咏月西安交通大学教师个人主页.docx
《咏月西安交通大学教师个人主页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《咏月西安交通大学教师个人主页.docx(184页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
咏月西安交通大学教师个人主页
一、英国篇
米尔顿诗
最近的沛蒙堆大屠杀
复仇吧,主呵!
圣徒们遭了大难,
白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;
当我们的祖先崇拜木石的时辰,
他们已信奉了你那纯粹的真言;
别忘记他们:
请录下他们的呻唤,
你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人
屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲
连婴孩摔下悬岩。
他们的悲叹
从山谷传到山峰,再传到上苍。
请把殉难者的血肉播种在意大利
全部国土上,尽管三重冠的暴君
仍然统治着意大利:
种子将繁生,
变为千万人,理解了您的真谛,
他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
屠岸译
OntheLateMassacreinPiemont(1655)
AVENGE,OLord,thyslaughteredSaints,whosebones
LiescatteredontheAlpinemountainscold;
Eventhemwhokeptthytruthsopureofold,
Whenallourfathersworshipedstocksandstones,
Forgetnot:
inthybookrecordtheirgroans
Whowerethysheep,andintheirancientfold
SlainbythebloodyPiemontese,thatrolled
Motherwithinfantdowntherocks.Theirmoans
Thevalesredoubledtothehills,andthey
Toheaven.Theirmartyredbloodandashessow
O’eralltheItalianfields,wherestilldothsway
ThetripleTyrant;thatfromthesemaygrow
Ahundredfold,who,havinglearntthyway,
EarlymayflytheBabylonianwoe.
约翰.多恩诗
葬礼
不论谁来装殓我,请勿弄脱
(也不要多打听)
我臂上那卷柔发编的金镯,——
这是神秘之符,千万别碰,
这是我外在的灵魂,
是升天的灵魂留下的总督,
留下来统治她的行省,
好保持这些肢体不致风化成土。
如果从我的头脑发出的经络
向下直通到脚,
能统辖全身而构成统一的我,
那么这些金丝,从更好的头脑
获得力量向上生长,
当能统辖得更好;可惜她只图
把手铐给我套上,
叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
不论她赠金丝有何意涵,
务必与我一同入土;
我为爱殉难,如让此物留传,
我怕拜物教会因之传布。
既然作此谦辞,
承认金丝也能代表灵魂,
自当有此壮志:
你不救我全身,我埋葬你的部分。
(飞白译)
TheFuneral
WHOEVERcomestoshroudmedonotharm
Norquestionmuch
Thatsubtlewreathofhairaboutminearm;
Themysterythesignyoumustnottouch
For'tismyoutwardsoul5
Viceroytothatwhichuntoheav'nbeinggone
Willleavethistocontrol
Andkeeptheselimbsherprovincesfromdissolution.
Forifthesinewythreadmybrainletsfall
Througheverypart10
Cantiethosepartsandmakemeoneofall;
Thosehairswhichupwardgrewandstrengthandart
Havefromabetterbrain
Canbetterdo't:
exceptshemeantthatI
Bythisshouldknowmypain15
Asprisonersthenaremanacledwhenthey'recondemn'dtodie.
Whate'ershemeantby'tburyitwithme
ForsinceIam
Love'smartyritmightbreedidolatry
Ifintootherhandsthesereliquescame.20
As'twashumility
T'affordtoitallthatasoulcando
So'tissomebravery
ThatsinceyouwouldhavenoneofmeIburysomeofyou.
歌
去吧,跑去抓一颗流星,
去叫何首乌肚子里也有喜,
告诉我哪儿追流年的踪影,
是谁开豁了魔鬼的双蹄,
教我听得见美人鱼唱歌,
压得住酷海,不叫它兴波,
寻寻看
哪一番
好风会顺水把真心推向前。
如果你生来有异察,看得见
人家不能看见的花样,
你就骑马一万夜一万天,
直跑到满头顶盖雪披霜,
你回来会滔滔不绝地讲述
你所遭遇的奇怪事物,
到最后
都赌咒
说美人而忠心,世界上可没有。
你万一找到了,通知我一句
向这位千里进香也心甘;
可是算了吧,我决不会去,
哪怕到隔壁就可以见面;
尽管你见她当时还可靠,
到你写信了还可以担保,
她不等
我到门
准已经对不起两三个男人。
(卞之琳译)
song
GOandcatchafallingstar,
Getwithchildamandrakeroot,
Tellmewhereallpastyearsare,
OrwhoclefttheDevil'sfoot;
Teachmetohearmermaidssinging,5
Ortokeepoffenvy'sstinging,
Andfind
Whatwind
Servestoadvanceanhonestmind.
Ifthoube'stborntostrangesights,10
Thingsinvisibletosee,
Ridetenthousanddaysandnights
TillAgesnowwhitehairsonthee;
Thou,whenthoureturn'st,wilttellme
Allstrangewondersthatbefellthee,15
Andswear
Nowhere
Livesawomantrueandfair.
Ifthoufind'stone,letmeknow;
Suchapilgrimageweresweet.20
Yetdonot;Iwouldnotgo,
Thoughatnextdoorwemightmeet.
Thoughsheweretruewhenyoumether,
Andlasttillyouwriteyourletter,
Yetshe25
Willbe
False,ereIcome,totwoorthree.
威廉.布莱克诗
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
THELAMB
LittleLamb,whomakethee
Dostthouknowwhomadethee,
Gavetheelife,andbidtheefeed
Bythestreamando'erthemead;
Gavetheeclothingofdelight,
Softestclothing,wolly,bright;
Gavetheesuchatendervoice,
Makingallthevalesrejoice?
LittleLamb,whomadethee?
Dostthouknowwhomadethee?
LittleLamb,I'lltellthee;
LittleLamb,I'lltellthee:
Heiscalledbythyname,
ForHecallsHimselfaLamb
Heismeek,andHeismild,
Hebecamealittlechild.
Iachild,andthoualamb,
WearecalledbyHisname.
LittleLamb,Godblessthee!
LittleLamb,Godblessthee
扫烟囱孩子
(一)
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:
“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。
”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!
)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。
”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:
各尽本分,就不怕灾难。
卞之琳译
THECHIMNEY-SWEEPER
WhenmymotherdiedIwasveryyoung,
Andmyfathersoldmewhileyetmytongue
Couldscarcelycry"Weep!
weep!
weep!
weep!
"
SoyourchimneysIsweep,andinsootIsleep.
There'slittleTomDacre,whocriedwhenhis