飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx

上传人:b****6 文档编号:8661201 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:35 大小:47.06KB
下载 相关 举报
飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx_第1页
第1页 / 共35页
飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx_第2页
第2页 / 共35页
飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx_第3页
第3页 / 共35页
飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx_第4页
第4页 / 共35页
飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx

《飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

飞鸟集摘抄20首诗 原文及翻译大全.docx

飞鸟集摘抄20首诗原文及翻译大全

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。

白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。

其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。

诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。

考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。

诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。

因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。

美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。

它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。

”可谓言之有理。

 

《飞鸟集》中英对照全文赏析

作者:

泰戈尔翻译:

郑振铎

1

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall

therewithasign.

2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.

3

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.

Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.

4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.

5

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswho

shakesherheadandlaughsandfliesaway.

6

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.

7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟

瘸足的泥沙而俱下么?

Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancing

water.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?

8

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.

9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Oncewedreamtthatwewerestrangers.

Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.

10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamong

thesilenttrees.

11

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

潺(氵爰)的乐声。

Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart

themusicoftheripples.

12

“海水呀,你说的是什么?

“是永恒的疑问。

“天空呀,你回答的话是什么?

“是永恒的沉默。

Whatlanguageisthine,Osea?

Thelanguageofeternalquestion.

Whatlanguageisthyanswer,Osky?

Thelanguageofeternalsilence.

13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakes

lovetoyou.

14

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。

而知识的幻影却不过如晨间

之雾。

Themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat.

Delusionsofknowledgearelikethefogofthemorning.

15

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.

16

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

去了。

Isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystops

foramoment,nodstomeandgoes.

17

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheir

whisperofjoyinmymind.

18

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

Mywishesarefools,theyshoutacrossthysong,myMaster.

Letmebutlisten.

20

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

Icannotchoosethebest.

Thebestchoosesme.

21

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

Theythrowtheirshadowsbeforethemwhocarrytheirlanternon

theirback.

22

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

ThatIexistisaperpetualsurprisewhichislife.

23

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。

你是谁呢,那样的沉默着?

“我不过是一朵花。

We,therustlingleaves,haveavoicethatanswersthestorms,

butwhoareyousosilent?

"

Iamamereflower.

24

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

Restbelongstotheworkastheeyelidstotheeyes.

25

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Manisabornchild,hispoweristhepowerofgrowth.

26

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesun

theearth.

27

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

诈的。

Thelightthatplays,likeanakedchild,amongthegreenleaves

happilyknowsnotthatmancanlie.

28

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

“我爱你。

Myheartbeatsherwavesattheshoreoftheworldandwritesupon

ithersignatureintearswiththewords,"Ilovethee."

30

“月儿呀,你在等候什么呢?

“向我将让位给他的太阳致敬。

Moon,forwhatdoyouwait?

TosalutethesunforwhomImustmakeway.

31

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

Thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth.

32

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

HisownmorningsarenewsurprisestoGod.

33

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

Lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth

bytheclaimsoflove.

34

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

Thedryriver-bedfindsnothanksforitspast.

35

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

Thebirdwishesitwereacloud.

Thecloudwishesitwereabird.

36

瀑布歌唱道:

“我得到自由时便有了歌声了。

Thewaterfallsing,"Ifindmysong,whenIfindmyfreedom."

37

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

Icannottellwhythisheartlanguishesinsilence.

Itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers.

38

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

小石中流过。

Woman,whenyoumoveaboutinyourhouseholdserviceyourlimbssing

likeahillstreamamongitspebbles.

39

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

ThesungoestocrosstheWesternsea,leavingitslastsalutation

totheEast.

40

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

Donotblameyourfoodbecauseyouhavenoappetite.

41

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeep

attheheaven.

42

你微微地笑着,不同我说什么话。

而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis

Ihadbeenwaitinglong.

43

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,

thebirdintheairissinging.

ButManhasinhimthesilenceofthesea,thenoiseoftheearthand

themusicoftheair.

44

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmaking

themusicofsadness.

45

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

Hehasmadehisweaponshisgods.

Whenhisweaponswinheisdefeatedhimself.

46

神从创造中找到他自己。

Godfindshimselfbycreating.

47

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

后边。

Shadow,withherveildrawn,followsLightinsecretmeekness,

withhersilentstepsoflove.

48

群星不怕显得象萤火那样。

Thestarsarenotafraidtoappearlikefireflies.

49

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

IthanktheethatIamnoneofthewheelsofpowerbutIamonewith

thelivingcreaturesthatarecrushedbyit.

50

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

Themind,sharpbutnotbroad,sticksateverypointbutdoesnotmove.

51

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

YouidolisshatteredinthedusttoprovethatGod'sdustisgreater

thanyouridol.

52

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Mandoesnotrevealhimselfinhishistory,hestrugglesupthroughit.

53

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。

但明月出来时,玻璃

灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。

Whiletheglasslamprebukestheearthenforcallingitcousinthe

moonrises,andtheglasslamp,withablandsmile,callsher,

---Mydear,dearsister.

54

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。

海鸥飞去,波涛滚滚地流

开,我们也分别了。

Likethemeetingoftheseagullsandthewaveswemeetandcomenear.

Theseagullsflyoff,thewavesrollawayandwedepart.

55

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的

乐声。

Mydayisdone,andIamlikeaboatdrawnonthebeach,listeningto

thedance-musicofthetideintheevening.

56

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

Lifeisgiventous,weearnitbygivingit.

57

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

Wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.

58

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

Thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.

59

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Neverbeafraidofthemoments--thussingsthevoiceoftheeverlasting.

60

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

Thehurricaneseekstheshortestroadbytheno-road,andsuddenlyends

itssearchintheNowhere.

61

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

Takemywineinmyowncup,friend.

Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers.

62

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect.

63

神对人说:

“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。

Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish."

64

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholder

standingintheshadewithconstancyofpatience.

65

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunder

yourtread.

66

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:

“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。

Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonot

fade."

67

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers.

68

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

WrongcannotafforddefeatbutRightcan.

69

瀑布歌唱道:

“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全

部的水。

Igivemywholewaterinjoy,

itisenoughforthethirsty.

70

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪

里呢?

Whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaseless

outbreakofecstasy?

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

Thewoodcutter'saxebeggedforitshandlefromthetree.

Thetreegaveit.

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

InmysolitudeofheartIfeelthesighofthiswidowedeveningveiled

withmistandrain.

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

Chastityisawealththatcomesfromabundanceoflove.

74

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

Themist,likelove,playsupontheheartofthehillsandbringout

surprisesofbeauty.

75

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.

76

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

Thepoetwindisoutovertheseaandtheforesttoseekhisownvoice.

77

每一个孩子出生时都带来信息说:

神对人并未灰心失望。

EverychildcomeswiththemessagethatGodisnotyetdiscouragedofman.

78

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

Thegrassseekshercrowdintheearth.

Thetreeseekshissolitudeofthesky.

79

人对他自己建筑起堤防

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1