标识的语言特点.docx

上传人:b****6 文档编号:9042990 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:14 大小:100.12KB
下载 相关 举报
标识的语言特点.docx_第1页
第1页 / 共14页
标识的语言特点.docx_第2页
第2页 / 共14页
标识的语言特点.docx_第3页
第3页 / 共14页
标识的语言特点.docx_第4页
第4页 / 共14页
标识的语言特点.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

标识的语言特点.docx

《标识的语言特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标识的语言特点.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

标识的语言特点.docx

标识的语言特点

英文标识

课程领域:

语言与文学

课程类型:

知识拓展类

开课教师:

丁向锋蓝陈

课程简介:

通过本课程的学习,学生可以了解标识的基本功能和种类。

在深入学习讨论后,学生还能了解到标识设计的特点、语言特征、翻译技巧等。

本课程包括五个板块:

标识的语言特点、标识的种类、标识的翻译技巧、常用翻译法——直译法和意译法和实战操练。

课程形式多样,有标识的实例分析与欣赏,有理论规则的讲述,也有适量的实战练习。

学生在感知、讨论、分析和实战联系后,能够准确理解常见标识并能够翻译一些简单常见的标识。

课程安排:

第一讲:

标识的概述和语言特点

第二讲:

标识的种类

第三讲:

标识的翻译技巧

第四讲:

常用翻译法——直译法和意译法

第五讲:

实战操练

第一讲标识的概述和语言特点

标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标识用语等。

标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。

标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,也利于人们理解和接受其内涵。

有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意义。

虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。

标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。

在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。

正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。

标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。

它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。

受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。

了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。

标识语一般具有如下特点:

1.大量使用名词短语、动词短语或动名词

具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。

如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCentre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、BaggageOffice行李房等。

而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。

如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、BewareObstruction小心障碍。

在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。

2.文笔凝练、措辞精确

标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。

从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。

标识语的字数往往精简到最低限度,如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。

此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:

4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐,等等。

3.具有很强的规约性

由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。

如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。

事实上,这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。

类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。

在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。

4.使用大写字母,省略标点符号

如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。

5.语言运用力求引人注目。

尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。

例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价,等等。

第二讲标识的种类

1.商务出行标识(BusinessTravelSigns)

商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。

因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。

  交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。

以下是一些常见的交通标识:

AvoidtheJams避免交通堵塞

AirportLounges机场休息室

AirportsShuttle机场班车

Arrivals进港

BusStand公共汽车停车处

CheckInArea(Zone)办理登机区

CustomersLounges旅客休息室

DangerousBend弯道危险

DivertedTraffic交叉路口

DepartureTime离港时间

DepartureTimesOnReverse返航时间

Departures出港

DestinationAirport到达机场

EntryToMotorway高速入口

ExitToAllRoutes各通道出口

FlightConnections转机处

Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内

Inquiries/Assistance问讯处

LeftJunction左交叉口

LowBridgeAhead前方桥低

NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车

NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车

PedestrianCrossing人行横道

PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通

ParkingPermitted允许停车

PassportControl入境检查

RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价

SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里

StrictlyNoParking严禁停车

ToiletEngaged厕所有人

WelcomeAboard欢迎登机

SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票

LeftJunction左交叉口

NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车

LeftBaggage行李寄存

LuggagefromFlights到港行李

LuggageReclaim行李提取

ParkingPermitted允许停车

PassportControl入境检查

RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价

AverageRoomRate平均房价

Becarefulwhenusingthebath使用此浴室时小心

BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商订票

BusinessCentre商务中心

CleanlinessandComfortAssured保证干净舒适

ConferenceFacilities会议设施

ConferenceRoom会议室

Cashier’s收银处

CoffeeShop咖啡厅

2.商场促销标识(PromotingSigns)

商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。

以下是一些常见的商场促销标识:

50%OffonSelectedLines部分商品降半价

Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门

AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge随时免费维修

BestChoiceandBestDiscounts最佳选择,最大优惠

BigSale大甩卖

BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格

BuyOneandGetAnyoneFree买一赠一

ClosingSale关门大甩卖

Customercareisourtoppriority顾客至上

FinalClearOut清仓大甩卖

FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门

Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止

SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖

SaveUpto40%6折优惠

SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理

SpecialOffer特价

TryBeforeYouBuy先试后买

3.企业标识(CompanySigns)

企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。

以下是一些常见的企业标识:

AdvertisingDepartment广告部  

BranchOffice分公司 

BusinessOffice营业部

ClosetheDoorBehindYou请随手关门

ElectricallyOperatedGate电动门

ExportDepartment出口部 

FloorCleaninginProgress正在清扫地板

FinishedProductArea成品区

GeneralAccountingDepartment财务部

GeneralManager总经理室

GeneralAffairsDepartment总务部

HeadOffice总公司 

HumanResourcesDepartment人力资源部

InterviewinProgress正在面试

InternationalDepartment国际部 

ImportDepartment进口部

LiftoutofOrder电梯发生故障

MeetinginProgress,QuietPlease正在开会,请保持安静

MeetingRoom会议室

MaterialControlDepartment物料部

Nofoodistobeconsumedinthisarea此处不准吃食物

NoLittering勿乱扔废弃物

NoSmokinginThisArea此处禁止吸烟

PleaseWaitHereforEnquiries请在此等候咨询

PersonnelDepartment人事部

ProductionDepartment生产部

QualityControlDepartment质管部

ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研发部 

SecretarialPool秘书室

SalesDepartment销售部  

SalesPromotionDepartment促销部 

Thisisasmokefreebuilding楼内禁止吸烟

Wedonotbuyatthisdoor谢绝推销

4.公共场所标识语

ChildrenandSeniorCitizensFree

儿童与老人免费

DoNotEnter,AlarmOperating

装有警报,禁止入内

FireConstructionPointstoNote

注意消防设施

FireEscape,KeepClear

消防通道,保持通畅

FireExitOnly

仅作安全出口

ForPublicUse

公用

FreeofCharge

免费

FullyAirConditioned

空调全面开放

GatesinUseNight&Day

此门昼夜使用

Lavatories

厕所

Gents/Men/Man’slavatory

男厕

WaitingRoomandLadies/Woman’slavatory

女厕

NoAdmittance

禁止入内

NoBathing,FishingAllowedInThisPond

此池塘禁止游泳,垂钓

NoCharge

不收费

NoEntryForGeneralPublic

公众不得入内

Non-SmokersOnly

仅供非吸烟者

Obstructionofthedoorcanbedangerous

禁止堵塞门口

OpenAllYearRound/OpenAllYear

全年开放

OpeningHours:

开放/开门/营业时间

Pleasedonotleaverubbishhere

请不要在此倒垃圾

Pleasefeelfreetosmokeinthelounge

休息室允许吸烟

PleaseUseOtherDoors

请走其他门

PrivateFunctionOnly

只供私人使用

PublicToilet

公厕

UnderRepair,DoNotOperate

正在修理,不能使用

5.旅游观光标识

15%OffWithThisFlyer

持本广告八五折优惠

APlaceToRelaxAndUnwind

一个让你放松身心的地方

AccessAllDay

全天开放

AdmissionIsFree

不收门票

All-InclusiveTicket

票价包括所有费用

CafeteriaAvailable

提供自助餐

ChildReductions

儿童优惠

Childrenunder12halfpricethroughoutseason

全季12岁以下的儿童半价

Concessions

(票价)优惠

Daytripto...

……一日游

Discountsavailableforpre-bookedgroups

团体提前预订优惠

Formoredetailedinformationpleasecall...

欲知详情,请打电话……

Freechildrenadmissionwithfullpayingadult

成人全价票,所带儿童免费

FreeEntryforAll

向所有人免费开放

Freeentrytoover60attractions

免费到60多个景点旅游

Freeforaccompaniedchildrenunder16

Yearsofage

所带16岁以下儿童免费

ReservedSeating

预订座位

SafeandReliable

安全可靠

Self-Catering

可自己做饭

ShoppingOffers

提供购物机会

ToursTakeUpToTwoHours

游程两个小时

ToursAreHeldThroughoutTheDay

旅游活动全天进行

ToursHaveLiveEnglishCommentary

旅游配有现场英语解说

第三讲标识的翻译技巧

标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。

好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:

1.去繁从简

在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。

这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。

例如:

“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。

从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。

但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。

正确的翻译应该是“KeepOurCityClean”。

该译法既简洁凝练,又意图明确。

类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!

)就可以相应地简化为“NoClimbing!

”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!

”。

2.遵从习惯,使用规范标准的标识语

标识用语具有很强的规约性。

受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。

例如:

我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。

再比如:

“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“RoadWorkAhead”和“One-Way”。

3.程式化套译

  英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。

例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头NoUTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;表示“请勿做某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式,如请勿触摸DoNotTouch、请勿扔垃圾DoNotLitter等。

4.反面着笔

  英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。

标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。

如“请勿将头伸出窗外”翻译为“KeepHeadInsideVehicle”而不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”。

再比如:

请勿触摸HandsOff、无烟商场SmokingFreeStore、工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,等等。

第四讲常用翻译方:

直译法和意译法

直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。

直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。

但直译并不是死译或硬译。

例如:

(1)Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.

译文:

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)

(2)Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.

译文:

需求有同样的影响在高度的价格上像生产。

(直译)

该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

正确的译法为:

需求像生产一样会影响价格。

(3)Challengethelimits挑战极限(三星)

(4)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)

(5)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)

(6)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)

(7)WeareSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。

(西门子)

(8)Whatcanbeimagined,canberealized.只要有梦想,万事可成真。

(香港电讯)

(9)Pleaselookintothematterimmediately.恳请速查明此事。

(10)Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.敬希速遵照执行。

(11)Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.

鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

(12)Thecoldwar冷战

(13)Theopen-doorpolicy门户开放政策

在直译过程中,还要注意商务英语中有许多专业性很强的词汇和短语,对它们翻译时不可望文生义,要多查阅相关专业书籍和词典,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。

例如,翻译以下词语时要特别注意:

security“证券”而非“安全”interest“利息”而非“利益”

accept“承兑”而非“接受”distributor“经销商”而非“分发者”

balance“余额”而非“平衡”operator“经营者”而非“操作者”

royalty“使用费”而非“忠实”inkind“以货代款”而非“以……类”

tradein“以旧物折价换物”而非“贸易

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1