1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:8917626 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:13 大小:42.49KB
下载 相关 举报
1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx_第1页
第1页 / 共13页
1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx_第2页
第2页 / 共13页
1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx_第3页
第3页 / 共13页
1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx_第4页
第4页 / 共13页
1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx

《1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

1CET 46级翻译题型透析及解题技巧.docx

1CET46级翻译题型透析及解题技巧

>>>翻译题型透析及解题技巧ﻫ>>>新增考点:

文化领域的通用表达,必背16句ﻫ

A.翻译题型透析及解题技巧

一、 题型概述

 自2013年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

 以下是大学英语四六级考试翻译部分的大纲样题:

 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

  二、翻译技巧

为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)  词的翻译

 1.词义选择

 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

 例1原文:

但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:

However,New Year’sEveis usually anoccasionforChinesefamiliestogather forthe annual reunion dinner.

 分析:

“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reuniondinner,理解起来更容易。

  例2 原文:

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……

译文:

And doorswill bedecoratedwithredcouplets...

  分析:

原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

 2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词

  汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

例:

 原文:

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:

Customsand traditions concerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

  分析:

原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。

  

(2)动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

 例:

 原文:

但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

 译文:

However,New Year’sEve is usuallyan occasion forChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

 (3)动词→形容词

 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  例:

  原文:

在明朝和清朝时期(theMingandQing Dynasties)特别流行。

译文:

Itwaswidespreadparticularly duringtheMingandQingdynasties.

 (4)形容词或副词→名词

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  例:

 原文:

……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文:

...leavingthese livingthingstoenjoy thismomentof duskwithfull easeandfreedom.

 (5)名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

 例:

原文:

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:

Customsandtraditionsconcerningthecelebration oftheChineseNewYearvary widely from placeto place.

分析:

原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

 3.词的增补

(1)语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

 例:

原文:

但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

 译文:

However, NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherforthe annualreuniondinner.

 分析:

英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

 

(2)意思表达需要

  例:

 原文:

这是黄河滩上的一幕。

译文:

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

  分析:

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  (3)文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

 例:

原文:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

 译文:

The witofthreecobblerscombinedsurpassesthat ofZhugeLiang,themaster mind.

4.词的减省

 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

 例:

原文:

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

 译文:

Itisalsotraditionalfor everyfamilytothoroughlycleanthehouseinorder tosweepawayillfortuneand bringingood luck.

 分析:

删减了原句中的“进行”一词。

 5.词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:

名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

 

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

 1.确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the LanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。

本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。

在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

2.语序调整

 (1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:

前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

  

(2)状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:

单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

(3)汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

ﻫB.文化领域的通用表达,必背16句ﻫ四六级翻译考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

 

ChineseDragon 

Dragontotemworship in Chinahasbeenaroundforthelast8,000 years.The ancientsin Chinaconsideredthe dragon(orloong) afetishthat combinesanimalsincluding thefish,snake,horse andox withcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestial phenomena. The Chinesedragonwas formedin accordance withthe multiculturalfusionprocessof the Chinesenation.Tothe Chinese,the dragon signifies innovationandcohesion. 

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangkois oneoftradition folkdanceofHanin China.Itisusuallyperformedinnorthern provinces.Thedancers usuallywear colorful andlightcostumes,andtheperformanceis powerful and rapid.Duringsome festivalssuchasSpring Festival, LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldthe weatheris ,theywillcometo streetandappreciatetheYangko. Recentyears,theoldpeople incityofeast-northernof Chinaorganizedtheteam ofYangko by themselves,theteamers keep theirhealthbydancingYangkothewholeyear. 

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisone ofthewondersoftheworld thatcreatedbyhuman beings!

Ifyou cometoChina withoutclimbingtheGreat Wall,it'sjust likegoingPariswithoutvisiting theEiffelTower;orgoing toEgyptwithoutvisitingthePyramids!

Menoftensay,"Hewho doesnotreachtheGreatWallisnota trueman."Infact, itbeganas independentwalls fordifferentstateswhenit was firstbuilt,anddidnotbecomethe "GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallwesee today,startingfromShanhaiguan Pass inthe easttoJiayunguanPassinthe west,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty. 

四、Dumplings

Dumplingsare oneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.Accordingtoan ancient Chineselegend,dumplings werefirst madebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Thereare three stepsinvolvedinmaking dumplings:

1)makedumpling wrappersoutofdumplingflour;2)prepare thedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem. Withthinandelastic doughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsof times.There’sanold saying thatclaims,“Nothingcouldbemoredelicious thandumplings”.DuringtheSpringFestival andotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspicious customofeatingdumplings. ToChinese peoplewhoshowhigh reverenceforfamilylove,having dumplings at themomenttheoldyearis replacedbythe new is anessentialpartof biddingfarewelltotheoldandushering inthenewyear. 

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

 

五、Acupuncture

Acupunctureisanimportantpartof traditionalChinesemedicine (TCM). Inaccordancewith the“mainandcollateral channels”theory inTCM,thepurposeofacupuncture is todredgethechannelandregulateqiandblood,soas tokeepthebody’syin andyangbalancedandachievereconciliationbetween theinternal organs.Itfeaturesintraditional Chinese medicinethat“internaldiseasesareto betreatedwithexternaltherapy”. Themaintherapyof acupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsof thepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulate thepatient’sacupointsso asto stimulatethechannelsandrelievepain.With its unique advantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallover the world. Nowadays, acupuncture,alongwithChinese food, kung fu(otherwiseknown asChinese martial arts), andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedas oneofthe“fournewnationaltreasures.” 

针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1