完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx
《完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_Unit5NeverJudgebyAppearances-—AFriendinNeed
AFriendinNeed
(bySomersetMaugham)
ForthirtyyearsnowIhavebeenstudyingmyfellowmen。
Idonotknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeopletellmethattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright。
Ithinktheymusthavesmallinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
我阅人至今已经有三十年之久。
我不大了解他们。
人家对我说他们对一个人的初次印象一准不会错的时候,我耸耸肩。
我认为他们必然眼力颇浅,或者自负过高。
就我来说,我发现自己认得越久的人,他们越使我迷惑不解.
//我最老的朋友们,恰恰是我可以说一点也不了解的人。
ThesereflectionshaveoccurredtomebecauseIreadinthismorning'spaperthatEdwardHydeBurtonhaddiedatKobe。
HewasamerchantandhehadbeeninbusinessinJapanformanyyears.Iknewhimverylittle,butheinterestedmebecauseoncehegavemeagreatsurprise。
UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewascapableofsuchanaction。
Itwasmorestartlingbecausebothinappearanceandmannerhesuggestedaverydefinitetype.Hereifeverwasamanallofapiece。
Hewasatinylittlefellow,notmuchmorethanfivefeetfourinheight,andveryslender,withwhitehair,aredfacemuchwrinkled,andblueeyes.IsupposehewasaboutsixtywhenIknewhim。
Hewasalwaysneatlyandquietlydressedinaccordancewithhisageandstation。
我产生这些想法是因为看到今天早晨报纸上登载爱德华·海德·勃吞在神户逝世的消息。
他是一个商人,在日本经营多年。
我跟他交情很浅,可是有一次他使我大吃一惊,才对他感到兴趣.要不是听他亲口说的,我怎么也不会相信他竟然做出这种事情。
不论是外貌,是举动,他都使人想起一种定了型的人物,这就使人更为震惊。
如果有那么一个前后一贯的人,他就是了。
他身材矮小,高不过五英尺四多一点,细瘦文弱,一头白发,一脸皱纹,气色红润,眼睛湛蓝。
我认识他的时候估计他是六十岁光景。
穿得总是整洁素净,正适合他的年龄和地位。
ThoughhisofficeswereinKobe,BurtonoftencamedowntoYokohama。
Ihappenedononeoccasiontobespendingafewdaysthere,waitingforaship,andIwasintroducedtohimattheBritishClub.Weplayedbridgetogether.Heplayedagoodgameandagenerousone。
Hedidnottalkverymuch,eitherthenorlaterwhenwewerehavingdrinks,butwhathesaidwassensible。
Hehadaquiet,dryhumor。
Heseemedtobepopularattheclubandafterwards,whenhehadgone,theydescribedhimasoneofthebest。
IthappenedthatwewerebothstayingattheGrandHotelandnextdayheaskedmetodinewithhim。
Imethiswife,fat,elderly,andsmiling,andhistwodaughters。
Itwasevidentlyaunitedandaffectionatefamily。
IthinkthechiefthingthatstruckmeaboutBurtonwashiskindliness。
Therewassomethingverypleasinginhismildblueeyes.Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyraiseitinanger;hissmilewasbenign。
Herewasamanwhoattractedyoubecauseyoufeltinhimarealloveforhisfellows。
Atthesametimehelikedhisgameofcardsandhiscocktail,hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehadbeensomethingofanathlete。
Hewasarichmanandhehadmadeeverypennyhimself.Isupposeonethingthatmadeyoulikehimwasthathewassosmallandfrail;hearousedyourinstinctsofprotection。
Youfeltthathecouldnotbeartohurtafly.
勃吞的办事处在神户,但是他常常到横滨去。
我碰巧有事到那儿去耽搁几天,等一艘船,便在英国俱乐部被人介绍跟他认识.我们一起打桥牌。
他打得很好,而且慷慨大方。
当时或后来我们一起喝酒的时候,他不大说话,说起来却通情达理.他有一种沉着冷静的幽默感。
他在俱乐部里看来人缘颇好,他离开以后,人家说他属于最高尚的人当中的一个。
我们两人恰巧都下榻格朗德旅馆,第二天他邀我吃饭。
看到了他的上了年纪的妻子,胖胖的、笑盈盈的,还有两个女儿.显然是一个融融怡怡、相亲相爱的家庭。
给我印象最深的是他的忠厚善良.他的温和的蓝眼睛里有一种十分可爱的神色。
嗓音也是柔和的;不能想象他有高声怒吼的可能;他的微笑同样亲切慈祥。
有一种人吸引你,是因为你觉得他对人们具有真诚的爱。
他确有魅力。
然而他身上却不带令人恶心的地方;他爱好打牌,喝鸡尾酒,能够抓住要点讲述生动有趣的故事,年轻时候曾经也算是个体育运动员。
他富有,而每个便士都是自己赚来的.我觉得,使你喜欢他的一种情况是他如此文弱矮小;他唤起你做保护者的本能。
你感到他连伤害一只苍蝇都不忍心.
OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine。
一天下午,我坐在格朗德旅馆的休息室时勃吞走进休息室,坐到我旁边的椅子上来.
”Whatdoyousaytoalittledrink?
"“喝点儿酒怎么样?
”
Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand。
他拍手招来了侍者,要了两杯加苏打水的杜松子洒。
侍者端来的时候,一个人在外面街上经过,一眼看见了我,就对我招招手。
"DoyouknowTurner?
"saidBurtonasInoddedagreeting。
“你认识透纳吗?
”我点头招呼的时候,勃吞问。
"I’vemethimattheclub.I'mtoldhe’saremittanceman.”“我在俱乐部里看见过他.我听说他是靠汇款过日子的人。
”
"Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere.”“不错,我相信是的.这里有许多这种人。
”
"Heplaysbridgewell。
”“他桥牌打得很好。
”
”Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon。
LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe’dbelongedtosomeverygoodclubs。
”
“他们一般都如此。
去年这里有一个人,可真巧,他和我同姓氏,是我所见到的最好的桥牌手.我想你在伦敦从未遇到他吧。
他说他叫赖内·勃吞。
我相信他是一些第一流的俱乐部的成员。
”
”No,Idon’tbelieveIrememberthename。
"“没有,我似乎没有听到过这个名字。
"
"Hewasquitearemarkableplayer。
Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny。
Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime.”“他是个十分出色的牌手。
对于牌他似乎有一种直觉。
这是不:
可思议的。
我曾经常常和他打牌。
他有一段时候待在神户。
”
Burtonsippedhisginfizz。
勃吞啜饮着苏打杜松子酒。
"It’sratherafunnystory,"hesaid。
"Hewasn’tabadchap.Ilikedhim。
Hewasalwayswell-dressedandsmart—looking.Hewashandsomeinawaywithcurlyhairandpink-and—whitecheeks.Womenthoughtalotofhim.Therewasnoharminhim,youknow,hewasonlywild.Ofcoursehedranktoomuch.Thosesortoffellowsalwaysdo.Abitofmoneyusedtocomeonforhimonceaquarterandhemadeabitmorebycard-playing。
Hewonagooddealofmine,Iknowthat。
”
“这是个相当有趣的故事,”他说.“他不是个坏人。
我喜欢他。
他总是衣冠楚楚,风度翩翩。
头发是鬈曲的,脸腮白里透红,有那么点漂亮。
女人家很欣赏他。
他没坏心眼,你瞧,只不过落拓不羁.饮酒过度,自不必说了。
他们这种人总是如此。
每个季度都有一点钱寄给他,但是他打牌又赢得一点。
他赢了我很不少的钱,这个我知道。
"
Burtongaveakindlychuckle。
Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace。
Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.勃吞和颜悦色地轻声一笑。
我从自己的经验知道,他打牌输钱的时候也能够神态自若.他用瘦骨棱棱的手摸摸自己剃得光光的下巴,手上的青筋暴露,几乎是透明的。
”Isupposethatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefactthathewasanamesakeofmine.Hecametoseemeinmyofficeonedayandaskedmeforajob。
Iwasrathersurprised。
Hetoldmethattherewasnomoremoneycomingfromhomeandhewantedtowork。
Iaskedhimhowoldhewas.“我想这就是他倒霉的时候来找我的缘故,这是一;还有一点就是他和我同姓氏。
有一天,他到我的办事处来找我给他安排一个职业。
我相当惊讶.他告诉我,家里不再寄钱给他了,因此想找个工作。
我问他几岁。
”’Thirty-five,’hesaid。
“‘三十五,’他说。
”'Andwhathaveyoubeendoinghitherto?
’Iaskedhim.“‘你至今都做过些什么事呢?
’我问他。
”’Well,nothingverymuch,'hesaid.“‘嗯,没做过什么,’他说.
”Icouldn'thelplaughing。
“我忍不住笑了。
”’I’mafraidIcan'tdoanythingforyoujustyet,’Isaid。
'Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'llseewhatIcando.’“‘我怕目前一点也帮不了你的忙,’我说.‘再过三十五年来找我吧,那时我再看看怎么办。
’
”Hedidn'tmove。
Hewentratherpale.Hehesitatedforamomentandthenhetoldmethathehadhadbadluckatcardsforsometime.Hehadn'tbeenwillingtosticktobridge,he'dbeenplayingpoker,andhe'dgottrimmed。
Hehadn’tapenny.He'dpawnedeverythinghehad.Hecouldn'tpayhishotelbillandtheywouldn'tgivehimanymorecredit。
Hewasdownandout。
Ifhecouldn'tgetsomethingtodohe'dhavetocommitsuicide。
”
“他不走。
脸色发白.迟疑了片刻,然后告诉我相当时候以来打牌手气不好。
他不想老是打桥牌,于是打了扑克,结果垮了台,弄得一文不名.他把什么都当掉了.付不出旅馆的账单,他们却不让他再赊账了.他一败涂地,要是找不到事情做,只好自杀了。
"Ilookedathimforabit。
Icouldseenowthathewasalltopieces。
He'dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey’dseenhimthen.“我打量了他一会,看得出他整个儿垮了。
酒喝得比平常更多,象是个五十岁的人了。
女孩子要是现在看见他,可不会看上他了。
”’Wellisn’tthereanythingyoucandoexceptplaycards?
'Iaskedhim。
“‘那么,除了玩牌以外,你还会做什么事呢?
’
”'Icanswim,’hesaid。
“‘我会游泳,’他说。
”'Swim!
'
”Icouldhardlybelievemyears;itseemedsuchaninsaneanswertogive.“我简直不相信自己的耳朵;就象是疯子回答的话啊。
”'Iswamformyuniversity.'“‘我代表过我念的大学参加游泳比赛。
’
”Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I’veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.“我有一点懂他的意思了。
我认识很不少的人,他们曾经是大学里昙花一现的小偶像,他们对此总是念念不忘。
”'IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,’Isaid.“‘我年轻的时候游得也很不错,’我说。
”SuddenlyIhadanidea。
"我忽然有了个主意.”
Pausinginhisstory,Burtonturnedtome。
勃吞中断了他的故事,转脸对着我。
"DoyouknowKobe?
”heasked.“你可熟悉神户?
”他问道
"No,”Isaid,"Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."“不熟悉,"我说。
“有一次路过那儿,但是只过了一夜.”
”Thenyoudon’tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromthereroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi。
It'soverthreemilesandit'sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe’ddoitI’dgivehimajob。
“那么你不知道汐屋俱乐部了。
我年轻时候,从那儿游泳,绕过灯塔,到樽见的小海湾登岸。
有三英里多路呢,而且因为绕过灯塔那儿的潮流湍急,是很难游过去的。
好,我就和我那位同姓氏的青年谈了这一情况,并且说,要是他能游过去我就派给他一个工作.
”Icouldseehewasrathertakenaback.“我看到他相当为难。
”'Yousayyou’reaswimmer,’Isaid。
“‘你说你是个游泳家嘛,’我说。
"’I’mnotinverygoodcondition,'heanswered。
“‘我的状态不怎么好,'他回答.
"Ididn'tsayanything.Ishruggedmyshoulders。
Helookedatmeforamomentandthenhenodded.“我没说什么.耸耸肩膀.他对我瞧了片刻,然后点点头。
"’Allright,'hesaid.'Whendoyouwantmetodoit?
’“‘好吧,’他说。
‘你要我什么时候去呢?
’
”Ilookedatmywatch。
Itwasjustafterten。
“我看看表。
十点刚过。
"'Theswimshouldn’ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I’lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'llhavelunchtogether。
'
“‘游这段路顶多需要一小时零一刻钟多些.我在十二点半开车到那边小海湾接你。
把你送回俱乐部去穿衣服,然后咱们一块儿吃中饭。
’
”’Done,’hesaid。
“‘行,'他说。
"Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme。
IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumiathalfpasttwelve.ButIneedn'thavehurried;heneverturnedup."
“我们握握手.我祝他运气好,他走了。
那天上午我有许多工作要做,总算刚好在十二点半赶到樽见的小海湾。
其实用不着匆忙;他一直没有露面呢。
"
”Didhefunkitatthelastmoment?
"Iasked。
“他在最后关头吓退了吗?
”我问。
"No,hedidn'tfunkit.Hestartedallright。
Butofcoursehe’druinedhisconstitutionbydrinkanddissipation。
Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldma