建设工程委托监理合同中英文.docx

上传人:b****7 文档编号:8955369 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:47 大小:34.74KB
下载 相关 举报
建设工程委托监理合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共47页
建设工程委托监理合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共47页
建设工程委托监理合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共47页
建设工程委托监理合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共47页
建设工程委托监理合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

建设工程委托监理合同中英文.docx

《建设工程委托监理合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建设工程委托监理合同中英文.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

建设工程委托监理合同中英文.docx

建设工程委托监理合同中英文

编号:

       

 

建设工程委托监理合同(中英文)

 

甲  方:

 

乙  方:

  

签订日期:

   年   月   日

合同签订注意事项

一、甲乙双方应保证向对方提供的与履行合同有关的各项信息真实、有效。

二、甲乙双方签订本合同书时,凡需要双方协商约定的内容,经双方协商一致后填写在相应的空格内。

三、签订本合同书时,甲方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人签字或盖章;乙方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人签字或盖章。

四、甲乙双方约定的其他内容,合同的变更等内容在本合同内填写不下时,可另附纸。

五、本合同应使钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字简练、准确,不得涂改。

 

关键词:

建设工程;中英文;合同

 

Contract

RegistrationNo:

___________

合同登记号:

SUPERVISIONCONTRACT

FORCONSTRUCTIONPROJECT

建设工程委托监理合同

ProjectName:

工程项目名称:

Entrustor(Client):

委托方:

(业主)

Serviceprovider:

ShanghaiTongjiProject

Management(Supervisor)andConsultingCo.Ltd.

服务方:

(监理人)

Placeofsigning:

签订地点:

Dateofsigning:

签订时间:

Validperiod:

有效日期:

Shanghai,P.R.China

中国,上海

2007年月日

SupervisionContractforConstruction

Project

建设工程委托监理合同

PartI

Agreement

第一部分 建设工程委托监理合同

ThisAgreementissignedbetween(hereinafterreferredtoas"the

Client")andShanghaiTongji

ProjectManagementandConsultingCo.Ltd.(hereinafterreferredto

asthe"Supervisor")throughmutualconsultation.

委托人与监理人---------经过双方协商一致,签订本合同.

I.BriefinformationoftheprojectforwhichtheClientdesiresthose

supervisionservicesshouldbeperformedbytheSupervisor(hereinafter

referredtoas"theProject")isasfollows:

委托人委托监理人监理的工程(以下简称"本工程")概况如下:

ProjectName:

工程名称:

908新基地建设项目

Project

Location:

工程地点:

重庆北部黄茅坪组团经开园B04地块

ProjectSize:

about185252m2

工程规模:

约185252m2

Total

Investment:

aboutyuanRmb

总投资:

约万元人民币

II.InthisAgreementwordsshallhavethesamemeaningsasare

assignedtotheminPartIIofthisSupervisionContract(hereinafterreferred

toas“theContract”)-StandardConditions.

本合同的有关词语含义与本合同第二部分标准条件中赋予它们的定义相同.

III.Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformpartofthis

Agreement:

下列文件均为本合同的组成部分:

(1)ThisAgreement;

此协议书;

(2)StandardConditionsoftheContract;

本合同标准条件;(条款)

(3)ConditionsofParticularApplication;

本合同专用条件;(条款)

(4)Supplementarydocumentsandamendmentsjointlysignedbythetwo

partiesduringtheexecutionoftheContract.

在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件.

⑸监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。

IV.InconsiderationofthepaymenttobemadebytheClienttothe

Supervisorashereinaftermentioned,theSupervisorherebycovenantswiththe

ClienttoperformsupervisionservicesinthescopeasstatedintheConditions

ofParticularApplicationinconformitywiththeprovisionsoftheContract.

考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.

V.TheClientherebycovenantstopaytheSupervisor,in

considerationoftheperformanceofthesupervisionservices,suchamountas

maybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimesandinthe

mannerandcurrencytypeprescribedbytheContract.

考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.

In

witnesswhereofthepartiesheretohavecausedthisAgreementtobe

executedfromApril,2007toOctober,2008.Ifforanyreasonstheprojectstopsformorethanonemonthuninterrupted,theendingdatewillbepostponed

withsameperiods.

本合同自施工单位进场时开始,至整个工程竣工验收止完成.如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。

ThisAgreementhassix

setsoforiginalcopies,theyhavethesamelegaleffect,andeachpartyshall

holdthreecopies.

本合同一式陆份,具有同等法律效力,双方各执叁份.

The

Client:

委托人:

(seal)

(签章))

The

Supervisor:

ShanghaiTongjiProjectManagement

andConsultingCo.Ltd.

监理人:

(seal)

(签章)

Address:

住所:

Address:

73ChifengRoad

Shanghai,200092

住所:

上海市赤峰路73号,200092

Legal

Representative:

(signature)

法定代表人:

(签章)

Legal

Representative:

(signature)

法定代表人:

(签章)

Principalbank:

开户银行:

Principalbank:

开户银行:

交行赤峰路支行

Bankaccountno.:

10017215-09300007736

帐号:

Bankaccountno.:

帐号:

310066344010141052919

Tel.

电话:

Tel.862165989931

电话:

8621

65989931

Thiscontractissigned

on,2007

本合同签订于:

2007年--月日

PartIIStandard

Conditions

第二部分标准条件

Definitions,

ApplicableLanguagesandLaws词语定义,适用语言和法规

Article1Thefollowingwordsandexpressionsshallhave

themeaningsassignedtothemexceptwherethecontextotherwiserequires:

第一条下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:

(1)"Project"meanstheproject

forwhichthesupervisionservicesaretobeprovided.

"工程"是指实施委托人委托监理人监理的工程。

(2)"Client"meansthepartywho

isresponsibleforthedirectinvestmentandwhoemploystheSupervisor,and

legalsuccessorstotheClient.

"委托人"是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。

(3)"Supervisor"meansthepartywho

isemployedbytheClienttoperformsupervisionservicesandassume

supervisionliabilities,andlegalsuccessorstotheSupervisor.

"监理人"是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.

(4)"SupervisionTeam"

meansthegroupofstaffsentbytheSupervisortocarryoutsupervisiononthe

siteoftheProject.

"监理机构"是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.

(5)"ChiefSupervision

Engineer"meansthepersoncertificatedbythelocalauthorityasChiefSupervisionEngineeranddesignatedby

theClientandSupervisortobefullyresponsibleforsupervisingtheexecution

oftheContract.

"总监理工程师"是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.

(6)"Contractor"means

theperson(s)otherthantheSupervisorwithwhomtheClientsignscontractin

relationtotheconstructionoftheProject.

"承包人"是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.

(7)"NormalServices"

meansthescopeofsupervisionworkprescribedintheConditionsofParticularApplication.

"正常工作"是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围.

(8)"AdditionalServices"

means:

1)worksoutsideofthescopeofsupervisionwork,andaddedtothe

Contractbywrittenagreementoftheparties;2)additionalworksasaresult

ofadditiontothescopeofconstructionworkorprogramdelayonthepartof

theClientortheContractor.

"附加工作"是指:

1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.

(9)"Exceptional

Services"meanstheworksotherthantheNormalServicesandthe

AdditionalServices,butwhicharenecessarilyperformedbytheSupervisorin

accordancewithArticle33.

"额外工作"是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。

(10)"day"meanstheperiodbetween

anyone0:

00a.m.andthenext.

"日"是指任何一个零时至第二天零时的时间段.

(11)"month"meansaperiod

ofonemonthaccordingtotheGregorianCalendarcommencingwithanydayofthe

month.

"月"是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.

Article

2ThisSupervisionContractshallbe

governedbyChineselaws,statutes,administrativeregulations,and

departmentalrulesregulations,locallaws,rulesregulations

specifiedintheStandardConditionsandConditionsofParticularApplication.

第二条本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。

Article3TheContractshallbewritteninbothEnglish

andChinese,bothofwhichshallbeequallybinding.

第三条本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。

ObligationsoftheSupervisor监理人的义务

Article4TheSupervisorshalldesignatetheSupervisionTeamand

superintendentsnecessaryforcarryingoutthesupervisingworks;provideto

theClientaname-listoftheChiefSupervisionEngineer,mainstaffofthe

SupervisionTeamandasupervisionplanandperformthesupervisionservices

withinthescopeofworkasstatedintheConditionsofParticularApplication.

DuringtheexecutionoftheContract,theSupervisorshallsubmitsupervision

reporttotheClientatregularintervalasstatedintheContract.

第四条监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。

在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。

Article

5The

Supervisorshallexercisereasonablecareanddiligence,provideadviceatan

appropriatelevelintheperformanceoftheobligationsundertheContractto

theClientandindemnifythelawfulrightsandinterestsofvariousparties.

第五条监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。

Article

6Anyfacilitiesandarticlessuppliedbythe

ClientforusebytheSupervisorshallbeproperlyusedandmaintainedand

remainthepropertytotheClient.Whentheservicesarecompletedor

terminatedtheSupervisorshalldelivertotheClientsuchfacilitiesand

unconsumedarticlesingoodworkingorder.

第六条监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。

在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。

Article

7Duringthe

contractperiodoraftertheContractisterminated,withouttheconsentofthe

Client,theSupervisorshallnotdisclosetheconfidentialinformationin

relationtotheProjectandtheContract.

第七条合同期内或本合同终止后,未征得委托人同意,不得泄露与本工程和本合同有关的保密信息。

 

Obligations

oftheClient

委托人的义务

Article8TheClientshallpayan

advancepaymenttotheSupervisorpriortothecommencementoftheservicesof

theSupervisor,ifsuchadvancepaymentisstatedintheConditionsof

ParticularApplication.

第八条委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款,如果该预付款在专用条件中陈述。

Article9TheClientshallbe

responsibleforallcoordinationofexternalrelationshipsinrelationtothe

constructionoftheProject.IftheClientassignspartorallofsuch

coordinationworkstotheSupervisorasisnecessary,thentheworktobe

assignedandrelevanttermsofremunerationshallbespecifiedinthe

SupplementalClauses.

第九条委托人应当负责本工程建设的所有外部关系的协调(监理人所属协调关系除外)。

根据需要,如需将部分或全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作和相应的报酬条款。

Article10The

Clientshall,withintheagreedtime,providetotheSupervisorfreeofcharge

allinformationpertainingtotheProjectandnecessaryforthesupervision

services.

第十条委托人应当在双方约定的时间内免费向监理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。

Article11Onallmattersproperlyreferredtohiminwritingby

theSupervisor,theClientshallgivehisdecisioninwritingwithinthetime

specifiedintheConditionsofParticu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 水产渔业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1