世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx

上传人:b****6 文档编号:8839877 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:22 大小:54.24KB
下载 相关 举报
世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx_第1页
第1页 / 共22页
世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx_第2页
第2页 / 共22页
世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx_第3页
第3页 / 共22页
世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx_第4页
第4页 / 共22页
世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx

《世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

世界伟人情书收集第一部分NO1NO21.docx

世界伟人情书收集第一部分NO1NO21

NO.1 【法国】伏尔泰(1694—1778)

【法国】伏尔泰(1694—1778)

伏尔泰,法国启蒙思想家、作家、哲学家。

伏尔泰19岁时,被派往海牙任法国大使随员,在当地他爱上了少女杜诺

耶。

年轻人的爱情热烈美好,充满着对未来的向往。

但是两人的爱情遭到了

杜诺耶母亲的反对。

伏尔奉被法国大使关禁。

关禁期间,伏尔泰写信给他的

恋人,准备离家出走,两人确实履行了私奔的计划,但中途遭到截返,伏尔

泰被送回法国巴黎工作,杜诺耶则被送回海牙。

年轻的美好爱情无法圆满实

现。

后来,海牙少女杜诺耶嫁与他人。

致奥林坡·杜诺耶

1713年于海牙

他们以皇帝的名义把我监禁在这里;他们可以夺走我的生命,却无法夺

走我对你的爱情。

是的,我倾心的情人,今天夜晚我将和你会面,即使丢掉

脑袋也在所不惜。

看在老天爷面上,写信时别说那些可怕的话。

你必须活下

去,还要谨慎小心;要把你母亲当作头号敌人来提防。

我在说什么呢?

人人

都得提防,谁都不能信任;月亮一出来,你就要准备停当,我将化装离开旅

店,雇一辆马车或便车。

我们将风弛电掣般赶往斯赫维宁根;我将随身带好

纸张和墨水,以备写信之用。

如果你爱我,那就要沉着。

要鼓起全部勇气,保持绝对冷静;别让你母

亲有所察觉,带着你的画像。

请你相信:

即使他们用最严酷的刑罚来威胁我,

也不能阻止我为你效劳。

不,什么都不能使我们分离;我们的爱情是建立在道德的基础上的,它

将与我们的生命共存。

再见,为了你,我什么风险都愿冒;你的价值比这要

大得多。

再见,我亲爱的心。

阿路埃

NO.2 【美国】富兰克林(1706—1790)

【美国】富兰克林(1706—1790)

美国资产阶级革命时期的民主主义者、政治家和科学家。

富兰克林1774年丧偶,丧偶后富兰克林在巴黎租了一所房子,他的邻居

中有一位名叫艾尔维修斯太太,她是个孀妇,丈夫是著名的财政家和哲学家。

富兰克林时这位迷人的有教养的上流妇人有些倾心。

1780年,宫兰克林74

岁,艾尔维修斯太太61岁。

富兰克林写了这封不同寻常的求婚信。

致艾尔维修斯太太

昨晚你肯定表示,为了纪念你亲爱的丈夫要守寡,词意坚决,令我不胜

愤慨,回家后倒在卧榻上,以为我已经死亡,自觉身在极乐之境。

他们问我,可要特别见见谁。

“你们带我去见哲学家。

”“此间花园里

有两位哲学家,彼此结为芳邻,非常友好。

”“他们是谁?

”“苏格拉底和

艾尔维修斯。

”“两位我都极其尊重;但我要先见艾尔维修斯,因为我懂一

点法文,希腊文却一字不识。

”他非常殷勤地望了我一番,说闻我的大名已

久。

他问了我无数关于战争的事,目前法国宗教、自由和政府的情况。

“可

是你却没有问起关于你朋友艾尔维修斯太太的事情,而她仍然非常爱你;一

小时以前我还在她家里的呢。

”“是吗!

”他说,“你使我想起我以往的福

份了;可是我要在这里快活一下,应该忘掉这件事。

多年来,我心里什么不

想,只有她,终于我得到了安慰。

我另娶了一个人,再也找不到比这人更像

她的人了。

的确她并不十分美丽;但有头脑、有才气、无限爱我。

她全部心

思都用在讨我的欢心上;此刻她正在搜寻甘露佳肴,供我今宵大快朵颐;和

我在一起,你可以见到她。

“我觉得,”我说,“你的老朋友比你更忠实;因为许多人向她求婚,

她都拒绝。

我但白告诉你,我爱她逾份,但她对我却很严厉,已经因为爱你

而断然拒绝了我。

”“你这样不幸,我可怜你;”他说,“因为她的确是个

好女子,非常和蔼可亲。

但是德拉罗希神父和摩海莱神父不是有时仍旧在她

家里么?

”“是的,的确在,因为你的朋友她一个也没有失去。

”“如果你

能请摩海菜神父喝掺牛奶的咖啡,讨好他,也许你能成功。

因为他和思高和

圣多玛一样会讲妙理,他有了主张,一层一节说出来,真叫人无法对抗。

不然你就结好德拉罗希神父,送他一本珍本古书,叫他说你坏后:

这样反对

你有益。

原来我早就看出,他劝她做的事,她总是反其道而行,然后才称心。

说到这里,新艾尔维修斯太太拿了甘露进来了;我一看见她就认出是富

兰克林太太,我的美国老朋友。

我要她重新归我,可是她冷冷地对我说,“我

做了你的好妻子四十九年零四个月了;差不多有半个世纪;你该满足了。

我对于我的亡妻这样拒绝我,大为不满,我立刻决心不理那些没有良心的鬼

魂,重新回到这个快乐世界上再看看日光和你。

我又回来了。

我们来替自己

报仇雪恨吧。

NO.3 【法国】卢梭(1712—1778)

【法国】卢梭(1712—1778)

卢梭,法国启蒙思想家、哲学家、教育学家、文学家。

生于瑞士日年瓦。

自幼失去家庭照料,漂泊流浪,当过学徒、秘书、家庭教师等。

著有《爱弥

儿》、《新爱洛绮丝》、《论科学和艺术是否败坏或增进道德》、《论人类

不平等起源和基础》、《尼约论》、自传性小说《忏悔录》以及《音乐辞典》

等。

卢梭生性温柔多情,一生爱过很多女人。

卢梭45岁左右,与乌德托夫人

相识,卢梭被乌德托夫人特殊的吸引力迷住了,卢梭看到了具备了他“用来

装饰他心头偶像的那一切美德的鸟德托夫人”。

卢梭在她身边听着她说话,

会幸福得不由自主地浑身颤抖起来。

致乌德托夫人

1757年6月埃里蜜塔哥

索菲,你来呀!

我真想用铁一般的心肠对待你,让你那不怜悯人的心受

点痛苦!

你把我的理性、荣誉和生命一块儿夺走了,我为什么要爱惜你呢?

唉,你要是不用那致命的爱神之箭来杀了我,而是用把利剑刺入我的心头,

那你的残忍不知要少多少倍!

你看看我过去是什么样子,现在又是什么样子,

看看我已跌落到何等程度!

当你答应要听我的话时,我是一个超凡脱俗的人,

自从你甩掉了我,我便是人类中一个最微不足道的人了。

我已经丧失了一切

理性,一切理解力,一切勇气,总而言之,你把我一切的东西都掠夺走了!

你怎么能决定毁弃你的工作呢!

你怎么能认为你从前善意追求和敬仰的人毫

无价值呢?

唉,索菲呀!

我诚恳地告诉你,不要羞于和从前祈求过的人在一

道。

为了你的名誉,请你清理一下:

难道我不是你的财产吗?

你还没有抓住

我吗?

你不能否认,既然我是属于你的,所以至少也配得上说:

我是你的。

回忆一下过去的欢乐吧,即使我在痛苦之中也永远不能忘记。

是那种使我获

得第二次宝贵生命的无形无影的烈火给了我心灵和意识以少年时代的全部精

力,我觉得,热烈的火焰驱使着我投入你的怀中。

你的心虽然装有另一种爱

情,但我心中的热情不是常常打动过它吗?

记得在那瀑布边一小亭子中,你

不时地对我说:

“你是我脑子里所仅能想象到的最体贴的爱人,不,没有一

个人像你这样富有爱情的!

”听了你口中发出的这种“供词”,我是多么幸

运啊!

唉,这是真的!

我诚挚地请求你感觉到这样热情,这很值得你去感觉,

我并且要用这种炽热的情怀去引起你心中的同感。

然而,你现在竟反悔了。

你为什么要使自己遭到非难呢?

你的过失在哪里?

你的忠实因为那种温和手

段——那是使你的心和感觉冷淡了的手段——所承受的危险到了什么程度了

呢?

假如我更可爱、更年轻一些,那种诱惑便不能得逞了:

然而你既然先已

没有为之所动,那又为什么又变卦了呢?

你有许多条件可以得以满足,为什

么又要改变态度呢?

⋯⋯

不再做你的朋友了么?

亲爱的,令人销魂的索菲啊,生存在世上而无法

恋爱,这使我怎么能忍受得了!

既然你把甜蜜的纽带结在岩石之上,那我的

心怎么能够和你分开呢?

我要对着你的良心倾诉:

你亲眼看到了这种精神错

乱、这些泪水,这般失魂落魄的样子,这番热烈疯狂的胡作非为——这不是

一个天生的特性,而是因你而形成的。

请你说一说,既然我曾耗费过你的眷

爱,那么现在应该失去它么?

唉,不能啊,这种眷爱引起过我心中的一些体

贴的恐惧,你却残忍地利用这种恐惧,否认了这种眷恋。

我要说,我满腹爱

情比起过去胜似千万倍,可我同时对你也更谨慎、更顺从,并且小心翼翼地

避免有只言片语冒犯了你。

你的好心肠——是它看见我在你的面前发抖——

怎能决定用我的痴情做武器来抵抗我的自身,并且使我——本来应该快乐的

我——陷入悲惨的境地呢?

你的好意的第一种代价是,教训我是爱情的本身去抑制我的爱情,将爱

情在我心中所引起的最热烈的愿望牺牲掉,并且在你的安宁之下毁灭我的幸

福。

我既不想回忆在你的花园中所出现的事,也不想回忆在你房中所发生的

事。

但是,为了表示你的娇质艳容如何使我沉醉,如何使我决定要获得你起

见,请回忆一下奥林匹堡,请你回忆那用铅笔写在一棵橡树上的那番话⋯⋯

当那宝贵的一刹那,凡是某种纯洁的爱情在世界上所能给予的好处你都献给

了我。

从那时起,我非常珍视这些,以致我不敢设想牺牲了你再去寻欢作乐。

你那方面,一次唯一的推却便让那不合理的狂热消沉下去了⋯⋯

有人热爱你的荣誉不亚于你自己。

重新将你那美好的感情赐予他吧,这

样才不至于伤害他,对于你和对于我自己,我都不祈求饶恕⋯⋯要是我可以

控制自己,也许便有了胜利的光荣而且获得某种力量了;可是,一旦我心上

的人将我抛弃,让那一颗多愁善感的心不去失望怎么有可能呢?

胜利如果不

出于自由意志,那胜利的价值便消失了。

要想使我健康,就必须让我凭着我

的热情去奋斗。

真是罪有应得!

我已感觉到了这一点,但我只要想起你不需

承担责任,便也得到了快慰⋯⋯啊,索菲呀!

自从那甜蜜的刹那间之后便永

远被拒绝,这种状况对于怀愁抱恨的人来说,太可怕了!

他不能和你一致。

什么?

你那闪电般的眼神和那使我万分酣醉的娇羞之态永远不能映人我的眼

帘了吗?

我永远不能触及那天上的云雨,那飞逝的电光,那毁灭一切的情火

了吗?

啊!

形容不尽的刹那!

什么样的心,什么样的人,什么样的上帝能够

抗拒住你那无法言喻的魅力呢?

⋯⋯

NO.4 【德国】莱辛(1729—1781)

【德国】莱辛(1729—1781)

莱辛,德国启蒙运动时期思想家、文艺理论家、剧作家。

做过报纸编辑、

剧院评论员等。

所作美学论著《拉奥孔,论绘画与诗的界限》、《汉堡剧评》

奠定了德国现实主义文艺理论的基础。

另有悲剧《爱米丽雅·迦洛蒂》,寓

言《狮子与驴子》等。

莱辛对德国文化影响甚巨。

致埃娃·柯尼希

我亲爱的,你很可能发现我的坏习惯没有改正。

当我的脑子里充满幻想、

心中充满怨恨时,我对于有几分亲近的人绝不能写信,这也是我的坏毛病之

一。

可是,对于我的最爱的女人必须有个例外,或者这正是她要求的?

这种

要求是出于极大的善意,如果我辜负了这番心意,倒不如装作不理解善意好

些。

然而让她知道我心中有所不快,哪怕是有碍于她那开朗的情怀,我想她

也会高兴的。

我亲爱的,早些给你写信只会增添你对我的挂念。

现在我开始觉得好一

些了,然而在八天之前,每一个字词都会向你泄露我那十分忧伤的心情。

患有忧郁症,这比我自己想象的还厉害,现在无需隐瞒了,但经验告诉我,

这种忧郁之症的根子并不很深,因为当我一旦从这种讨厌的愁城中抽出身

来,投入到人群中去,便会很快好一阵子。

于是我常们心自问:

为什么老要

把自己陷入那讨厌的愁城中去呢?

倘若是屋脊上的麻雀,不是早就千百次地

飞走了吗?

八天以来,在一直置身子人群之中,当新年来临之际,我在布伦瑞克的

宫廷中,曾做了一些腌鱼或赶骡子等事,这些事做起来没什么益外,但若永

远甩掉不干却有点不利呢——我这时所拥有的唯一愿望是⋯⋯唉,我的爱,

你很知道这种愿望,难道我不该和你在一块过一个快乐的新年么?

上面这种念头死死地缠住我不放,到本月6号才好些,那天,我参加了

札卡利亚斯的婚礼。

要我欢快起来,谈何容易!

但毕竟是榜样打动了我,使

我和大家一样欢欣鼓舞;你认识札卡利亚斯,可是你要能想象出这是一种何

等辉煌的婚礼,可不那么容易了。

所有的事物应有尽有,还有二十种东西是

人们所梦想不到的⋯⋯我们闹啊,跳啊,一直闹到第二天天亮,除了新郎新

娘以外,没有人上床睡过觉⋯⋯

我亲爱的,祝你好。

我几乎没有办法再向你说些本来不当再说的话:

爱你,爱你胜于一切,我在意念中每天都要拥抱你千百次呀!

1773年1月8日于沃尔芬比特尔

NO.5 【瑞士】佩斯塔劳希(1745~1827)

【瑞士】佩斯塔劳希(1745~1827)

佩斯塔劳希,世界著名的教育家,其教育思想具有一定的影响。

安娜·舒

尔赛丝出身良好。

佩斯塔劳希和安娜·舒尔赛丝相识后,便对安娜产生了一

种深深的爱慕之情,安娜也真心爱上了这个献身教育的青年,但两人的爱情

却遭到安娜家庭的反对和阻挠,但两人矢志不渝,经过长时间不懈奋斗,这

对有情人终成眷属。

致安娜·舒尔赛丝

我的人儿:

今天天很热,可我的心却更热。

我看见了许多天真烂漫的大

孩子,我从他们之中拣起一个,抱在怀中。

唉,要是当时你在旁边,我一定

会把他放到你的怀里。

他是乡村中最美丽的孩子,我们本来可以双双和他接

吻,于是我们自己也满怀着希望和喜悦了。

可现在竟只有我一个人在吻他,

但我每次总是吻他两下,其中一下是代表你的。

纳尼顿城中的小孩便没有这

么美丽、安静、健康;然而,我们将来的小孩子应当和这小孩子一样美丽、

安静、健康。

舒尔赛丝,我现在很安逸,很愉快,虽然你把我送走了,没有和我接吻,

我也是快乐的。

我的心儿在胸中笑着,无论到了哪里,它总是在思念着你的。

我的人儿,我今天坐在一颗硕果累累的矮树下,树枝低垂,宛若一张靠

背椅。

清风徐徐地吹来,树叶翩翩起舞,浓阴密布在我的四周,不让太阳光

向我侵袭。

我旁边还有一个树枝形同一张抱龙椅,恰恰也在阴凉处。

当微风

吹拂,倍觉凉爽的时候,我便想到,你应该坐在那儿,面对着我。

我特意为

你留下这优美的座位,我在我的树枝上读你的信,慢慢地抬起头来,望着那

空枝,怎么才能让你坐在那上面,我们彼此手拉手,互相接吻,还可以为所

欲为——不像在那热气蒸人的房子里又羞又怕的呢?

想到这里,我不禁心旷

神怡。

你在干什么呢?

无论怎样,你一定在想念我,并盘算着,有无数的时间

我都是孤独地生活,不能与你接一次吻!

舒尔赛丝,想一想你那些恶作剧,

你肯定不知羞!

这一回我可忍受够了⋯⋯有人敲门,教堂里的祈祷完毕了。

舒尔赛丝,我该怎么度过这个时刻,你又怎么去度过这个时刻呢?

现在正是晚上,我又有一会儿功夫和你说话了。

我开始数算着,到天明,

早晨,还有多久呢?

我不想详细告诉你,我是怎样为了盼望着明天而不能入

睡,并且每每起床探望,看是否已到天明;我不想告诉你我曾迁怒于夜半疲

劳的更夫——怪他没有催促晨光早些来临;这些我都不告诉你;然而,如果

你悔约——告诉了我你是怎样熬过这些时刻的,我将向你尽情地诉说这一

切。

舒尔赛丝,祝你安眠,并进入梦乡!

你所爱的佩斯塔劳希

1769年9月24日于洪格

NO.6 【德国】毕尔格(1747~1794)

【德国】毕尔格(1747~1794)

毕尔格,德国诗人。

狂飙运动的重要代表。

先后在哈勒大学和格廷很大

学攻读神学和法学。

后曾在格廷很大学任教。

著名诗篇有《勇士之歌》、《农

民致暴君殿下》等。

还写有小说《闵希豪森历险记》,流传很广。

致爱丽丝·汉恩

一个活泼敏捷而又热诚的女郎,因我与她精神和心灵的几次接触而燃烧

起爱情的火焰。

她具有能够满足一个勇敢的男子的要求的所有东西:

如花似

玉般的容貌,温柔的性情,和蔼的举止,纯正的习惯,崇高的地位和丰富的

财产。

即使我为她的这些优点而神魂颠倒,即使她变成我所热烈迷恋着的对

象,然而我却不能将神圣的关于真理的表白压下去。

不啊,尽管我知道因此

我会失去她,造成不可名状的终生遗恨,然而我也必须把要明白的说出来。

仲裁者,立法者,上帝,都是我心中所敬畏的,如果我不愿把一切精神上最

残酷的惩罚(轻蔑和憎恶自己)加到自己身上,那么他们的命令我必须服从

(尽管我有许多违抗的倾向)。

亲爱的小姐!

我很愿意使你成为我晚年的安慰:

你是我在人世间长期盼

望而难以得到、此刻才发现的一个人,我很愿意做你精神上、心灵上、意识

上唯一的男子,并且是在世间拥有最大幸福的的男子;然而在某种热忱引导

我们作出迈人重要的步骤以前,我的责任心逼迫着我首先提醒你,借着我的

忠实表白,你自己也应严格地考查一下你的一切倾向和要求,否则过早地迈

出重要的一步会使我们都隐人不幸的。

因此,我愿意将我个人的和外部的一

些事情都说出来,让你认识我比让我认识自己还要重要些。

首先,关于我的精神和志向,你可以从我那些公开的作品中对它小有充

分的认识,看了这些作品会令你完全满意。

然而单凭这些,可能会造成你的

错觉。

我毫不掩饰地承认,在我的著作中可以发现出一些好东西,它不至于

玷污那种高贵的精神和志向,但单从这些东西中不能断定我的心灵是完全高

尚的,这就好比你不能从美丽的花朵上去断定开有此花的树种也是美丽、健

全的一样。

一棵良种花木即使被虫蛀了半朽仍可以开出一些美丽的花呢。

和每个认识我的人从前对我都怀有一种很好的看法,可现在说不定就会把我

和那种朽木一样看待。

生活中的疾风暴雨已经将我的花、叶、枝、干,都苦

苦地摧残了。

当我青春时期如果能够遇到优良的环境,那么依我的秉性可以

成为并且已经成为另外一种人了,可我现在却不是那种人。

许多无聊的烦恼

把我折磨得心神不安,常常陷于一种忧郁的状态,萎靡不振。

于是我的一切

勇气,一切自信心都丧失了,自以为呆头呆脑,心如死灰,毫无知识,总之,

我自认为是一个最没价值的笨伯。

我以为不论是谁见到我都会暗中说道:

个人什么事情都干不来!

我自己就相信这一点,因此也就老是忧愁,苦恼;

当一个人处于忧愁、苦恼状态时,怎么也不能让人家看出他是快乐和活泼的。

可原来的我是倾向于欢愉居多、忧郁居少的,要是保住了我那神圣的莫莉和

艾多民德,那我心定会达到我晚年自然会有的光明大道。

因为获得她们俩的

爱情之后,我的头脑充实了。

我的心中充满生机和力量,我觉得自己显著恢

复了起来。

从前的那种忧郁那时很少出现,我相信,我的心爱的妻子对此也

丝毫不会烦恼。

但自从她去世之后,我还靠什么来恢复身心呢?

现在,只有

爱情,只有非同寻常的爱情能让我起死回生,这种勇敢的爱情犹如对一架久

已败坏的乐器,重加修理以弹出新的曲调,是值得劳神的,然而这又是可能

的么?

这种乐器今后就一定能够补偿修复它所耗用的代价么?

——唉!

就身

体和心灵的健康状况来说,我只是一个寻常的人,恰如天下千百万熙熙攘攘

往来不停的人们一样。

一些有理性的群众怎么会因为我有几首好诗,就以为

我是特别人物,这确实让我不胜惊讶⋯⋯

现在再把我从前生活的历史讲一下。

我曾经娶过两姊妹做妻子,这事很

特别,也很漫长,在这里难以尽述,我只想说,我娶了姐姐,但并不怎么爱

她。

当我和她一道站在神坛前面时,对于妹妹那种热烈的情感已在心中萌发

了,其实后者才只是个孩子,年纪不过十四、五岁。

我感觉到这一点是很清

楚的,但当时我还不怎么清楚自己,便以为我会即刻打消这个念头,至多这

不过是一时头脑发热,随即就会消失的。

要是我能约略地窥见一点儿残酷的

将来,就是在神坛前面,在祈求幸福的时刻,也许还能回心转意。

我的头脑

发热没有解除,并且在十年之后越发厉害、越发不能自拔了。

我爱我最爱的

人,同样,她也是用这种方式爱我。

啊,要是我愿意叙述出这些年间的厄运

以及爱情与责任心两者之间许多激烈的斗争,一定可以写出一本书来。

倘若

已和我结婚的妻子性情卑下,倘若她不那么性情温和而且慷慨,那我一定早

已变过来了,现在怎么也不会来写这些东西。

那世界上法律和意志所不许可

的事情,我们却相信可以从各个方面来补救起来,自己都作出一些让步。

我结了婚的姐姐决定只在分开场合之下做我的妻子,而妹妹则秘密地做着我

真正的妻子。

这样一来,大家的心都比以前安定得多了,可是因此又出现一

件最可怕、最痛苦的麻烦:

一个美丽而又多才的男孩子就是那种默契的结果,

这孩子曾由我们共同抚养过,本地人大部分至今仍不知道他,至少不知道关

于他的某些事件。

他是在距离这里二十英里的上萨克森秘密出生,后来由我

的妹妹养育着。

1784年,我的第一个夫人因患她们家族遗传的痨病而死。

1785

年,我和我心中最神圣的唯一的爱人公开结了婚,但好景不长,她在生下最

后一个女孩后,也因痨热病于1786年1月9日与世长辞了。

我获得她,又丧

失了她,对于我产生了多大的影响,我的欢歌与悲词都已将它表现得清清楚

楚。

从此以后,我便以思念的心情,孤独而悲惨地生活着。

站在爱丽丝面前的竟是这样的一个人,他能吸引得了她吗?

我所讲的都

是对我自己不利的。

一个人既然不去掩饰自己的重大的缺点,那么他就应该

被允许讲讲自己的益处,对于爱我的和为我所爱的妻子,我不会让她过一点

儿不幸的生活,如果她被我爱,受到我的照顾,那从不会让她缺少充分的享

乐,因为既是我真正心爱的,那就不会改变爱情;“婚姻是爱情的坟墓”,

这句话虽然很流行,然而我所心爱的妻子去充分享乐决不会使我感到饱和以

至转而生厌。

只有那不配使用这个神圣名词的虚伪的爱情,才会在婚后的床

上逐渐冷淡下来。

真正的爱情,我的真正的爱情永远会像新婚床上那样热烈。

即使是那使我感到十分不幸的妻子,在结合之后不再为我所爱了,但她至少

不会害怕我对她会有什么卑鄙、残暴的举动。

十年期间对那个我所不爱的妻

子从未说一句粗野、刻薄的话,这就是明证。

对于我衷心热爱的爱人,也许

有时要猜疑她是否也同样衷心地爱我,因而引起一点儿争执;愿上帝保佑,

我不至于获得一个不用充分的爱情报答我的妻子!

这样的事情我在现实中没

有遇到,我这只是作最坏的打算。

那样我便很容易变成一个最难堪的人,因

为我那时会产生一种妒嫉心。

当然,我不会采用普通男子的那种方法,去防

备、侦察妻子的行动,也不会去限制她的行动范围,但我的心一定会在暗中

失望,一定会有一个可怕的幽灵在她的面前游荡着⋯⋯

等你反复考虑我的这些自白之后,你是否是不管我说的怎样,只要我的

身体等方面不为你所厌恶,那仍让我做你的心上人?

请你开诚布公、直截了

当地将这点告诉我。

我愿意改名易姓,暗地里到你的住所去看你,决不使这

些让人们知道。

另外,我自己也想首先看看你是怎样生活的,是否和我理想

中的爱人的生活真正相符。

精神、志趣、品德,生活方式,习惯、地位、名

誉和财富,对于一种幸福的婚姻来说固然是重要的因素,但它们不是唯一的

决定因素。

就总体来说,我们都是具有感觉的人,感觉的能力有着自己的权

利——我们必须找到一种相互赐予的娱悦——这种娱悦不仅是以青春和美貌

为标记,而是以一种不能用语言来形容的东西为标记,这种东西既不能画出

来,也不能写出来,只能存在于各自心中,靠感觉来获得它⋯⋯

在这种准备完成之后,我们在最初的会见时刻便会感觉出。

我们是否能

以一种特别的婚姻去让人们欢腾,是否让我们自己得到极大的欢乐。

爱丽丝,爱丽丝!

我用一种真诚、神圣的誓言作这封信的结束语吧。

着万古长存的上帝,凭着你自己的祝福,凭着一个照顾你将比照顾他自己更

为忠实的男子的祝福,我确切地告诉你,如果你觉得不能以充分的爱情投入

我的怀抱,就请你不要选择我作你的丈夫!

我向你发誓,我对你将遵守同一诺言。

我快乐地祝愿:

如果我们得以结合,那么上帝会赐给我们无穷无尽的幸

福!

1790年2月于格丁根

NO.7 【法国】米波拉(1749~1791)

【法国】米波拉(1749~1791)

米波拉,18世纪末期,法国著名的资产阶级活动家,以善于雄辩而名噪

一时,一度倾向进步,曾在国会中代表中下层人民,反对贵族和僧侣的势力,

保护下层人民的利益,但后来被宫廷设计收买,成了宫廷的拥护者,在政治

上大要两面派手法,渐渐成了宫廷的帮凶。

致索菲

致我的索菲。

啊,我的亲爱的索菲,一种永远分手的时刻来到了。

爱情的幻想已使我

们久久地盲目地行事,可是大自然不会丧失它的权力。

痛苦的毒素已经慢慢地将你的朋友吞没了,他要死去了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 少儿英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1