高中英语学习双语版短篇小说女房东The Landlady.docx
《高中英语学习双语版短篇小说女房东The Landlady.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语学习双语版短篇小说女房东The Landlady.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高中英语学习双语版短篇小说女房东TheLandlady
1.双语版
TheLandlady
女房东
RoaldDahl
罗尔德·达尔
BillyWeaverhadtravelleddownfromLondonontheslowafternoontrain,withachangeatSwindonontheway,andbythetimehegottoBathitwasaboutnineo’clockintheeveningandthemoonwascomingupoutofaclearstarryskyoverthehousesoppositethestationentrance.Buttheairwasdeadlycoldandthewindwaslikeaflatbladeoficeonhischeeks.
比利·威弗乘午后的慢车从伦敦出外旅游,在斯温顿换了车,到达巴思时已是晚上九点来钟,可以看见车站出口对面的房屋笼罩在一片月色之中。
天气异常冷,寒风象冰铲一样直刺脸孔。
‘Excuseme,’hesaid,‘butisthereafairlycheaphotelnottoofarawayfromhere?
’
“对不起,”他说,“请问附近有便宜点的旅店吗?
”
‘TryTheBellandDragon,’theporteranswered,pointingdowntheroad.‘Theymighttakeyouin.It’saboutaquarterofamilealongontheotherside.’
“到’铃和龙’那边看看吧,”门卫指着马路的尽头说,“那边也许有。
往前走四分之一英里,马路对面就是。
”
Billythankedhimandpickeduphissuitcaseandsetouttowalkthequarter-miletoTheBellandDragon.HehadneverbeentoBathbefore.Hedidn’tknowanyonewholivedthere.ButMrGreensladeattheHeadOfficeinLondonhadtoldhimitwasasplendidcity.‘Findyourownlodgings,’hehadsaid,‘andthengoalongandreporttotheBranchManagerassoonasyou’vegotyourselfsettled.’
比利谢了门卫,拎着箱子开始朝“铃和龙旅店”的方向走那四分之一英里的路。
他以前从未来过巴思,谁也不认识。
不过伦敦总公司的格林斯雷德先生对他说,这是一座挺不错的城市。
“找地方住下后,”他说,“就向分管经理报告。
”
Billywasseventeenyearsold.Hewaswearinganewnavy-blueovercoat,anewbrowntrilbyhat,andanewbrownsuit,andhewasfeelingfine.Hewalkedbrisklydownthestreet.Hewastryingtodoeverythingbrisklythesedays.
比利十七岁,身披一件崭新的海军蓝大衣,头上戴的棕色软毡帽和里面穿的棕色衣裤也都是新的,他自我感觉很好。
他步履轻松地顺马路往前走。
这些日子里他做什么事都很轻松。
Briskness,hehaddecided,wastheonecommoncharacteristicofallsuccessfulbusinessmen.
他认为轻松是所有成功的生意人的特点之一。
总公司里的那些大老板时时都谈笑风生,轻松愉快。
ThebigshotsupatHeadOfficewereabsolutelyfantasticallybriskallthetime.Theywereamazing.Therewerenoshopsonthiswidestreetthathewaswalkingalong,onlyalineoftallhousesoneachside,allofthemidentical.Theyhadporchesandpillarsandfourorfivestepsgoinguptotheirfrontdoors,anditwasobviousthatonceuponatimetheyhadbeenveryswankyresidences.Butnow,eveninthedarkness,hecouldseethatthepaintwaspeelingfromthewoodworkontheirdoorsandwindows,andthatthehandsomewhitefaçadeswerecrackedandblotchyfromneglect.
他行走的这条宽阔的马路上没有店铺,两边只有一排排高大的房屋,全都一个模样,门廊、圆柱、四到五级通向前门的台阶,显然这虽一度住过非常富有的人家。
不过现在即便在黑暗中,他也能看清门窗木框上剥落的油漆,漂亮的白色大门也已裂开缝隙,污渍斑驳。
Suddenly,inadownstairswindowthatwasbrilliantlyilluminatedbyastreet-lampnotsixyardsaway,Billycaughtsightofaprintednoticeproppedupagainsttheglassinoneoftheupperpanes.ItsaidBEDANDBREAKFAST.Therewasavaseofpussy-willows,tallandbeautiful,standingjustunderneaththenotice.
忽然,比利在一扇显然是被六码外的路灯照亮的橱窗里,看见一块支撑着窗格玻璃的招牌,上面写着“提供住宿和早餐”招牌下面立着一只高大漂亮的插着毛绒绒柳条的花瓶。
Hestoppedwalking.Hemovedabitcloser.Greencurtains(somesortofvelvetymaterial)werehangingdownoneithersideofthewindow.Thepussy-willowslookedwonderfulbesidethem.Hewentrightupandpeeredthroughtheglassintotheroom,andthefirstthinghesawwasabrightfireburninginthehearth.Onthecarpetinfrontofthefire,aprettylittledachshundwascurledupasleepwithitsnosetuckedintoitsbelly.Theroomitself,sofarashecouldseeinthehalf-darkness,wasfilledwithpleasantfurniture.Therewasababy-grandpianoandabigsofaandseveralplumparmchairs;andinonecornerhespottedalargeparrotinacage.Animalswereusuallyagoodsigninaplacelikethis,Billytoldhimself;andallinall,itlookedtohimasthoughitwouldbeaprettydecenthousetostayin.CertainlyitwouldbemorecomfortablethanTheBellandDragon.
他止住脚步,凑近过去。
橱窗两侧都挂着绿色窗帘(象是天鹅绒的质料),在窗帘的衬托下,毛茸茸的柳条看上去十分动人。
他透过橱窗玻璃朝屋里窥视,首先映入眼帘的是在壁炉里熊熊燃烧的火苗。
壁炉前面的地毯上,一只漂亮的德国小狗鼻子拱着腹部蜷成一团在睡觉。
昏暗中可以看出房间里布置着雅致的家具,放着一架小型钢琴、一张大沙发和几把松软的坐椅。
在一个角落的一只笼子里,还有一只大鹦鹉。
在这种地方看见小动物,往往是好兆头,比利对自己说,总之这地方看起来会住得很舒服,肯定比“铃和龙旅店”舒服多啦。
Ontheotherhand,apubwouldbemorecongenialthanaboarding-house.Therewouldbebeeranddartsintheevenings,andlotsofpeopletotalkto,anditwouldprobablybeagoodbitcheaper,too.Hehadstayedacoupleofnightsinapuboncebeforeandhehadlikedit.Hehadneverstayedinanyboarding-houses,and,tobeperfectlyhonest,hewasatinybitfrightenedofthem.Thenameitselfconjuredupimagesofwaterycabbage,rapaciouslandladies,andapowerfulsmellofkippersintheliving-room.
另外住小客店也要比住寄宿处有意思,到了晚上会有啤酒喝,会有掷镖游戏玩,还会有人聊天,而且房价恐怕也会便宜不少。
他曾经在一家小客店住过几个晚上,留下了挺不错的回忆。
他从未在寄宿处住过,老实说吧,对那种地方有点畏惧,光是寄宿处这名字本身就让人联想到稀稀的白菜,汤,贼抠的女房东和起居室里熏人的咸鱼味儿。
Afterditheringaboutlikethisinthecoldfortwoorthreeminutes,BillydecidedthathewouldwalkonandtakealookatTheBellandDragonbeforemakinguphismind.Heturnedtogo.
在寒风中瑟瑟发抖了两三分钟后,比利觉得还是先到“铃和龙”那儿看看后再作决定为好。
他转身欲走。
Andnowaqueerthinghappenedtohim.Hewasintheactofsteppingbackandturningawayfromthewindowwhenallatoncehiseyewascaughtandheldinthemostpeculiarmannerbythesmallnoticethatwasthere.BEDANDBREAKFAST,itSaid.BEDANDBREAKFAST,BEDANDBREAKFAST,BEDANDBREAKFAST.Eachwordwaslikealargeblackeyestaringathimthroughtheglass,holdinghim,compellinghim,forcinghimtostaywherehewasandnottowalkawayfromthathouse,andthenextthingheknew,hewasactuallymovingacrossfromthewindowtothefrontdoorofthehouse,climbingthestepsthatleduptoit,andreachingforthebell.
奇怪的是他刚想离开橱窗,目光却被那块小招牌紧紧吸引住。
“提供住宿和早餐”,招牌上写道,“提供住宿和早餐”,“提供住宿和早餐”,“提供住宿和早餐”.每个字都象是一只黑黑的大眼晴,透过玻璃窗注视他,吸引他,诱惑他,迫使他无法离开原来的位置,无法挪步离开这栋房屋。
还不仅仅如此,接下来他鬼使神差地走向前门,跨上台阶,把手伸向门铃。
Hepressedthebell.Farawayinabackroomhehearditringing,andthenatonce–itmusthavebeenatoncebecausehehadn’tevenhadtimetotakehisfingerfromthebell-button–thedoorswungopenandawomanwasstandingthere.
他揿下门铃,听见里面很远的一间屋子里响起铃声,可是就在刹那间——肯定是在刹那间,因为他的手指都还未来得及从按钮上缩回来——门却吱哑一声打开,现出了一位女人。
Normallyyouringthebellandyouhaveatleastahalf-minute’swaitbeforethedooropens.Butthisdamewaslikeajack-in-the-box.Hepressedthebell–andoutshepopped!
Itmadehimjump.
通常的情况是,你摁响了铃,等那么半分钟左右门才打开,可是这女人简直就象玩偶匣里的傀儡,他刚一摁铃——她就蹦了出来!
把他吓了一跳。
Shewasaboutforty-fiveorfiftyyearsold,andthemomentshesawhim,shegavehimawarmwelcomingsmile.
她大约四十五到五十岁的光景,一见到他脸上就浮现出欢迎的笑容。
‘Pleasecomein,’shesaidpleasantly.Shesteppedaside,holdingthedoorwideopen,andBillyfoundhimselfautomaticallystartingforwardintothehouse.Thecompulsionor,moreaccurately,thedesiretofollowafterherintothathousewasextraordinarilystrong.
“请进来吧。
”她愉快地说道,侧身把门打开。
比利感到自己不由自主地走进了屋子,跟随她进去的那种本能,或者确切地说那种欲望,异常强烈。
‘Isawthenoticeinthewindow,’hesaid,holdinghimselfback.
“我看见了橱窗上的招牌。
”他说,稳住自己。
‘Yes,Iknow.’
“对,我知道。
”
‘Iwaswonderingaboutaroom.’
“我正在找地方住。
”“已经为你准备好了,亲爱的。
”她说。
‘It’sallreadyforyou,mydear,’shesaid.Shehadaroundpinkfaceandverygentleblueeyes.
她的脸蛋红润丰腴,一双蓝眼晴柔情似水。
‘IwasonmywaytoTheBellandDragon,’Billytoldher.‘Butthenoticeinyourwindowjusthappenedtocatchmyeye.’
“我正准备去’铃和龙’。
”比利对她说,“刚好看见你橱窗里的招牌。
”
‘Mydearboy,’shesaid,‘whydon’tyoucomeinoutofthecold?
’
“亲爱的孩子,”她说,“你干嘛还站在寒风里不动?
”
‘Howmuchdoyoucharge?
’
“要多少钱?
”
‘Fiveandsixpenceanight,includingbreakfast.’
“五块六一夜,包早餐。
”
Itwasfantasticallycheap.Itwaslessthanhalfofwhathehadbeenwillingtopay.
真是便宜极啦,还不到他原来准备出的价的一半。
‘Ifthatistoomuch,’sheadded,‘thenperhapsIcanreduceitjustatinybit.Doyoudesireaneggforbreakfast?
Eggsareexpensiveatthemoment.Itwouldbesixpencelesswithouttheegg.’
“如果嫌贵,”她又补上一句,“还可以再便宜些。
你早餐吃鸡蛋吗?
鸡蛋现在可不便宜。
不吃鸡蛋可以再便宜六毛钱。
”
‘Fiveandsixpenceisfine,’heanswered.‘Ishouldlikeverymuchtostayhere.’
“五块六就五块六吧,我就住这儿。
”
‘Iknewyouwould.Docomein.’
“我知道你会的。
进来吧。
”
Sheseemedterriblynice.Shelookedexactlylikethemotherofone’sbestschool-friendwelcomingoneintothehousetostayfortheChristmasholidays.Billytookoffhishat,andsteppedoverthethreshold.
她显得格外殷勤,就好象最要好的同学的妈妈欢迎他前来过圣诞节。
比利取下便帽,跨进门槛。
‘Justhangitthere,’shesaid,‘andletmehelpyouwithyourcoat.’
“就挂在那儿吧,”她说,“我来帮你脱大衣。
”
Therewerenootherhatsorcoatsinthehall.Therewerenoumbrellas,nowalking-sticks–nothing.
客厅里没有别的帽子和大衣。
没有伞,也没有手杖——什么都没有。
‘Wehaveitalltoourselves,’shesaid,smilingathimoverhershoulderassheledthewayupstairs.‘Yousee,itisn’tveryoftenIhavethepleasureoftakingavisitorintomylittlenest.’
“这房子归我们所有,”她领他上楼时回过头对他粲然一笑,”瞧,我很少有机会带客人进我这个小巢。
”
Theoldgirlisslightlydotty,Billytoldhimself.Butatfiveandsixpenceanight,whogivesadamnaboutthat?
‘Ishould’vethoughtyou’dbesimplyswampedwithapplicants,’hesaidpolitely.
这老姑娘有点神经兮兮的,比利心想。
可是哪儿找得到五块六一夜这样的便宜事?
“我原先以为客人会很多呢。
”他彬彬有礼地说了一句。
‘Oh,Iam,mydear,Iam,ofcourseIam.ButthetroubleisthatI’minclinedtobejustateenyweenybitchoosyandparticular–ifyouseewhatImean.’
“哦,那当然,亲爱的,那当然,只是我这人比较挑剔——不知道你是否明白我的意思。
”
‘Ah,yes.’
“噢,明白。
”
‘ButI’malwaysready.Everythingisalwaysreadydayandnightinthishousejustontheoff-chancethatanacceptableyounggentlemanwillcomealong.Anditissuchapleasure,mydear,suchaverygreatpleasurewhennowandagainIopenthedoorandIseesomeonestandingtherewhoisjustexactlyright.’Shewashalf-wayupthestairs,andshepausedwithonehandonthestair-rail,turningherheadandsmilingdownathimwithpalelips.‘Likeyou,’sheadded,andherblueeyestravelledslowlyallthewaydownthelengthofBilly’sbody,tohisfeet,andthenupagain.
“不过我总是有备无患,这间屋子里样样都已准备妥当,只等机会到来,进来一位年轻的绅士。
每当我打开门,看见一位合适的人站在门口,哦,亲爱的,我是多么快乐呀。
”她已走到扶梯中央,这时停下来用手扶住栏杆,回过头动了动苍白的嘴唇,面含微笑凝视着他。
“比如你。
”她加上一句,蓝色的眼睛缓缓地浏览比利的身躯,从头浏览到脚,又从脚浏览到头。
Onthefirst-floorlandingshesaidtohim,‘Thisfloorismine.’
走到二