经贸英语答案共16页.docx

上传人:b****6 文档编号:9005877 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:21 大小:35.38KB
下载 相关 举报
经贸英语答案共16页.docx_第1页
第1页 / 共21页
经贸英语答案共16页.docx_第2页
第2页 / 共21页
经贸英语答案共16页.docx_第3页
第3页 / 共21页
经贸英语答案共16页.docx_第4页
第4页 / 共21页
经贸英语答案共16页.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经贸英语答案共16页.docx

《经贸英语答案共16页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语答案共16页.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经贸英语答案共16页.docx

经贸英语答案共16页

UNITONE

Ⅰ.TranslatethefollowinginstitutionnamesintoChineseandexplaintheirbasicstoyourclassmatesinyourownwords.

1.WorldTradeOrganization__世界贸易组织_____________

2.InternationalChamberofCommerce__国际商会_____________

3.UnitedNationsConferenceonTrade&Development_联合国贸易和发展会议________

4.WorldBank__世界银行(shìjièyínxínɡ)__________

5.InternationalMonetaryFunds__国际货币基金组织_____________

6.TheMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina___中华人民共和国商务部___

7.TheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade__中国国际贸易促进委员会___

8.GeneralAdministrationofCustomsofthePeople’sRepublicofChina中华人民共和国海关总署

9.GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina_国家质量监督检验(jiǎnyàn)检疫总局____

Ⅱ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueornotthroughyourresearchandshareyouropinionwithyourclassmates.

1.Chinaisnowthebiggestcountryintheworldintermsofexportanimportvolume.(F)

2.AccordingtoFactor-ProportionTheory,Chinashallonlyproducelaborintensiveproducts.(T)

3.GSPtariffrateisthelowestcomparedwithMFNTariffRateandGeneralTariffRate.(T)

4.Intoterms2000specifyalltheobligationsofthesellerandthebuyerinatradetransaction.(F)

5.Mostoftheinternationaltransactionsarepaidbyletterofcredit.(F)

UNITTWO

Ⅰ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.

English

Chinese

English

Chinese

HSCode

H.S.编码

Qualitylatitude

品质机动幅度

Salebysample

凭样品买卖

Qualitytolerance

品质公差

Salebydescription

凭文字说明买卖

Grossfornet

以毛代净

Countersample

对等样品

Moreorlessclause

溢短装条款

Fairaveragequality

良好平均品质

Conditionedweight

公量

Ⅱ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.

1.Whengoodsofhigherqualitythanthecontractqualityaredelivered,therewillbenodisputearisingthereon.(F)

2.Thegoodsofthebestqualityshallbechosenasthesampleforsale.(F)

3.Generallyqualitydeviationwithinthequalitytoleranceorqualitylatitudewillnotresultinanadjustmentinprice.(T)

4.Themoreorlessclauseismainlyapplicabletoindustrialfinishedproducts.(F)

5.Thebreachofthequalityclauseinthecontractisregardedasafundamentalbreachofcontract.(T)

Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.AC2009是我们(wǒmen)最新开发的产品,该产品质量上乘,外观时髦,价格合理。

2.500公吨是目前我们(wǒmen)能供应的最大数量。

3.我们已经收到了上周五你们寄来的样品,我们对样品的质量(zhìliàng)很满意。

4.如果贵方第一批运来的货令人满意(lìnɡrénmǎnyì),随后将有大批续订。

5.我们出售的产品是以装船数量为准,而不是以卸货数量为准。

1.AC2009isournewlydevelopedproduct,itisofsuperiorquality,fashionabledesignandreasonableprice.

2.500metrictonsisthebiggestamountwecansupplyatpresent.

3.WehavereceivedthesamplewhichyousenttouslastFridayandwearesatisfiedwiththesamplequality.

4.Ifthequalityofthefirstconsignmentissatisfactory,wewillplacearepeatorderinlargequantity.

5.Thelandedquantityinsteadoftheshippingquantityshallgovern.

UNITTHREE

Ⅰ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.

outerpacking

外包装

packinglist

装箱单

innerpacking

内包装

corrugatedbox

瓦楞纸箱

shippingmark

唛头

woodencase

木箱

indicativemark

指示性标记

bulkcargo

散装货

warningmark

警告性标记

gunnybags

黄麻袋

Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Inirondrumsof190kgsneteach.

2.Incartonseachcontaining4boxesabout9lbs.Eachpiecewaxedandwrappedwithpaper.

3.Goodsareinneutralpackingandbuyer’slabelsreachtheseller45daysbeforethemonthofshipment.

4.Tobepackedinpolypropylenewovenbags,50kgseach,grossfornet.Thenameofthegoods,weight,countryoforiginandpackagedateshouldbemarkedinEnglish.

5.Innewsinglejutebags,eachcontaining100kilosnet.Allthebagsmustbestrongenoughtostandroughhandlingandoceantransportation.

1.用铁桶装,每桶净重190公斤。

2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约(dàyuē)9磅。

每件商品(shāngpǐn)都必须蜡封并用纸进行包装。

3.商品采用(cǎiyòng)中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达(sònɡdá)卖方。

4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。

每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。

5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。

麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。

Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.我们订购的这批货物,不知你们将如何包装?

2.这种纸箱用于远洋运输,恐怕不够结实。

3.我们将把你们对于包装的建议转告给我们的供应商。

4.按照惯例,包装费应该由买方支付。

5.贵国海关对木质包装有什么特别的规定和要求?

1.Howwillyoupackthegoodsweordered?

2.I’mafraidthecartonisnotstrongenoughforoceantransportation.

3.Wewilltransferyoursuggestionsonpackingtooursupplier.

4.Accordingtonormalpractice,thepackingchargeshallbebornebythebuyer.

5.Doyournation’scustomshaveanyspecialrequirementandregulationsonwoodenpackages?

Ⅳ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.

1.Shippingmarkswillonlyappearontheouterpackingofthecargosandnowhereelse.(F)

2.“Carton1/50”intheshippingmarkmeansthegoodsarepackedin50cartonsandthiscartonisthefirstone.(T)

3.Generally,thefullnameoftheimporter,thenameofthecommoditywillappearontheouterpacking.(F)

4.ForFCL(fullcontainerload),whenthecargosareofthesametypeofpacking,noshippingmarkwillbeprinted.(T)

5.Outerpackingshallbeofthesmallestdimensionandweightwithsufficientprotectionofthegoods.(T)

UNITFOUR

Ⅰ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.

1.InternationalChamberofCommerceinitiatedtheIncotermsin1936.(T)

2.Incoterms2000areapplicabletoallmodesoftransport.(F)

3.IfyouwanttouseIncoterms,youmustspecificallyincludetheminyourcontract.(T)

4.Incoterms2000helpdeterminehowthetitletothegoodswillbetransferred.(T)

5.TheincotermsinCgroupindicatean“arrival”contract.(F)

6.TheincotermsinDgroupindicatea“shipment”contracts.(F)

7.Theterm“DDPVATUnpaid”impliesthesellerpaysforcustomsformalitiesandimportduties,butdoesnotpayforvalueaddedtaxes.(F)

8.UnderFOB,thesellershallprovidethebuyerwithnecessaryinformationtoobtaininsurance.(T)

9.UnderCIF,thesellerassumesallrisksoflossordamagetothegoodsuntiltheyhavepassedtheship’srailattheportofdestination.(T)

10.Incoterms2000aretheonlytradetermswhichcanbeusedamongsellersandbuyersbetweenChinaandU.S.A.(F)

Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Thesellermustprovidethegoodsandthecommercialinvoice,oritsequivalentelectronicmessage,inconformitywiththecontract.

2.Thebuyermustcontractathisownexpenseforthecarriageofthegoodsfromthenamedportofshipment.

3.Thesellermustdeliverthegoodsonthedateorwithintheagreedperiodatthenamedportofshipmentandinthemannercustomaryattheportonboardthevesselnominatedbythebuyer.

4.Thebuyermustpaythecostsofanypre-shipmentinspectionexceptwhensuchinspectionismandatedbytheauthoritiesofthecountryofexport.

5.Thesellermustpaythecostsandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskoflossofordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostsduetoeventsoccurringafterthetimeofdelivery,aretransferredfromthesellertothebuyer.

1.卖方必须提供与合同(hétong)相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。

2.买方必须自付费用订立指定(zhǐdìng)装运港运送货物的合同。

3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定(zhǐdìng)的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。

4.买方必须支付(zhīfù)任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。

5.卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用。

但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。

UNITFIVE

Ⅰ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.“Offerfreshpotatoes,producedinBangladeshThailand,USD750.00perM/TFOBChittagongPort.”

2.Wesupplycashewnutsinbulk,US$800.00perM/TFOBNewYork,USA.

3.Thereisnominimumorderforeachproductinthecatalogue,butanamountofUSD200foreachorderisrequested,notincludingdeliverycost,taxandVAT.

4.Weoffer5%discountontheorderaboveUSD$1000ormorethan30piecesperstyle/color/size,notincludingdeliverycost,taxandVAT.

5.QuotationsinacurrencyotherthanUSdollararebasedontherateofexchangeatthetimeofquotingand,unlessotherwisestated,thepricemaybesubjecttorevisionupordownifanydifferentrateofexchangeisrulingatthedateofinvoice.

1.报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。

2.我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。

3.商品(shāngpǐn)目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元(měiyuán),不包括运输成本,税费和增值税。

4.我们对于金额(jīné)超过1000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量(shùliàng)都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。

5.以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。

Ⅱ.Calculation

1.ThebuyerfromHongKongagreestopurchasefromthesellerinShanghai1,000setsoftoolkitsatHK$80.00persetCIFHongKong.TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisks(Rate=0.5%)at110%oftheinvoicevalueofthepurchase.WorkouthowmuchitisinHKdollarsCFRHongKong.

FOB=CIF-I-F

I=CIF×(1+10%)×0.5%

=0.44

F=3

FOB=79.56

2.ConvertUS$50percaseCIFNewYorkintoCFRC5NewYork.(TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisksat0.5%of110%invoicevalue)

CFR=CIF-I

I=CIF×(1+10%)×0.5%

=50×(1+10%)×0.5%

=0.275

CFR=CIF-I=49.725CFRC5=CFR×(1-5%)=52.34

UNITSIX

Ⅰ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.

linershipping

班轮运输

TEU

标箱

airtransportation

航空运输

FCL

整箱货

voyagecharter

程租船

consignor

发货人

orderbilloflading

指示提单

FAK

包箱费

uncleanbilloflading

不清洁提单

partialshipment

分批装运

Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.ShipmentonorbeforeOct.24th,2008,withtransshipmentandpartialshipmentsallowed.

2.Shipmentistobemadewithin30daysafterreceiptoftheletterofcreditandtheletterofcreditshallreachthesellernolaterthanSep.1,2007.

3.Fullsetofcleanonboardoceanbillofladingmadeouttoorderandblankendorsed,marked“fre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1