目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx

上传人:b****9 文档编号:859191 上传时间:2022-10-13 格式:PPTX 页数:14 大小:484.13KB
下载 相关 举报
目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx_第1页
第1页 / 共14页
目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx_第2页
第2页 / 共14页
目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx_第3页
第3页 / 共14页
目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx_第4页
第4页 / 共14页
目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx

《目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

目的论视角下机械操作手册的英译-实践报告.pptx

,论文题目目的论视角下机械操作手册的英译实践报告,一、研究对象,机械操作手册的英译随着经济全球化的趋势日益显著,各个国家的经济活动日趋频繁,中国实行对外开放政策,不断加强对外经济技术的交流。

在这一潮流下,各个国内企业除了引进国外的先进技术与设备,也积极地寻求外商来国内进行投资,合办企业互利互惠。

由于合作伙伴来自世界各地,毫无疑问英语应在对外贸易中起到不可或缺的交流沟通作用,因此与工业活动密切相关的机械操作手册,应根据读者受众的不同而生成不同语言的版本。

所以在跨文化交流这一宏观背景下,机械操作手册的英译具有相应的经济意义,对于吸引外商,推广产品起到不可或缺的作用。

二、选题依据及研究意义,选题依据:

随着产品国际化步伐的日益普遍,做好产品各种技术文档的翻译,为产品的“走出去”做好准备,也引起了各家企业的重视。

然而,中国语言服务行业的不成熟,翻译标准的缺失,也造成了各种技术手册汉译英质量的参差不齐。

本文从目的论的视角出发,研究产品技术手册中译英过程中的常见问题,并尝试探讨相应对策。

研究意义:

机械手册是生产实践的一部分,需要最准确和地道的语言来描述。

所以,在机械操作手册的翻译实践中,译者不仅需要克服文化差异,还要克服语言差异。

对于机械手册翻译研究不仅具有经济意义,也具有学术意义。

三、理论视角,翻译目的论(SkoposTheory)是由德国译论家费米尔发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究。

它将研究的焦点投射在翻译过程中各种目的的选择上,从而弥补传统翻译研究的不足,为翻译的多学科探索增添了一个崭新的研究视角。

继费米尔(H.J.Vermeer)之后,以莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。

他们认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即译者可以根据翻译目的对原文进行适当调整、删减甚至改写,使译文既能连贯通顺地表达原作内容,又符合目的语的用语规范和文化标准。

目的论的三大基本原则为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。

目的原则,诺德认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

在理想情况下,委托人是整个翻译活动得以顺利进行的重要因素,他/她要根据翻译目的尽可能详尽地说明文本的预期功能,目标文本的读者或客户,文本传递的媒介,文本产生的原因甚至是读者受众阅读时的场合、地点等一系列的相关细节,从而让译者根据要求能动地进行翻译实践活动,最终达到交流的目的。

如果因为专业知识的储备不足或是译文目的不太明确,译者应该和委托人进行沟通探讨,来获取翻译译文的最终目的。

连贯原则,连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,让信息接受者理解,并且在译入语文化及使用译文的交际语境中具有意义。

译者在遵循翻译目的的前提下,对原文信息进行加工,让译文在交际过程中能被读者受众所能理解。

这不仅要求文本信息准确无误,具有意义;而且要求整个行文风格符合译入语的语言环境和文化背景。

因此,译者在语言转化、传递信息的过程中,要将语内连贯原则置于优先位置。

忠实原则,诺德认为,译者不仅需要对读者受众负有道义上的责任,即向他们阐明所有举措以及该做法的原因,而且译者对原文的作者“忠实”,即要充分尊重原文的作者,协调译文目的语与作者意图(Nord,2001)。

所以,忠实原则强调在翻译实践中译者与原作者、委托人、读者受众等其他参与者之间的关系。

诺德的观点是译者应该把“功能加忠诚”作为翻译实践的指导原则。

四、研究问题,在目的论指导下,结合机械操作手册类文本中的具体实例从词汇、句法和语篇层面进行案例分析,对此类文本的翻译特点和策略进行总结,以期给予机械操作手册类文本的翻译一些借鉴和启示。

五、研究问题,词汇特点:

多名词和名词化结构句法特点:

多长句、多被动语态和非人称句篇章特点:

衔接性强,逻辑关系明确,六、应对策略-词汇层面,在机械操作类英文文本中,名词和名词化结构使用频繁。

名词化结构是指由表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词构成的结构。

名词化结构不仅能减少从句的使用频率,简化叙事的层次,使得文章简洁明了,而且能突显语篇的主要信息,弱化次要信息,使读者准确抓住语篇或语句的重点。

原文:

“传动系统的电机、减速机均为德国SEW公司产品,可靠性高,寿命长,噪音低。

”译文:

MotorandreducerofthetransmissionaretheproductsofGermanSEWCompany,highreliability,longlife,lownoise.分析:

例中的“可靠性高,寿命长,噪音低”这三个短的分句一方面是向受众读者介绍电机、减速机的特点,另一方面也兼有广告推销作用。

这一句话的主要目的除了告知读者机械性能,传递信息这一目的之外,还有一个宣传的目的。

因此在英译过程中,笔者使用了三个名词性结构highreliability,longlife,lownoise,除了实现向受众读者传达信息这一目标之外;同时力求对仗工整,表述简洁以达到宣传的效果,为公司产品树立品牌形象,起到宣传的作用。

六、应对策略-句法层面,由于实践文本是机械操作手册,主要叙述的是工作原理,物质特性和功能等。

其文本的主要功能就是客观地传播科技信息,而不同于文学作品是为了取得美学效应,因此在句式结构上要尽量摈除人的情感,突出“客观性”。

因此笔者处理译文时,多采用被动语态或非主语等语法手段,进行个主被动的转化,力求文本焦点在阐述的客观事实上。

原文:

“适用于远程集中控制和就地控制,应用于使用带式输送机的场所实现机械化自动卸料。

”译文:

Itisapplicabletoremotecontrolandon-sitecontrol,mainlyusedinmechanizationofautomaticunloadingattheplacewithbeltconveyer.分析:

在英文的表达习惯中,多用it作形式主语,真实主语放在其后,从而避免句子头重脚轻,使整个句式达到一个平衡的美感。

因此在翻译过程中,笔者将动词“适用于”进行词类转化,将其译成applicable,再按照英文句式的表达习惯将整句话译成Itisapplicableto.这一句式,不仅传递了原文本的信息,也符合英文句式习惯,从而使整个行文更加连贯通顺。

六、应对策略-语篇和风格层面,此类文本以叙述客观事实为主,强调客观科学地反映事物的真实面貌和本质特征。

与需要经过艺术加工的文学作品不同,机械操作手的语言要求平铺直叙,较少使用修饰性的词汇,文风简洁朴实。

七、预期结论,本文通过探讨机械操作手册的特点,以目的论为依据,总结归纳适合此类文本的翻译策略,但对于科技翻译,我们绝不能止步不前,我们应针对上述难点,多角度思考,寻求更行之有效的解决措施和方法,让科技英语翻译研究焕发出新特点。

Thanks,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1