从习语翻译看中西文化差异.docx

上传人:b****7 文档编号:8843577 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:8 大小:24.63KB
下载 相关 举报
从习语翻译看中西文化差异.docx_第1页
第1页 / 共8页
从习语翻译看中西文化差异.docx_第2页
第2页 / 共8页
从习语翻译看中西文化差异.docx_第3页
第3页 / 共8页
从习语翻译看中西文化差异.docx_第4页
第4页 / 共8页
从习语翻译看中西文化差异.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从习语翻译看中西文化差异.docx

《从习语翻译看中西文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从习语翻译看中西文化差异.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从习语翻译看中西文化差异.docx

从习语翻译看中西文化差异

从文化差异看英汉习语互译

中文摘要:

世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异。

中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别.习语形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。

习语如果翻译处理得当,不仅能忠实地表达原作品的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野,丰富汉语与英语的词汇。

然而,习语无论在语法结构、固定搭配、或是在含义上都是特殊的,使用时一般不能随意改变其结构和含义。

且习语丰富多彩的来源使其具有强烈的民族文化色彩。

中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的习语。

两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的习语中。

这些都给习语翻译增加了障碍和难度..本篇论文主要是从文化差异性入手,从大量的中英文习语实例分析翻译的原则和方法,在吸取前辈大量的经验和成果的基础上,进一步深化对习语翻译的理解和运用.

中文关键词:

习语;文化差异;翻译;方法;原则.

OnTranslatingEnglishandChineseIdioms:

FromCultureDifferencesRespective

Abstract:

Eachlanguageintheworldcontainsalargenumberofidiomsthatnotonlysharesomecommonfeaturesbutalsobearsomedifferencesinaccordancewiththedifferencesofculturalbackground.ThedifferencesbetweentheChineseandwesternculturedecidetheobviousdifferentiation.Thestyleofidiomsissimplebutitcontainsrichmeanings.Ifwetranslatetheidiomscorrectlyandunadulteratedly,theidiomsnotonlyshowsthereaderarealspritoftheworksandalsocanenlargetheChineseandEnglishvocabulary.However,theidiomsarespecialinthegrammarstructure、fixedmatchandthemeaning.Wecannotatchangethestructureandmeaningatourwillwhenweusethem.Also,theidiomshaveastrongspiritofanation.TheidiomscameintobeingoftheChineseandEnglishhistorydevelopment,geographyenvironment,Customhabits,religion,faith,literature,sportsandsoon.Sotherearemanydifficultiesfortheforeignerstounderstandtheidiomsinothercountries.ThispapermainlytalksthetranslationbetweenChineseandEnglishidiomsanddiscussestheprincipleandwaysfromtheprojectiveofculturedifferences.

Keywords:

idioms;culturedifferences;translation;ways;principles.

 

OnTranslatingChineseandEnglishIdioms:

FromtheCultureDifferencesAspect.

 

1Introduction

Theidiomisafixedmodeofpresentationofacertainlanguage,whichisformedintheprocessofusing.Itisakindofphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.Theidiomsbeingdiscussedinthepaperincludephrasecommonsayings,proverbs,allusions,maximsandtheallegoricalsayings.ThereisaquitelonghistoryinChineseandEnglish.Becauseofthedifferencesingeography,history,religionbelief,lifestyleetc,itishardforustounderstandandlearntheEnglishidioms.andthesametotheforeigners.Differentlanguagesreflectdifferentcultures;differentculturesentaildifferentlanguageexpression_s.SowecouldnotlearnEnglishidiomswithouttheknowledgeofculturedifferences.Inthisprocess,translation,asthebridgeofthetwolanguages,playsanimportantrole.Therefore,thispaperwilltalktheculturedifferencesfirst,andthenanalyzethetranslationbetweenthetwokindsofidioms.

1.1                1.1DefinitionofChineseandEnglishidioms

Chineseidiomswetalkalwaysmeansthecollectionofsetphrase,quotation,commonsaying,two-partallegoricalsaying,dialectetc.Englishidiomsoftenreferstosomeproverb,saying,colloquialphrase,allusion,slangandsoon.

1.2                 1.2TheuniversalityofChineseandEnglishidioms

Idiomsinonelanguagedifferfromthoseinotherlanguagesasaresultofdifferencesinbackgroundinformationofhistory,economiclife,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefs,livingenvironment,socialconventionsandliteraturetraditionetc.Theidiomisamirrorthatcanreflectclearlynationalorculturalcharacteristics.Idiomsaredifficulttotranslatebecausetheyareoftenofparticularculturalorigins.Eachlanguagehasitscharacters,andtheidiomisthemostobvioussymbol.

2         CulturedifferencesreflectedinChineseandEnglishidioms

2.1Differencesinlivingenvironment

Languagecameintobeingduringtheprocesshumanbeing’sworkandlife.Britainisanislandcountry.Itsnavigationusedtobethenumberoneintheworld.ButtheChinesepeoplehavebeenlivedonlandfromtheverybeginning.So,always,ifwewanttosaysomeonewhowastesmoney,wewillsay:

挥金如土(throwgoldaboutlikedirt),buttheBritishwillsay:

spendmoneylikewater.Also,theBritishpeople’slovefortheseacanbefoundinthefollowingexamples:

“whenone’sshipcomeshome”translatedinto(当某人发财时).“tokeepone’sheadoverwater”means“勉强过日子”inChineseand“tosinkorswim”istranslatedinto“不论成败”andtorestonone’soars(暂时歇一歇),keepone’sheadabovewate(奋力图存),allatsea(茫然不知所措)etc.JustliketheBritishcannotlivewithoutsea,theChinesecannotlivewithoutearth,soinChinesewehave“面朝黄土背朝天”todescribetheChinesefarmers’toilinthefieldand“泥菩萨过江,自身难保”(Likeaclayidelcrossingariver)meansthatoneishardlyabletosaveoneself,letaloneassistothers)todescribethosewhocannotevenprotectthemselvesatcertaincircumstance.

InChineseliterature,eastwindis“thewindinspring”,alwayswetalksummerandhottogether.Forexample,wedescribesummeras“withthescorchingsundirectlyoverhead”(骄阳似火),“burningsun”(烈日炎炎).ButBritainliesinthewesternHemisphere,they’dliketodescribespringby“westwind”.ThesummerinBritainiswarmandcomfortablewhichisquitedifferentfromChina.Andsummeralwaysissaidby“lovely,beautiful,gentle”.Shakespearcompareshisloverassummerinoneofhissonnet,“shallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate.”

Differencesincustom.

2.2.1Differencesinanimals.

Duetotheculturedifferencesofthetwokindsoflanguages,peopleviewtheanimalsfromdifferentsides.Dogisoneoftheimportantsymbol.InChina,therearemanyidiomsdescribingthebadthingswithdog.Suchas:

狼心狗肺(rapaciousasawolfandsavageasacur),狗急跳墙(acornedbeastwillturnatbay)狗嘴吐不出象牙来(noivorycancomeoutofadog’smouth),andalsoothers:

狐朋狗友,(evilassociates)狗仗人势,(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower)狗眼看人(bedamnedsnobbish)狗拿耗子多管闲事(likedogtryingtocatchmice-pokeone’snoseintootherpeople’sbusiness)etc.ButinEnglish,exceptforafewwords,theidiomsaremostlypraisingdogs,suchas:

Youarealuckydog,Everydoghasitsday,Olddogwillnotlearnnewtricksandsoon.Becausetheytakethedogsastheirhonestfriends.Always,they’dliketodescribepeoplewith“dog”,theywouldsay“sickasadog”,if“tired”,wewouldsay:

“dogtire”.

InChineseculture,thedragonisthesymbolofpower,butinEnglish,itisthesymbolofevil.InChinesewehave“龙飞凤舞”,(dragonsflyingandphoenixesdancing,orlivelyandvigorousflourishesincalligraphy.)Orwewillsay“望子成龙”“望女成凤”(longtoseeone’schildrensucceedinlife).Butthewesternerswillneversaylikethis.

2.2.2Differencesintime.

Becauseoftheculturaldifferences,peoplesaytimedifferentlytoo.Thewesternpeoplehaveverystrongfeelingsonthelimitedtime,Wecanlearnitfromthefollowingexamples:

“Timeismoney”;“Timeflies”;“Timeandtidewaitfornoman”.AndtheAmericanbelievethatthemostpreciousthingistime.Theybelievethat“chasingtime”ismuchimportantthanmakingplansandcheckingregulations.SotheAmericanhas“Procrastinationisthethiefoftime”.Meanwhile,theBritishpointedtheimportanceofpunctualityintheproverb“Punctualityisthepolitenessofkings”.ButintheChinesesociety,cautiousplanismoreimportant.TheChinesepeoplebelievethatapersonshouldwaitforopportunitiestocomewithpatience,because“心急吃不了热豆腐”meaningonecouldnotbetooeagertodosomething.Similarly,“慢工出细活”isusedtomean“carefulworkmakesperfectresult”..

2.2.3Differencesinnumbers.

TheChinesepeoplelovethenumber[6],becauseinChinesewehave“六六大顺”,whichmeanseverythinggoeswell.Butifthereisa[6]inanEnglishproverb,themeaningusuallyistheopposite,e.g.atsixandsevenmeaning(乱七八糟),sixtoone,(相差悬殊),and“sixpenny”(不值钱).TheChinesenumeral“四”[4]isatabooinChineseculturebecauseitsoundsthesameastheword“死”(si)isfordeathrecentyearsinChinese.JustasJudahwhosoldoutChristintheLastSuper,thewesternpeoplewhoareinfluencedbyChristianityconsider13sinisterbecauseJudah,thepersonwhoistheThirteenthtocome.

2.2.4Differenceinthemeaningofcolorword

Thereare7kindsofcolors:

red,orange,yellow,green,verdant,blue,andpurple.Infact,objectsthemselvesinnaturedonothavefixedcolorsasweseeinourdailylife.Wemankinddistinguishtheircolorsbyseeingthereflectedlightbeamsonthesurfaceoftheobjects.Thespecificcolorisdecidedbythereflectionofthelightandabsorptionoftheobjects.However,wehumanbeingsadded“color”toemotionsandmake“colors”haveemotionalvaluesandconceivingwondrousculturalmeanings.

Colorsdoexistinthenatureevenwithoutmankind’sinfluences.Onthecontrarythelifeofmankindhasacloserelationshipwithcolors.Weseecolorseverywhere;wewearclothesindifferentcolors;weeatvegetablesofvariouscolors.Inoneword,wehumanbeingsliveina“colorful”world.Therearedifferentcolorsinhumanlanguages;however,theyarevaryingfromracetorace,fromculturetoculture,fromsocialgrouptosocialgroup,mostlyowingtotheirdifferentrealizationsandrecognitionstowardscolors.Allthesereasonsmakehuman’simaginationofcolorsimmenselyrich.

Whiteandblackarethemostcommoncolorsintheworld.Theyarethesymbolsofdarknessandlightnessrespectivelysincehumanexistence.InBibledarknessstandsforevilanddemon.Inwesternculturewhiteusuallystandsforthegoodandright,blackforthebadandwrong.

WeChineseusestheidioms“清白无辜”foraninnocentpersonand“洁白无暇”forpurityaswell.Whitedovesarealwaysregardedasthesymbolofp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1