关于爱情的英文词语60句.docx

上传人:b****7 文档编号:8807793 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:12 大小:26.21KB
下载 相关 举报
关于爱情的英文词语60句.docx_第1页
第1页 / 共12页
关于爱情的英文词语60句.docx_第2页
第2页 / 共12页
关于爱情的英文词语60句.docx_第3页
第3页 / 共12页
关于爱情的英文词语60句.docx_第4页
第4页 / 共12页
关于爱情的英文词语60句.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

关于爱情的英文词语60句.docx

《关于爱情的英文词语60句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于爱情的英文词语60句.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于爱情的英文词语60句.docx

关于爱情的英文词语60句

关于爱情的英文词语60句

篇一:

常用英语60句

常用英语60句

⊙Imalittlerustyonthem.——我对它们有些生疏了。

形容词rusty,原意“生锈的”。

在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Workingoroperatingstifflyorincorrectlyasifbecauseofrust),生疏。

英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。

⊙Justicehaslongarms.——天网灰灰,疏而不漏。

名词arm有两种比较常用的含义:

手臂;武器或武装。

这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“powerorauthority”(权力或权威)。

中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。

句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。

⊙Hewasafflictedwithcancer.——他患了癌症。

动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。

和其他几个动词的意义差不多,比如,torment,torture,agonize,rack等等。

他们的核心意思都是“tobringgreatharmorsufferingtosomeone”。

其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。

再如,Heisafflictedwithrheumatism.他有风湿病。

Shewasafflictedwithconscience.她受良心的谴责。

⊙Heisalivetothedangerofthework.——他非常清楚这项工作的危险。

形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。

这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:

鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。

搭配bealiveto就等于beawareof,或besensitiveto,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。

再如,Sheisagirlalivetothemoodsofothers.她是个对别人的心绪很敏感的女孩。

⊙Pleaseboildownthesedocumentsforme.——请帮我整理出这些文件的核心内容。

词组boildown,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:

Toreduceinbulkorsizebyboiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:

Tocondense;summarize)也成为日常用语。

再如:

ImadeawishoneverystarIcouldsee,butusuallytheyboileddowntoone.我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。

⊙Somethingmustbedoneaboutit.——必须得想个办法。

很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。

“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。

关于什么事情,介词用about。

⊙Nowadaysthegraduatesareadimeadozen.——如今大学生多的不值钱了。

固定用法“adimeadozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。

需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。

这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。

⊙Heisjustawhippingboyinthisaccident.——在这次事故中他只是替罪羊。

whippingboy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。

如今,大多只使用它的比喻意:

充当替罪羊的人或物,代人受过。

这个短语在实际生活中用的很多。

再如:

Wereverymuchawhippingboyintheacademic

community.我们实在只是学术圈里的替罪羊。

⊙Maryhasmyfullconfidence.——我完全信任玛丽。

名词confidence有两个主要的意思:

对自己的信心,自信(Afeelingofassurance,

especiallyofself-assurance.);对别人的信心,信任(Trustorfaithinapersonorthing.)。

这句中使用的是后一种含义。

再如,Ihaveeveryconfidenceinyourabilitytosucceed.我绝不怀疑你取得成功的能力。

⊙Illlaymyhandsonhimsoonerorlater.——我迟早要收拾他。

词组layoneshandson,找到,攻击。

例句:

Hesgonewiththekeysagain,justwaittillIlaymyhandsonhim.他又把钥匙拿走了,等我收拾他。

⊙Ihavetotightenmybeltthismonth.——这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。

其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。

再如:

Theharvestwasbadlastyear,theyallhadtotightentheirbelts.去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。

⊙Itsnoskinoffmynose.——那不关我的事。

一个俚语,skinoffonesnose,和某人无关。

我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:

Itsnotmybusiness.或是:

Ithasnothingtodowithme.

⊙Dowehaveanaccord?

——我们达成共识了吗?

名词accord,英文的解释是“Agreement;asettlementorcompromiseofconflictingopinions.”即,一致,协定,共识。

因此,Iaminaccordwithyouropinion就等于Iagreewithyou。

⊙Ihaverackedmybrain.——我已经绞尽了脑汁。

词组rackonesbrain,英文的解释是tocausegreatmentalsuffering,totorturebrainbymeansoftherack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。

用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。

⊙Keepmeupdated.——有什么新情况?

动词update,升级,更新。

中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。

反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:

Letmeupdate.注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

⊙Shewalkedbackandforthonthepath.--她在小路上来回走着。

动词update,升级,更新。

中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。

反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:

Letmeupdate.注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

⊙Feastyoureyes.——让你大饱眼福。

很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。

字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。

⊙Hecouldnotmakebothendsmeet.——他入不敷出。

make(both)endsmeet:

earnwhatitcoststolive收支相抵再如:

Howevermuchmoneyyouearn,itsstilldifficulttomakeendsmeet.不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。

⊙Nooneobjectedtothedecisionwhenitwasmade.——做出这项决定时没有人反对。

动词词组objectto,反对,即,opposeinwordsorargument。

再如:

HowcanJamesobjecttomygoingawaywithyou?

詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?

⊙IapologizeifIseemforward.——如果我有所冒犯,我道歉。

Forward在这里的意思可不是向前,而是鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为的意思,例如:

arude,forwardchild一个粗鲁冒失的孩子。

⊙Inotherwords,muchthinkingyieldswisdom.——换句话说,多想出智慧。

inotherwords,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。

在句子中的位置是灵活的。

再如,Hebecame,inotherwords,agreathero.换句

话说,他变成了一个了不起的英雄。

⊙Sheisparticularlykeenonnurturingtheflowers.——她对养花特别着迷。

bekeenon和词组beinterestedin,或befondof或beeagerto/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。

再如:

Imnotverykeenonjazz.我对爵士音乐不太感兴趣。

⊙Itsamatterofleverage.——甘蔗没有两头甜。

名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“Toaffectasifbyleverage”。

所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。

⊙Nothingcoulddampdownhisspirits.——任何事情都不能破坏他的兴致。

dampdown就等于makesadordull,即,使沮丧,使扫兴。

再如:

Difficultiesandfailuresdidnotdampdownhisenthusiasm.困难和失败都没有挫伤他的热情。

⊙TheSummerHolidayisstillalongwayoff.——离放暑假还早着呢。

alongwayoff作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(farinthefuture),也可以表示距离上离此地很远(atalongdistance),所以生活中还会经常用到这个句子:

Thetownisalongwayoff.那个镇子还远着呢。

需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

⊙Canwecalculateontheirhelp?

——我们能指望他们的帮助吗?

calculateon就等于counton,意思是指望,把……估算在内。

再如:

Wecannotcalculateonhavingfineweatherforthesportsmeeting.我们不能指望有好天气开运动会。

⊙Weresquare.——我们扯平了。

作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。

Isavedyourlife,yousavedmine,weresquare.我救你一命,你救我一命,我们扯平了。

⊙Hehasgearedhimselfupfortheinterview.——他为面试作好了准备。

名词gear,齿轮。

作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。

词组gearupforsth.就等于getreadyforsth.,即,为……做好准备。

再如:

Ihopeyouareallgearedupforthenewsalescampaign.我希望你们都为新的销售活动作好准备。

⊙Hestartedhisbusinessonashoestring.——他用极少的本钱起家的。

作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,onashoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“onasmallsumofmoney;oncapitalthatisbarelyadequate”。

在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:

AdventuresonaShoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。

⊙Doyouhaveasweettooth?

——你爱吃甜食?

小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话。

固定搭配sweettooth就表示喜爱吃甜事的习惯,英文的解释是“Afondnessorcravingforsweets”。

⊙Everymanworthhissalt.——谁也不是白吃饭的。

在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。

但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。

如今,固定搭配worthonessalt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。

在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。

⊙Iwasintemperateinmyyouth.——我年少轻狂。

形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。

因此,这句

话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。

它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。

Heisalwaystemperateinhislanguage.他言辞总是很温和。

Weshouldlearntobetemperateineatinganddrinking.我们应该在饮食上有所节制。

Temperancecanbeaconvenientdisguiseforfear.温文尔雅以便掩饰胆怯。

⊙Heisamanofex-plays.——他是个有前科的人。

以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。

所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,Heisanex-con.

⊙Anexcellentleaderneedathickskin.——优秀的领导要经得起批评。

在英语中,thickskin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。

英英字典中,这个词条的同义形容词是:

callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。

而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是becheeky,或是beimpudent。

还有个和skin有关系的固定搭配,beinabadskin或haveabadskin,意思是“生气”。

例如:

Dontdisturbhim,hesinabadskin.别去打扰他,他正火着呢。

⊙Footstepsannouncedhisreturn.——听脚步声就知道他回来了。

这是一句很生动、很地道的英文表达。

announce,正式的宣布,宣告。

可以是宣布一个晚宴的开始,announcedinner;可以是宣告婚期,announcemarriage;还可以是广播电台的节目,announceprogram。

而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“Toproclaimthe

presenceorarrivalof”,即,显示、展现某种状态。

NumartsdrawingsfortheDailySentencehaveannouncedhistalent.numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。

(numart不要脸红哦**)

⊙Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.——不入虎穴,焉得虎子。

戏剧作家约翰-德莱顿(JohnDrydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。

与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:

想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。

一个相似的用从句表达的句子:

Hewhowouldclimbtheladdermustbeginatthebottom.爬梯必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。

⊙Whyareyoualwaysallthumbs?

——你怎么总是苯手笨脚的?

单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。

所以由此意引申,词组beallthumbs,英文的解释是“Lackingphysicalcoordination,skill,orgrace;clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“苯手笨脚”这个成语正合适。

这个词组还可以写成,beallfingersandthumbs。

例句:

Iwasallfingersandthumbsthismorning,andcouldhardlybuttonupmyshirt.今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。

⊙Itneverrains,itpours.——不鸣则已,一鸣惊人。

句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。

虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。

对此,英文的解释是,“Onestrokeofgood(orill)fortuneisoftenfollowedbymanyotherinstancesofluck(ormisfortune)whenyouleastexpectthem.”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。

因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。

⊙Howmuchishisannualsalary?

——他的年薪是多少?

annualsalary,年薪。

annual,一年生植物;一年一次的,每年的,一年生的。

例句:

Manygardenplantsareannuals.许多观赏植物都是一年生的。

⊙Thedoctorgavehimageneralanaesthetic.——医生给做他全身麻醉。

anaesthetic,比较难记的一个词,作为名词,麻醉剂,麻药,作为形容词,麻醉的。

例句:

Heisunderanaesthetic.他处于麻醉状态。

⊙Ifindamusementincollectingstamps.——我发现了集邮的乐趣。

amuse,消遣,娱乐,使……发笑例句:

Theboysamusethemselvesbydrawing

caricaturesoftheirteacher.男孩子们以画老师的漫画取乐。

⊙Whyshouldyouyellbloodymurdertotheboss?

——你为什么一定要和老板大吵大闹?

我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(makealoudystrongcry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。

英语口语中有个yellbloodymurder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。

yellbloodymurder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。

另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用screambluemurder。

例句:

HellyellbloodymurdertomeifheknowsIvetoldyouthis.如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。

Whenshelearnedthatherhusbandhaddatedothergirls,shestartedyellingbloodymurder.当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。

⊙Iblewthewhistleonthewholething.——我把整件事都抖落出来了。

名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blowthewhistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。

由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。

例句:

Someonehasblownthewhistleonhisdoctoringtheaccounts.有人告发他伪造帐目。

Itssaidthatthosegovernmentofficialswhohadblownthewhistlealsogottransferred.据说检举这个事的政府官员也被调职了。

⊙IvebeenlearningEnglishoffandonfor12years.——我断断续续学了十二年英语了。

汉语“断断续续”的概念一般都是用offandon这一短语来表示的。

Offandon在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。

除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。

例句:

Thelightisonandoff.这个灯有时亮,有时又不亮了。

Theacheinthetoothisoffandon.牙疼时断时续。

⊙Theyappointedhimchairman.——他们任命他为主席。

appoint

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1