最全托福120长难句加讲义资料.docx
《最全托福120长难句加讲义资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最全托福120长难句加讲义资料.docx(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最全托福120长难句加讲义资料
托福长难句120句作者:
陆思源Eason
1.TotallywithoutlightandsubjectedtointensepressureshundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface,thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans,insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace.
(定语后置insomeways…)
由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。
分句1:
Totallywithoutlightandsubjectedtointensepressures
分句2:
hundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface
分句3:
thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans
分句4:
insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace
分句2修饰分句1结尾的短语intensepressures,
分句1是分句3的原因状语
分句3是整个长句子的主句
分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的ahostileenvironmenttohumans
整个句子结构是:
原因状语+主句+后置定语
这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。
句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。
2.BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWaristhecountry'simpressivepopulationgrowth.
(倒装结构Basictoanyunderstanding…is…)
要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。
分句1:
BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar
分句2:
is
分句3:
thecountry'simpressivepopulationgrowth
分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:
该句的正常语序是Thecountry'simpressivepopulationgrowthisbasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar.
本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.
3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.
(同位语从句claimsthat…)
结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。
分句1:
thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth
分句2:
claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore
分句2嵌套分句1,分句1作为分句2主语的同位语从句嵌套在分句2中。
因此本句的主句是claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.那些观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。
同位语从句是thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth:
只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康
4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike.
(并列同位语从句reportsthat…,that…,that…)
关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。
分句1:
Therearenumerousunsubstantiatedreports
分句2:
naturalvitaminsaresuperiortosyntheticones
分句3:
thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs
分句4:
thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike
分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。
本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。
5·ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefactthatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth,thoughlessspectacularly.
(同位语从句factthat…)
南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。
分句1.ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefact
分句2.reconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth
分句3.thoughlessspectacularly(省略)
1和2嵌套
1和3并列
6·Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledwhatwenowknowasurbansprawl.
(宾语从句whatwenowknowas)
现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。
分句1:
Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueled
分句2:
whatwenowknowasurbansprawl
分句1嵌套分句2,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是Thenewaccessibilityoflandsparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledurbansprawl。
本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为促使、造成。
7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth.
(Of结构作定语:
ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaurs…)
但这些因素并不能解释这个有趣的问题:
为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。
分句1:
Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestion
分句2:
ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth
分句1嵌套分句2.分句2是Of结构作后置定语修饰说明question的内容。
8.Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.
(同位语从句rumorsthat…)
当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长45英里宽。
就在这些传言中,两位上尉出发了。
分句1:
Amidrumors
分句2:
thattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregion
分句3:
andthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent
分句4:
thetwocaptainssetout
分句1和分句4构成倒装,正常的语序应该是分句4+分句1,即thetwocaptainssetoutAmidrumors。
分句1嵌套分句2和分句3,分句2和分句3是修饰分句1的rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。
分句2和分句3构成并列关系。
9.Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury.
(同位语asupremacy)
17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。
分句1:
Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,
分句2:
asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury
分句2是分句1的同位语从句,用来修饰说明分句1中的thechiefinstrumentsofthekeyboardgroup
10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsfromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.
(介词结构from…to…作定语)
持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。
分句1:
Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury
分句2:
includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit
分句3:
theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality
分句4:
finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects
分句5:
fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,
分句6:
fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance
本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcenturyfinallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects,,分句2和分句3并列修饰说明分句1中的Aseriesofmechanicalimprovements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的aninstrumentcapableofmyriadtonaleffects
11.ThelargestlaternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore.
最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。
分句1:
Thelargestroseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore
分句2:
laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish
分句1嵌套分句2,分句2用来修饰分句1的主语thelargest,分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。
12.Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”,thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.
(倒装accustomedthoughweare…=thoughweareaccustomed…)
虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。
分句1:
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”
分句2:
thefilmhasneverbeensilent
分句3:
inthefullsenseoftheword
本句的难点是在分句1内部有一个倒装,正常的语序应该是thoughweareaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927assilent.分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句的真正强调的核心是thefilmhasneverbeensilent。
13.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces.
(特殊结构not…SOmuchas…——与其说…不如说…)
在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。
分句1:
.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra
分句2:
andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces
分句1和分句2构成并列关系,分句2的难点在于not……somuchas的结构。
14·Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-being.
(倒装coincidentwithconcerns…hasbeen…=…hasbeencoincidentwithconcerns…)
在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。
分句1:
Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity
分句2:
thenumberofspeciesinaparticularecosystem
分句3:
tothehealthoftheEarthandhumanwell-being
分句1内部构成倒装,正常语序应该是concernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeencoincidentwithagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversitytothehealthoftheEarthandhumanwell-being
所以真正的主句经过精简之后是concernshasbeencoincidentwithagrowingappreciation
分句2是一个插入语,用来解释说明分句1结尾的biologicaldiversity
15.Thefactthathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld'srain