Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx

上传人:b****7 文档编号:8860935 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:13 大小:28.44KB
下载 相关 举报
Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx_第1页
第1页 / 共13页
Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx_第2页
第2页 / 共13页
Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx_第3页
第3页 / 共13页
Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx_第4页
第4页 / 共13页
Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx

《Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation浅论汉英商标名称翻译的文化差异.docx

CulturalDifferencesinChineseEnglishBrandNamesTranslation浅论汉英商标名称翻译的文化差异

CulturalDifferencesinChinese-EnglishBrandName’sTranslation

一、课题(论文)提纲

0.引言

1.语言、文化及商标名称翻译间的关系

1.1文学综述

1.2语言和文化

1.3文化及商标名称的翻译

2.商标名称翻译中文化差异的表现

2.1文化空缺

2.1.1词汇的不足

2.1.2语义的不足

2.2商标名称翻译中的文化冲突

3.影响商标名称翻译中的文化因素

3.1不同的价值体系

3.2不同的消费心理

3.3不同的风俗习惯

4.商标名称的翻译

4.1商标名称翻译策略

4.1.1直译

4.1.2音译

4.1.3意译

4.1.4创造性翻译

4.2商标名称翻译策略之评论

5.结论

 

二、内容摘要

英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反映出两种不同的文化。

众所周知语言不仅是文化的一部分,还是文化的载体。

语言离不开文化,它只有在相应的文化中才有意义;同时文化也离不开语言,文化的发展也受语言的限制。

然而,中西方文化存在着很大的差异,译者通常会遇到文化差异所带来的障碍。

本文在分析商标词翻译中的中西方文化差异的基础上,主要分析两个不同方面:

文化空缺和文化冲突,同时也分析了文化对商标翻译产生的巨大影响,并提出了在翻译过程中如何更好地解除文化背景的障碍,有效地采取相应的翻译策略来迎合消费者的消费取向的建议。

三、参考文献

[1]Bloch,B.andTrager,G..OutlineofLinguisticAnalysis.Baltimore:

WaverleyPress.1942:

5.

[2]CharksHockett.ACourseinModernLinguistics.NewYork:

Macmillan.1956.

[3]Larry,A.SamovarandRichardE.Porter.CommunicationbetweenCultures.ThomsonLearningAsiaandForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.

[4]Leech,G.Semantics:

TheStudyofMeaning.GreatBritain:

theChaucerPress.1981.

[5]Nida,EugeanA.Language,CultureandTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2002:

146.

[6]Samovar,LarryA.,Porter,PichardE.&Stefani,LisaA.CommunicationbetweenCultures.2000:

120.

[7]Taylor,EdwardB.PrimitiveCulture.London:

JohnMurray.1871:

36.

[8]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:

中国对外翻译出版,2001:

274-287.

[9]林大津.跨文化交际研究.福州:

福建人民出版社,1996:

185-188.

[10]吕叔湘,丁声树等.现代汉语词典.北京:

商务印书出版社,1983:

373

[11]潘惠霞,李辉.汉译英过程中文化空缺现象探索,1(2000):

74-77.

[12]王秉钦.文化与翻译.天津:

南开大学出版社,3(1995):

110.

CulturalDifferencesinChinese-EnglishBrandName’sTranslation

Abstract:

EnglishandChinesearetwoofthemajorlanguagesintheworld,reflectingtwomaincultures.Itiswell-knownthatlanguageisapartofcultureandisthecarrierofcultureaswell.Languageandculturecannotbeseparatedfromeachother.Languagewouldbemeaninglesswithoutcultureandthedevelopmentofculturewouldberestrictedbylanguage.Atthesametime,translationisnotonlythebridgebetweendifferentlanguages,butalsotheinter-culturalcommunicationbetweendifferentcultures.However,translatorsoftenencountersomebarrierswhicharecausedbyculturaldifferencesintheprocessofcross-culturaltranslating.Thisthesisattemptstoexploretheculturaldifferencesandtheculturalimpactonbrandname’stranslationbetweenChineseandtheWesterncountriesthroughanalyzingthecharacteristicsofbrandname’stranslation.Atthesametime,theauthorgivesmoreattentiontothemainfactorsofculturaldifferences:

culturalvacancyandculturalclash.Furthermore,theauthoranalyzesthegreatinfluenceofculturalfactorsintheprocessofbrandname’stranslation.Whentranslating,translatorsshouldadoptsomeproperandusefulstrategiestoavoidthebarrierscausedbydifferentculturalbackgrounds.

Keywords:

language;culturaldifferences;culturalvacancy;culturalclash;brandname’stranslation

Introduction

Astheincreaseofinternationalcommunication,theexportedproductshavebecomeoneoftheimportantwindowstoshowthenationalculturetotheothercountriesinrecent.However,brandname’stranslationinvolveslanguageandculture,itasaveryimportantculturalcommunicationway,thebrandname’stranslationiscloselyrelatedtoculturalfactors.However,duringtheprocessoftranslation,translatorsalwaysencountersomedifficultiescausedbyculturaldifferences.Forinstance,thetranslatorscannotfindtheequivalentsinthetargetculture,orthetranslatorsoftenencountersomebarriersthattheconnotativemeaningsofquitealotofwordsinsourcelanguageareinconflictwiththeconnotativemeaningsoftheirequivalentwordsintargetlanguage.Then,theaimofthisthesisistoprobethedifferencesbetweenthetwoculturesaccordingtoquitealotofexamplesofbrandname’stranslation.

Culturalvacancyandculturalclashoftenleadtoalotofdifficultiesintheprocessofbrandname’stranslation.Andiftranslatorscannotdealwiththedifficultiescausedbyculturaldifferences,theconsumersinthetargetmarketoftenmisunderstandtheconnotativemeaningsofthebrandnames.Onthecontrary,effectivebrandname’stranslationcanhelppeoplefromtheentireworldtointercommunicatefreely.Atthesametime,brandname’stranslationcanmakeourculturericherandmorevivid,sogoodbrandname’stranslationplaysanimportantroleinintroducingculturalinformationbetweentwodifferentcultures.Inordertofindwhetherthebrandnamesatpresentmarketaretranslatedproperlyornot,thisthesismakesasystematicresearchonculturaldifferencesinbrandname’stranslation.Thestudycanimprovethefutureinterculturaltranslationintoahigherlevel.

Generallyspeaking,ChinesecultureisgreatlydifferentfromEnglishculture.DuetostrikingdifferencesbetweenChinesecultureandEnglishculture,barriersoftenoccurinbrandname’stranslation.Thisthesisistostudyculturaldifferencesinbrandname’stranslationbetweenChinaandtheWesterncountriesinordertomakepeoplerealizetheimportantroleofcultureandhelptranslatorstoobtainsuccessfulbrandname’stranslation.

Thedevelopmentsofthethesisareasfollows:

firstisanintroductiontothethesis.Afterintroduction,thefirstchapteranalyzesthecloserelationshipamongculture,languageandbrandname’stranslation.Languageisshapedbyculture,andlanguagecarriersculture,spreadscultureandhelpstodevelopculture.Andcultureislearnedbylanguage.Languageandculturearedependentoneachother.ThesecondchapteranalyzestheculturaldifferencesbetweenChinesecultureandtheWesternculturewhichincludeculturalvacancyandculturalclash.Thethirdchapterexplorestheimpactofculturaldifferencesonbrandname’stranslation,whichincludesdifferentvaluesystems,differentcustomsandhabits,anddifferentcustomerpsychology.Thefourthchapterisaproblem-solvingsection,whichexploresthepracticesofbrandname’stranslation.Lastisconclusion.Fromtheanalysisofpreviouschapters,itemphasizesagainthatbrandname’stranslationisakindofcross-culturalcommunication.Owingtothecloserelationbetweencultureandtranslation,itisimpossibletostudybrandname’stranslationwithoutculture.

Ⅰ.theRelationshipamongLanguage,CultureandBrandName’sTranslation

1.1LiteratureReview

Asinternationaltradeexpanded,theeffectsofculturearebecomingmoreandmoreimportant.ChinesecultureandEnglishculturebelongtotwodifferentsystems.Thisthesisgivesmoreattentiontoculturalvacancy.Thedefinitionof“vacancy”wasfirstproposedbyAmericanlinguistCharksHockettin1950s.Heused“randomholesinpatterns”todescribethelanguagephenomenonwhencontrastinggrammaticalpatternsoftwolanguages.

InChina,thereexisttwomaindefinitionsabout“culturalvacancy”:

WangBingqin(1995:

110)remarksthat“vacancy”referstotheculturalvacancyresultingfromunintelligiblethingsinSLthatwillbeeasilymisunderstoodatallbytargetculturereceptors.PanHuixiaandLiHui(2000:

74-77)givethisdefinitionthat“vacancy”referstotheuniquephenomenonoflanguageandculturewhichisspecifictoanationwhiledoesnotexistinanotherculture.

Althoughthesedefinitionsareexpressedindifferentwords,theyreflectonefactthatculturalvacancyreferstothelinguisticandculturalfactswhichexistinonenationalculturebutdefaultinanotherduetoculturaldifferences.

Theauthordividestheculturalvacancyintotwoaspects:

lexicalgapandsemanticgap.Sincelexicalgapiscloselyrelatedtolanguageandculture,itisbasicallymanifestedatthewordlevelandmorespecifically,tothedenotationandconnotationofawordbetweentwolanguages.Whenmentioninglexicalgaps,ProfessorLinDajinusesthetermof“Psychological-associatedmeaning”inInterculturalCommunicationStudies(1996:

185-188)todistinguishthefollowingfivetypes:

totalabsenceofpsychologicalassociation,thesamedenotationbutdifferentconnotations,thesamedenotationbutabsentconnotations,thesameconnotationbutdifferentdenotations,differentdenotationsanddifferentconnotations.Semanticgapsresultedfromthenon-equivalentsaremanifestedinthedenotationandtheconnotationofthewords.SomewordshavelessormoreconnotationsinEnglishthaninChinese,or,somewordsinbothlanguagesappeartorefertothesamethingonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthings.Sincethe“culturalturn”inthe1990’s,translationconcernsnotonlythetransferringbetweenlanguages,butalsothetransferringbetweencultures.Themaindifficultiesintranslationcomefromthefactthatsomewordsinsourcelanguagecan’talwayshavetheirequivalentwordsintargetlanguage.So,duringtheprocessoftranslating,theproblemhowtodealwiththeculturaldifferencesisameaningfultaskforourstudy.

Intermsoftranslationprinciples,BaoHuinanstudiesC-Ebrandname’stranslationfromtheperspectivesoflanguageandculture.Headvancesthisprinciple:

translatorsmustrespectthenationalpsychologyandgrasptheassociativemeaning.Thechosenwordsshouldbesimple,brief,andcatchy(BaoHuinan,2001:

274-287).BaoHuinan(2001:

274-287)agreesthatcultureplaysanimportantroleinbrandname’stranslation,stressestheimportanceofanappropriateconversationofculturalmeaningandclearlyputsforwardtheopinionthatignoringculturaldifferencesmaycausepragmaticfailuresinbrandname’stranslation.

Accordingtothestudiesofotherscholars,theauthorattemptstodiscussculturaldifferencesinC-Ebrandname’stranslation.

1.2LanguageandCulture

Languageisasocialphe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1