英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx

上传人:b****6 文档编号:8612257 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:10 大小:27.80KB
下载 相关 举报
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx_第1页
第1页 / 共10页
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx_第2页
第2页 / 共10页
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx_第3页
第3页 / 共10页
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx_第4页
第4页 / 共10页
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx

《英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本.docx

英汉翻译基础教程第2讲英汉对比补充资料学生版本

第2讲英汉对比[补充资料]

综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:

有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic-analyticlanguage)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-EuropeanLanguage),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。

(一)形合与意合:

英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。

1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.(关系词和连接词)

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?

我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

他有一种令人难堪的习惯:

一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.(其他连接手段)

他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。

(语序)

Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.

5)种瓜得瓜,种豆得豆。

(对照)

Asyousow,sowillyoureap.

6)不吃苦中苦,哪知甜中甜?

(设问)

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

7)不到黄河心不死。

(紧缩句)

Untilallisover,ambitionneverdies.

8)欲盖弥彰。

(四字格)Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.

9)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.

10)那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。

Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.

练习【形合与意合】

1.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.

2.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.

3.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南北闪电天气热,北边闪电有雷雨。

4.狼披羊皮还是狼。

5.玩火自焚。

(二)繁复与简短:

英语多复合长句,汉语多简单短句

从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以环环相扣。

据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12个字。

英语句子呈句首封闭、句尾开放。

定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。

英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。

因此,这类英语句子结构被形象地称为“葡萄型”结构或“楼房建筑法”(architecturestyle)。

汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。

汉语词的先后顺次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。

换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。

汉语句子的特点:

句子松散、舒缓、活泼,显得简短,无冗长之感。

西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。

长句严密、周详、精确、细致,短句简洁、明快、活泼、有力。

英汉修辞学家都主张长短句交替、单复句相间。

11)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

比较:

关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

12)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?

我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

比较:

你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?

13)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。

这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesarecompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

练习【繁复与简短】

6.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteour

gooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.

7.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

8.我们现在只能猜想,人类起初是如何认识到火是一种有用的东西,并学会如何用火来干些什么事情。

(三)物称与人称:

英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)

英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。

相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。

究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。

14)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.

她独处时便感到一种特殊的安宁。

15)Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.

(H.Andersen:

ThelittleMermaid)

我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。

16)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

17)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

练习【物称与人称】

9.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilvie.

10.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

11.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.

12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

13.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

14.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

(四)被动与主动:

英语多被动(passive),汉语多主动(active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

被动句促成了物称的现象,物称现象也滋长了被动句。

汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。

英语采用被动句式的内在修辞功能在于:

不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。

在英语里有意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,比较少见,因此,英语常用结构被动式,少用意义被动式。

与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,其主要原因有:

汉语被动式的使用受到限制;使用受事主语导致大量的“当然被动句”;当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。

18)Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.

凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。

19)JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.

约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱”)

20)Theseproductsselllikehotcakes(=aresold)

这些产品十分畅销。

21)这锅饭能吃十个人。

(受事主语)

Apotofricelikethiscanfeed10people.

22)注意看看信的地址是否写对了。

(主语省略句)

Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.

23)有人听见呼救的声音。

(施事者难以指明,汉语可以采用通称或泛称)

Voiceswereheardcallingforhelp.

练习【被动与主动】

15.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

16.Theceremonywasabbreviatedbyrain.

17.这种布很经洗。

18.她被花言巧语所陶醉。

(五)静态与动态(Stativevs.Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

5.1名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。

但是,名词化也会使语言抽象,过分使用会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless)。

24a)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthe

patientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

24b)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

25a)Ourcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

25b)Wecarefullycomparedthem,andthiswillshowyouthedifference.

5.2用名词表示施事者(agentivenoun),以代动词。

英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的意义。

这类名词常常与前置形容词构成静态结构。

汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。

26)ahardworker=someonewhoworkshard工作勤奋的人

27)abadsailor=someonewhooftengetseasick会晕船的人

28)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。

29)Hewasanonsmokerandateetotaler.他既不抽烟,也不喝酒。

30)SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!

我所认识的人当中,她最会记仇。

她怎么变得这么恨我呢?

5.3用形容词或副词表达动词的意义

31)Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt,live)我怀疑他是否还活着。

32)Hewasunawareofmypresence.他当时不知道我在场。

33)I’mafraidMr.Brownisout,buthe’llbeinsoon.

恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。

5.4动词连用是汉语常见的现象(汉语连动式、兼语式、把子式和被子式这四个句式常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。

34)他想办法摆脱了困境。

(连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.

35)我们请她唱歌。

(兼语式)Weaskedhertosing.

36)你去教室把他叫回来。

(把字式+连动式)Gototheclassroomandcallhimback.

37)我被老师叫到办公是室去作检讨。

Iwascalledtotheofficebytheteachertomakeaself-criticism.

5.5动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分;汉语常常重复或重叠。

38)革命不是请客吃饭。

(兼语式词组作标语)Revolutionisnotadinnerparty.

39)他们喜欢乘火车旅行。

(连动式词组作标语)Theyenjoytravelingbytrain.

40)说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。

Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.

练习[静态与动态]

19.Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.

20.Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.

21.Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”

22.学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。

23.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

(六)抽象与具体(Abstractvs.Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。

英语的抽象表达法【往往具有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”】主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

抽象名词之所以流行的原因有:

抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征;抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行;英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。

41)Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.(=Everyyearshowsagainhowtrueitisthat…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

42)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.)没有消息即表明有令人满意的进展。

43)可以使词义虚化的词缀

43a)前缀:

pan-泛inter-相互micro-微pro-先trans-跨circum-绕contra-相反

intra-内multi-多retro-后ultra-超

43b)后缀:

--ness,-tion,-ity,-ism,-sion,-ence,-ment,ance,-ship,hood,-ing

44)Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.(介词表示比较虚泛的意义)

我知道他在申请公司的一个职位。

英语抽象词义的汉语翻译手段:

6.1用动词取代抽象名词。

英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作

意义,由这类名词构成的短语往往相当于主位结构或动宾结构。

在英汉转换中,利用汉语的动词优势,以动代静,以实代虚。

45)Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.

雨不停地下个不停,我感到惊异。

46)Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者忌服此药。

6.2用范畴词使抽象概念具体化。

范畴词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念说所属的范畴,是汉语常用的特征手段。

47)Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.

那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。

48)Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.

他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

6.3用具体的词语阐释抽象的词义。

英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。

49)Nocountryshouldclaiminfallibility.任何国家都不应自称一贯正确。

50)Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的清空中闪烁。

6.4用形象性词语使抽象意义具体化。

汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。

51)Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

52)Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.这时人们指责他装聋作哑。

6.5英译汉时,以上“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文

的可读性;汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。

53)唉,那是客官的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦!

(郭沫若:

《屈原》)

Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.

练习[抽象与具体]

24.Theseproblemsdefyeasyclassification.

25.Hediscussedgreatnessandexcellence.

26.ShewonderedwhetherheroutspokennessmightbealiabilitytoFranklin.

27.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagita

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1