合作备忘MOU模版中英文对照.docx

上传人:b****7 文档编号:8758143 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:8 大小:21.80KB
下载 相关 举报
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合作备忘MOU模版中英文对照.docx

《合作备忘MOU模版中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合作备忘MOU模版中英文对照.docx

合作备忘MOU模版中英文对照

中英文合作备忘录MOU模版

令狐采学

备注:

1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。

适用于和外方的一般性合作备忘录签订。

2.如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩许诺,时间进度和佣金支付等。

3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUMOFUNDERSTANDING

谅解备忘录

BETWEEN

______COMPANY(我方公司)

AND

(“companyname”(外方公司))

ThisMOUisenteredbyandbetween:

本MOU由以下各方签署:

(1)______________________(填写我方公司名称),hereinafter‘___’(abbreviationname),acompanyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'sRepublicofChina,whosePrincipalPlaceofBusinessis________________________China(填写地址);

_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。

AND

(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof;hereinafter‘___’(abbreviationname),whosePrincipalPlaceofBusinessis。

_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。

(_________andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”shallrefertoanyoneofthemasthecontextmayrequire.)

(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。

RECITALS:

序言:

WHEREAS,_____(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)anditsrelevantfieldsinthe_____(填写合作地区).

______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,办事和综合解决计划等项目在_____区域内感兴趣。

WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwith____(填写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.

公司(填写外方公司)有意与_____在合作规模内的______和相关领域的技术,产品,办事和综合解决计划等项目进行合作。

NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)andotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).

现各方同意联合致力于合作规模内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、办事和综合解决计划的建设(以下简称项目)。

ArticleI

Purpose目的

1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaborationamongtheParties,onanonexclusive(orexclusive)basisintheProjects.

本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和增进合作。

ArticleII

AreasofCooperation合作领域

2.1ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:

各方同意在以下领域进行合作:

a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturnkeyprojects).

双方将在合作规模内的共同开发市场和进行工程建设(包含但不限于任何形式的设备、办事或总包项目的推销合同)

b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;

与合作规模内的国有或私营企业在其它战略领域,如创作创造就业,减少贫困,和其他成长性的目的而合作。

c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.

与有意向的有潜力的在合作规模内的增进可继续成长的中国和其他国际公司建立商业联系。

2.2ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherPartyatalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.

各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚笃坦诚交换信息。

ArticleIII

ConsultationandExchangeofInformation

咨询与信息交换

3.1ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultduringtheprogressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstrulyandaccurately.

各方应按期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。

3.2ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIIIshallbewithoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertaininformationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.

本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。

3.3EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvenemeetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.

各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。

3.4ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcooperationgovernmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsandimplementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonthpriornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.

各方可以邀请技术团队介入与合作规模内的政府的会议来商讨项目和实施。

邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。

ArticleIV

ImplementationoftheMOU

本MOU的实施

4.1Inordertoimplementthespecificactivitiesenvisionedhereunder,thePartiesshallconcludetransactionagreements,costsharingagreementsetc.whichshallspecifythescopeofworkandcostsorexpenses,salesrevenueorprofitrelatingtotheactivityandhowtheywilltobesharedand/orbornebytheParties.ThecostsharingagreementsshallspecifyindetailtheexpensesneedtobeinvestedduringthewholeprocessoftheProjects,includingbutnotlimitedtothepreparation,operationandfinalizationoftheProjects.

为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、用度共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作规模、本钱、销售收入或利润及其如何分派和承担。

本钱共担协议应明确项目全程所投入的详细本钱,包含但不限于准备、运营直至终止。

4.2ThecostsofpublicrelationsactivitiesrelatingtothisMOU,thatarenototherwiseaddressedbyaspecificcostsharingagreementconcludedhereunder,willbetheresponsibilityofeachpartyindependently.

本MOU下公共关系活动的用度,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各地契独承担。

4.3ThePartieshavenointentiontoformanypartnership,agencyorauthorizedrepresentativerelationshipamongthemandnosuchrelationshipsaretobeformedbyvirtueofthisMOU.NoneofthePartiesshallenterintoanycontractorcommitmentonbehalfoftheotherParty(ies)ThePartiesshallbesolelyresponsibleformakingallpaymentstoandonbehalfofitsownaccount,asprovidedunderthisMOUand/orcostsharingagreementsconcludedhereunder.

各方之间无意设立任何合伙、代办署理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。

任何一方均不该代表其他方签署任何合同或作出许诺,只能代表自身支付本MOU项下或本钱共担协议项下的款项。

4.4EachPartyshallberesponsibleforitsownactsandomissionsinconnectionwiththisMOUanditsimplementation.

各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务担任。

ArticleV

UseofNameandLogoetc.

名字或商标等的使用

5.1NoneofthePartiesshallusethename,logo,tradenamesortrademarksoftheotherPartiesoritssubsidiaries,and/oraffiliates,oranyabbreviationoftheaforesaid,forwhateverpurposesandinwhatevermanners,whetherornotitisinconnectionwithitsbusinessorotherwise,unlessexpresspriorwrittenapprovaloftheotherPartiesareobtainedineachcaseofusewithtermstobeagreed.

除非依照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、从属公司的名称、标识、商号或商标,不管该使用行为是否与其自身业务有关。

5.2BothpartiesacknowledgethattheyarefamiliarwithdynamicpoliticalenvironmentinthescopeofcooperationandthatnoneofthePartiesshallbeassociated,whetherdirectlyorindirectlyandinwhatevermanner,withanypoliticalorsectariancausesinthescopeofcooperation.IfanyPartydidhaveanysuchassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thatPartyshallinformtheotherPartiesimmediatelywithoutdelay.ThePartiesherebyagreethatwhenonePartyhasanypoliticalassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thisshallbealegitimatereasonforearlytermination,withoutcompensation,bytheotherPartiesofthisMOUandofallothertransactionagreements,costsharingagreementsetc.

双方都熟悉合作规模内的国家的静态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作规模内的的政治或宗派事件相关联。

如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。

各方同意当其中一方与合作规模内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或本钱共担协议等的正当理由,并没有赔偿责任。

ArticleVI

Duration,Termination,Modification

有效期,终止与修改

6.1TheproposedcooperationunderthisMOUisexclusiveandshallhavedurationofaninitialperiodofone

(1)year,commencing_____(dates)unlessearlyterminationaccordingtoclause5.2aboveorbyeitherPartyuponatleasttwo

(2)months’priornoticeinwritingtotheotherParties.ThePartiesmayagreetoextendthetermofthisMOUforasubsequentperiod(s)uptothree(3)years,unlessotherwisemutuallyagreedinwriting.

本MOU项下预期的合作应是排他的,最早期限应为1年,自_____起,除非根据第5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。

各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。

6.2IntheeventofterminationofthisMOU,thecostsharingagreementsandprojectdocumentsconcludedpursuanttothisMOUshallalsobeterminatedinaccordancewiththeterminationprovisioncontainedinsuchagreements.Insuchcase,thePartiesshalltakeallnecessarystepstoensurethattheactivitiescarriedoutundertheMOU,thecostsharingagreementsandprojectdocumentswillbepromptlyandorderlyterminated.

如果本MOU终止,根据本MOU签订的本钱共担协议和项目文件应同时依照该等协议和文件约定的条款予以终止。

在此情形下,各方应采纳各种需要办法来确保根据本MOU、本钱共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。

6.3ThisMOUshallbeamendedbymutualagreementinwritinganddulyexecutedbytheParties.

本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。

ArticleVII

NoticesandAddresses

通知与地址

7.1AllnoticesorothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttoorinreferencetothisMOUshallbeinwritingandshallbevalidandsufficientifdeliveredordispatchedbyregisteredmail,courier,personaldeliveryorfax(emailNOTaccepted)asthecasemaybe,tothePartyattheaddresssetforthbelowinthisMOUorasfromtimetotimeupdatedbyeachParty.Noticegivenashereinprovidedshallbedeemedtohavebeenserved(i)inthecaseofpersonaldeliveryatthetimewhenthenoticeisleftattheaddressee’saddressasstatedhereinbeloworitslastknownaddress;or(ii)inthecaseofdeliverybyregisteredmailorcourierontheseventh(7th)dayafterposting;or(iii)uponconfirmation(asgeneratedbythefaxmachine)o

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1