温总理在剑桥的讲话.docx

上传人:b****6 文档编号:8775175 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:8 大小:23.17KB
下载 相关 举报
温总理在剑桥的讲话.docx_第1页
第1页 / 共8页
温总理在剑桥的讲话.docx_第2页
第2页 / 共8页
温总理在剑桥的讲话.docx_第3页
第3页 / 共8页
温总理在剑桥的讲话.docx_第4页
第4页 / 共8页
温总理在剑桥的讲话.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

温总理在剑桥的讲话.docx

《温总理在剑桥的讲话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温总理在剑桥的讲话.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

温总理在剑桥的讲话.docx

温总理在剑桥的讲话

温总理在剑桥的讲话!

来源:

[本站] 浏览:

[]

女士们,先生们!

LadiesandGentlemen,

我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。

如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。

经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。

北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。

我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。

这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。

IstresstheimportanceofseeingChinainthelightofherdevelopment,becausetheworldischangingandChinaischanging.Chinaisnolongertheclosedandbackwardsocietyitwas100yearsago,orthepoorandossifiedsociety30yearsago.Thankstoreformandopening-up,Chinahastakenonanewlook.WhattheBeijingOlympicGamesshowcasedisacolorfulChina,bothancientandmodern.IthereforeencourageyoutovisitChinamoreoftenandseemoreplacesthere.Thisway,youwillbetterunderstandwhattheChinesepeoplearethinkinganddoing,andwhattheyareinterestedin.YouwillgettoknowthetrueChina,acountryconstantlydevelopingandchanging.YouwillalsobetterappreciatehowChinahasbeentacklingtheongoingglobalfinancialcrisis.

在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。

现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。

合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。

ThisunprecedentedfinancialcrisishasinflictedasevereimpactonbothChinaandBritainaswellasotherEuropeancountries.Thecrisishasnotyethitthebottom,anditishardtopredictwhatfurtherdamageitmaycause.Toworktogetherandtideoverthedifficultieshasbecomeourtoppriority.

我认为,应对全球性危机,需要增进合作。

有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。

中国政府主张:

第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。

我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。

Ibelievethatclosercooperationisneededtomeettheglobalcrisis,andthelevelofcooperationhingesuponthelevelofmutualtrust.TheChineseGovernmentmaintainsthatcountriesshould:

firstandforemost,runtheirownaffairswellandrefrainfromshiftingtroublesontoothers;second,carryoutcooperationwithfullsincerityandavoidpursuingone'sowninterestsattheexpenseofothers;andthird,addressboththesymptomsandtherootcauseoftheproblem.Apalliativeapproachwillnotwork.Weshouldnottreatonlytheheadwhentheheadaches,andthefootwhenthefoothurts.AsIreiteratedattheWorldEconomicForumAnnualMeetinginDavos,necessaryreformoftheinternationalmonetaryandfinancialsystemsshouldbecarriedouttoestablishanewinternationalfinancialorderthatisfair,equitable,inclusiveandwell-managed.Weshouldcreateaninstitutionalenvironmentconducivetoglobaleconomicgrowth.

这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。

LetmetalkbrieflyabouthowChinahasbeenrespondingtothecrisis.

金融危机对中国实体经济的影响日益显现。

从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。

中国经济面临着严峻的局面。

面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。

主要包括以下几个方面:

ThefalloutofthefinancialcrisisonChina'srealeconomyisbecomingmoreevident.Sincethethirdquarteroflastyear,ourexportshavedeclinedsharply,economicgrowthhassloweddown,andthepressureonemploymenthasbeenrising.Inthefaceofthegrimsituation,wehaveacteddecisively.Wehavemadetimelyadjustmenttothedirectionofourmacroeconomicpolicy,promptlyintroducedtenmeasurestoexpanddomesticdemand,andformulatedaseriesofrelatedpolicies.Together,theymakeupasystematicandcomprehensivepackageplanaimedatpromotingsteadyandrelativelyfasteconomicgrowth.Itsmaincontentsare:

一是大规模增加政府支出扩大内需。

中国政府推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。

主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。

中国政府还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。

我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。

First,substantiallyincreasegovernmentspendingtoboostdomesticdemand.TheChineseGovernmenthasannouncedatwo-yearinvestmentprogramthatwillgenerate,throughfiscalspending,atotalinvestmentofRMB4trillionnationwide,equivalentto16%ofChina'sGDPin2007.Themoneywillmainlygointogovernment-subsidizedhousing,projectsrelatedtothewell-beingofruralresidents,theconstructionofrailwayandotherinfrastructuralprojects,socialdevelopmentprograms,environmentalprotectionandpost-earthquakerecoveryandreconstruction.TheChineseGovernmenthasintroducedamassivetax-cutprogram,whichwillreducethetaxburdensonbusinessesandindividualsbyaboutRMB500billioneachyear.Wehavealsocutinterestratesbyalargemargin,increasedliquidityinthebankingsystemandadoptedarangeoffinancialmeasures.

二是大范围实施产业调整振兴计划。

我们全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。

我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组,提高产业集中度和资源配置效率。

我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。

Second,implementalarge-scaleindustrialrestructuringandrejuvenationprogram.Wearepushingforwardindustrialrestructuringandupgradingacrosstheboardandformulatingplansfortherestructuringandrevitalizationoftenkeyindustries,includingautomobilesandironandsteel.Wewilltakeeconomicandtechnologicalmeasurestoboostenergyconservationandreduceemissions,andpromotemergerandreorganizationofenterprisestoraisethelevelofindustryconcentrationandtheefficiencyofresourceallocation.Weencourageandsupporttheextensiveapplicationofnewtechnologies,techniques,equipmentandmaterialsandthedevelopmentofmarketableproductsbyenterprises.

三是大力推进科技进步和创新。

科技是克服金融危机的根本力量。

每一场大的危机常常伴随一场新的科技革命;每一次经济的复苏,都离不开技术创新。

我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是核心电子器件、核能开发利用、高档数控机床等16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。

推动发展高新技术产业群,培育新的经济增长点。

我们就是要依靠科学技术的重大突破,创造新的社会需求,催生新一轮的经济繁荣。

Third,makeenergeticeffortsforprogressandinnovationinscienceandtechnology.Scienceandtechnologyareoffundamentalimportanceinovercomingthefinancialcrisis.Amajorcrisisisusuallyfollowedbyarevolutioninscienceandtechnology,andnoeconomicrecoveryispossiblewithouttechnologicalinnovation.WearesteppinguptheimplementationoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermScientificandTechnologicalDevelopment,withspecialemphasison16majorprojectsincludingcoreelectronicdevices,developmentanduseofnuclearenergyandadvancednumericallycontrolledmachinetools.Wewillstrivetomakebreakthroughsinahostofcoretechnologiesandkeygenerictechnologiestosupportsustainableeconomicgrowthatahigherlevel.Wewillpromotethedevelopmentofhigh-techindustrialclustersandcultivateneweconomicgrowthareas.Allinall,wewillrelyonmajorbreakthroughsinscienceandtechnologytofosternewsocialdemandandbringaboutanewroundofeconomicboom.

四是大幅度提高社会保障水平。

继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平。

积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。

我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。

我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题。

开辟就业岗位,缓解就业压力。

我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来。

这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机。

Fourth,significantlyraisethelevelofsocialsecurity.Wewillcontinuetoincreasebasicpensionforenterpriseretireesandupgradethestandardofunemploymentinsuranceandworkers'compensation.Wewillraisethelevelofbasiccostoflivingallowancesinbothurbanandruralareasandwelfareallowancesforthoseruralresidentswithoutfamilysupport.Weareadvancingthereformofthemedicalandhealthsystemandworkingtoputinplaceanationwidebasicmedicalandhealthsystemcoveringbothurbanandruralareaswithinthreeyearsandachievethegoalofeveryonehavingaccesstobasicmedicalandhealthservice.WegiveprioritytoeducationandarenowworkingontheGuidelinesoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermEducationalReformandDevelopment.Wearefollowingamoreactiveemploymentpolicywithspecialemphasisonhelpingcollegegraduatesandmigrantworkersfindjobs.Weareendeavoringtocreatemorejobsandlessentheimpactofthefinancialcrisisonemployment.Theaforementionedmeasureswillhelpusboostdomesticdemand,readjustandreinvigorateindustries,enhancethesupportofscienceandtechnologyandstrengthensocialsecurityallatthesametime.Theywillstimulateconsumptionthroughincreasedinvestment,driveeconomicgrowthwhileimprovingpeople'slivelihoodandcreatingmorejobs,andseeusthroughcurrentdifficultieswhilealsoimprovingthelong-termprospectoftheChineseeconomy.TheywillnotonlybenefitChina'sdevelopment,butalsobringenormousbusinessopportunitiestoothercountries,Britainincluded.

这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的。

它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思。

Thisonce-in-a-centuryfinancialcrisisistrulythought-provoking.Itremindsusoftheneedtohaveseriousreflectionsontheexistingeconomicsystemsandtheories.

中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。

这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。

真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。

既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥政府和社会监管这只看得见的手的作用。

两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续。

Formanyyearsinthepast,Chinapracticedahighlycentralizedplannedeconomyandregardedplanningasbeingabsolute.Thishamperedthedevelopmentofproductivity.Theongoingfinancialcrisishasmadeitcleartous,however,thatthemarketisnotacure-all,either.Atotallylaissez-faireapproachwillinevitablyleadtoeconomicdisorderandunfairsocialdistribution,andwilleventuallytakeitstoll.Acrediblemarket-orientedreformshouldneversetthemarketagainstgovernmentmacro-regulation.Theinvisiblehandofthemarketandthevisiblehandofgovernmentandsocialsupervisionshouldbothact,andactvigorously.Onlyinthiswaycanresourcesbedistributedaccordingtomarketrulesanddistributedinareasonable,coordinated,balancedandsustainablemanner.

国际金融危机再次告诉人们,不受监管的市场经济是多么可怕。

从上世纪90年代以来,一些经济

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1