3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。

  例题:

请在5分钟内填空完毕。

  1、BecausesheknewFrench,she_____________________________。

(比我们有利).

  2、It’simportantthatthelibrarian_____________________________。

(确认图书按时归还).

  3、Theregulationsdoesn’t_____________________________。

(生效)untilthefirstofMarch.

  4、Mymotherwantedmeto_____________________________。

(从事教育工作).

  5、Afterarrivingatyournewuniversity,thefollowingmayassistyouin_____________________________。

(减轻文化冲击所带来的紧张感).

  1、答案:

hadanadvantageovertherestofus

  解析:

1)词组:

haveanadvantageof(比…有利)

  2)时态:

根据前半句的knew,此处应使用一般过去时

  2、答案:

makesurethebooks(should)bereturnedintime

  解析:

1)从句:

主语从句itisimportantthat…

  2)虚拟语气:

此处主语从句应使用should+动词原形,should可以省略

  3)语态:

此处“按时归还”应使用被动语态bereturned

  4)词组:

makesure(确认)

  3、答案:

come/gointoeffect

  解析:

词组:

come/gointoeffect(生效)

  4、答案:

goinforteaching

  解析:

词组:

goinfor(从事)

  5、答案:

reducingthestrainofculturalshock

  解析:

1)动名词:

assistsomebodyindoingsomething

  2)词组:

culturalshock(文化冲击)

2011年英语六级翻译指导及练习

(1)

翻译策略

  1)分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2他为人单纯而坦率。

  译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

  译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

  例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

  译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

  例6他没有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

  译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

  翻译练习

  1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

  2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

  3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

  4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

  5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

  答案及解析

  1.Bytakingexercises

  解析:

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

  2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

  解析:

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

  3.Onnoaccountcanwe

  解析:

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

  4.fakeandinferiorcommodities

  解析:

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

  5.drawusefullessonsfromit

  解析:

句意为:

面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

2011年英语六级翻译指导及练习

(2)

正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1我们强烈反对公司的新政策。

  译文:

Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.

  例2人不可貌相。

  译文:

Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.

  反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:

Onlyfiveconsumersremainedinthebar.

  例4这台机器一点儿也不复杂。

  译文:

Thismachineisfarfrombeingcomplicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:

Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

  ExerciseTwo

  1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖).

  2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过).

  3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康).

  4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.

  5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处).

  1.whichiseasilyconcealedbyhabits

  解析:

每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。

这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:

conceal...from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对ability的补充说明,"能力"是中心词。

因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

  2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch

  解析:

本句考查的是"再......也不为过的"的说法。

英语句型是:

cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:

Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

  3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

  解析:

句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。

此外,考察"不仅......还"的句型。

"浪费时间"除了答案表达之外也可以用wastetime。

  4.near-sightednessisaseriousproblem

  解析:

Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:

Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

)"近视"还可以说成myopia或shortsight。

  5.smilehasdonemealotofgood

  解析:

本题考察"带给某人很多好处"的表达。

我们知道"对某人有好处"可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:

doalotofgoodtome或domealotofgood。

2011年英语六级翻译指导及练习(3)

顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:

开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

  译文:

Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。

译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

  例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.

  译文:

那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

  原句里一连串出现了一系列的动词如:

lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

  逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

  例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

  译文1:

Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.

  译文2:

Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.

  两种译文都忠实传达了原文内容。

第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。

第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。

第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  ExerciseThree

  1.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺).

  2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.

  3.________________(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.

  4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe’llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.

  5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.

  1.ourheartycongratulations

  解析:

全句意为:

我们希望向你表达我们衷心的祝福。

主要考查词是"衷心的"。

hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。

如:

aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持。

另外,"希望(做)某事"可以说成:

wishtodosth./wish+sth.

  2.Takingeverythingintoconsideration

  解析:

本题考查的是反面表达法。

"无论从哪一方面考虑"即:

方方面面都考虑到。

"考虑"的短语表达有:

takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。

因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。

本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

  3.Withthepassageoftime

  解析:

本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为thepassing/passageoftime,"随着"应选用介词with,请看例句:

Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。

  4.adaptourselvesto

  解析:

本句意为:

我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。

主要考查"使......适应"的用法:

adaptto/adaptsb.to,如:

adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。

adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。

考生也常将adapt和adopt相混淆。

adopt有"采纳,接受,领养"之意。

  5.increased6times

  解析:

本题考查关于倍数的说法。

"增加了5倍"即增加到6倍。

用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。

如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

2011年英语六级翻译指导及练习(4)

1)定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

  例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文:

Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.

  译文:

她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

  2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:

WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:

英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  ExerciseFive请访问考试大网站

  1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.

  2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).

  3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌).

  4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1