科技英语精讲.docx

上传人:b****6 文档编号:8532655 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:32 大小:48.92KB
下载 相关 举报
科技英语精讲.docx_第1页
第1页 / 共32页
科技英语精讲.docx_第2页
第2页 / 共32页
科技英语精讲.docx_第3页
第3页 / 共32页
科技英语精讲.docx_第4页
第4页 / 共32页
科技英语精讲.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语精讲.docx

《科技英语精讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语精讲.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语精讲.docx

科技英语精讲

第一讲

I.科技英语的特点

(一)

1.概述:

科技英语(EnglishforScienceandTechnology—EST)是英语的各种文体中的一种。

它是随着科学技术的产生、发展而出现的并且逐步地引起科学界和语言学界的关注和重视。

现在许多国家设有科技英语研究中心,专门从事科技英语语言的研究。

我国也分别在北京和上海设立了科技英语研究中心。

国内外许多大学开设了科技英语这门课程,有的学校还专门设立了科技英语专业和系科。

2.科技英语的分类:

大致可分为七大类:

1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案;2)各类科技情报和文字资料;3)科技使用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作说明;4)有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语:

5)有关科技的影片、录象等有声资料的解说词;6)科技发明、发现的报道;7)科学幻想小说。

3.科技英语与普通英语的关系:

科技英语虽然已发展成为一门独立的文体而为人们所研究,但在语言的本质上,即构成语言的三大要素---与普通英语没什么区别。

在语音上:

科技英语与普通英语共有一个语音系统;

在词汇上:

科技英语中虽有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的,一般的科技书刊中出现的绝大部分词汇都是普通词汇(通常称为半科技词汇)。

即使在科技性极强的科技文章里,普通词汇的使用率也远远超过了专业词汇。

此外,许多专业词多来源于普通词,虽被赋予新义,但仍能看出与基本词义相互的关系。

例如:

head一词,其基本意义为“头”,但在科技英语中根据不同的专业可译为“磁头”、“水头”、“源头”、“机头”、“弹头”、“船头”、“压力头”等。

均未脱离该词的基本意义。

在语法上:

科技英语虽然有明显的特点,如用被动句式,句子结构复杂冗长、多名词化结构等等,但都在英语语法规则范围之内,并没有构成新的语法规则,只不过是某些语法现象出现频率较高,从而形成了科技英语的特色而已。

换句话说,专业英语的核心还是普通英语。

真正的专业词汇意思很单一,所以很好掌握,只要会查阅字典就行了。

专业英语(科技英语)与通用英语的不同之处主要体现在文章的表达方式和半科技词汇的运用这两个方面。

4.科技英语的文体:

人们的语言活动总是在特定的语境中进行的(建筑工人在建筑施工现场进行交流),语境的差异大量地反映在词汇上。

词汇是语言的建筑材料,文体也就是语言风格。

文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。

科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时所使用的一种文体。

同学们所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书,施工规范,贸易合同等都属于不同类别的科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。

文体的特点通过其特定的词汇构成和组合得以体现。

1)Theearthturnsroundonceaday.

2)Theearthrotatesonitsownaxisonceaday.

1)Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet(食道),atubehavingmusclesandgoingtothestomach.

2)Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal(消化道).Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.

Thelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus=alimentarycanal

Iscrushedbytheteeth=.

Ismadewet=.

Thejuiceinthemouth=

Atubehavingmuscles=.

Thereisnothingwhichmoreastonishesaforeigner,andfrightsacountrysquire,thantheCriesofLondon.MyfriendSirRogeroftendeclaresthathecannotgetthemoutofhisheadorgotosleepforthem,thefirstweekthatheisintown.(prose)

StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

WhosewoodstheseareIthinkIknow.

Hishouseisinthevillagethough;

Hewillnotseemestoppinghere

Towatchhiswoodsfillupwithsnow.(verses)

Rezulinshouldbetakenwithmeals.Ifthedoseismissedattheusualmeal,itmaybetakenatthenextmeal,ifthedoseismissedononeday,thedoseshouldnotbedoubledthefollowingday.(Instructions)

Wemanufactureavarietyofproductsthatareessentialforacleanerworld.Fromourfamousdustwandlambswooldusterstoourfloor,windowandautomotivecareproducts,theLambskinSpecialtieslinemeetsawiderangeofmaintenancerequirements.(ProductPromotions)

Foundedin1990,FuanBlueskyGeneratingEquipmentFactoryisacomprehensiveenterprisecoveringgenerator,electricmachineandelectricpump.NowitisaChineseelectricmachinaryexportbaseenterprise.(PlantIntroductions)

JoinChangeOneDtogetthefirst-everweight-lossplanfromReaders’Digest,abreakthroughprogramthathelpsyouloseweightbymakingonesmallchangeaweek.Youwon’tfindanysillygimmicks(花招)here.Theplanissimple---changeonemealatatime,oneweekatatime.(Ads)

Hydropoweristhepowergeneratedbyusingwaterastheenergy-supplyagent.Inthiscase,waterisallowedtoflowfromahigherleveltoalowerlevelthroughaturbinewherepotentialenergyofwaterisconvertedintokineticenergyandtheturbine,inturn,rotatesageneratortoproduceelectricity.(Electricity)

Theyalltookastandardpersonalitytestandwerecheckedforhighbloodpressure,bloodsugar,bodyfatandcholesterollevels.Theywerealsoaskedwhethertheysmoked,haddiabetesorotherknownriskfactorsforheartdisease.(Medicine)

 

Theflowerhasaspecialpurpose.Itenablestheplanttoreproduceitself.Intheprocessofsexualreproductionthespecialmalesexcellshavetobecarriedtothefemalesexcellssothattheycanjointogethertoformanewplant.Thesexcellsarecalledgametes(配子)andwhentheyjoin,theyformanembryo,whichisaveryyoungorganism.Thisprocessofjoiningiscalledfertilization.(Agriculture)

Softwareisthetermusedtodescribetheinstructionsthattellthehardwarehowtoperformatask;withoutsoftwareinstructions,thehardwaredoesn’tknowwhattodo.(Computer)

Asweburnfossilfuels,wereleasecarbondioxideandotherheat-absorbinggasesthatcauseglobalwarmingandmaybringaboutsea-levelrisesandcatastrophicclimatechanges.(EnvironmentProtection)

5.科技英语词汇:

词汇按其意义和用途,大致可分为三类:

一、技术词,即科技术语;二、半技术词,就是各科通用的基本词;三、非技术语,即各科通用的普通词。

EST词汇的文体基本特征是:

以少量的技术词语为骨干,以较多的半技术词为实体,以非技术词为纽带,逻辑地、严密地组成篇章文字。

1).科技词汇(专业词汇TechnicalWords):

词义单一、具体,反映科学领域某一特定的概念。

均为名词或名词词组。

如:

bulldozer,nuclearreactor,ozone,oxide,ampere(uintofmeasureingelectriccurrent),kilohertz(unitoffrequencyofelectromagneticwaves),kilowatt(unitofelectricpower),nitrogen,phosphorus,insecticide,herbicide,alloy,zinc,database,Tuberculosis,cancer,diabetes,

2).半科技词汇(Semi-technicalWords):

也称为次技术词(subtechnicalwords),是科技文体中应用最广泛的词。

大部分来自于英语的普通词语(即源于本民族的词语),具有一定的技术含义,各科通用。

如:

gate,property,channel.

1)Thereisalargesquareatthegateofourschool.

2)5outletgateswillbesetupalongtherivertohelpflooddiversionduringtherainyseasonsaccordingtotheoriginaldesign.

3)Thefilm,Titanic,hasgotagateofover200milliondollars.

1)Don’ttouchthosetools---theyarenotyourproperty.

2)Itseemsawisedecisiontoinvestone’smoneyinproperty,nowadays,ratherthanjustdeposititinthebank.

3)Herearesomeofthepropertieswhichmetalsmayhave:

1.TherehasopenedasubwaybetweenFranceandBritainthroughtheEnglishChannel.

2.Shipsmustfollowthechannelintotheport.

3.DifferentTVchannelshasdifferentprograms.OnecanenjoywatchingalotofsportseventsandprogramsinChannel5.

4.Channelexcavationoftheriverisscheduledtobecompletedwithinamonth.

3).科技词汇的构成:

A.复合(compostion)。

把两个或两个以上的词按一定的次序排列构成新词.是产生专业词语最主要的方法.如:

allowableerror,navigationsatellitesystem,non-reinforcedconcretepipe,

waterdischarge.

Integritedcircuit—verysmallelectroniccircuitmadeofasinglesmallpieceofsemiconductormaterial(egasiliconchip),designedtoreplaceaconventionalelectriccircuitofmanyparts.

concretedam,moisturecontent,vibratingcompactor,

channelexcavation,slopeprotection,sulphurcompound,

speedgovernor.illuminationintensitydetermination,

breastcancersurveyprogramevaluation.(n+n)

B.派生.由词根派生而成.分为:

前缀派生(anti-biotic,micro-economy,macromolecule)后缀派生(psychology,ecology,futurology,anthropology,wireless,前后缀派生(semi-conduct-or,micro-bio-logy)。

大多由拉丁语和希腊语的词根构成。

英国人的祖先,盎格鲁撒克逊人(Anglo-Saxons)居住于欧洲大陆期间,长期与罗马人进行交往,从他们那里吸收了一些拉丁词汇。

公元五世纪,他们在不列颠岛定居后,又从当地的凯尔特人(Celts)那里吸收了一些拉丁词汇。

公元六世纪,原本信奉异教的盎格鲁撒克逊人改信基督教。

随着基督教的传入,有许多拉丁词语和拉丁化了希腊词语也传入了英语。

1066年,诺尔曼人(Normans)侵占了不列颠岛,成为英国的统治者。

诺尔曼人所使用的古法语方言,在之后的数百年间,也大量地传入了英语。

因此,作为英国历史发展、变迁的一种见证,英语词汇便形成了自己独有的一大特点,那就是:

几乎每一个基本的意义单位都有两种或两种以上的符号来表示。

一种就是能够独立使用的单词---原生词(primitives),其数量仅占总词汇量的一小部分,另一种则是不能独立使用的词根(roots)。

现举数例如下:

基本意义单位

第一种符号

第二、三种符号

(单词)

(词根)

例词

man

anthrop

Anthrop-o-log-ist,phil-anthrop-ist,

时间

time

chron

Chronic,chronometer,Chron-o-logy

hydro

hydro-electric,carbohydrate,dehydrate,desalt

stone

lith,lite

zoo-lith,areolithneolith,

土,地

earth

ge(o)

geo-metry,geologistgeo-physics,geography

生命,生物

bio

micro-bio-logy,autobiography

do

Fact,fect

bene-fact-or,manufacturer,infect,perfect

走,进

go

gress

pro-gress,aggressive,regress

write

graph,scribe

hydro-graphy,de-scribe,inscribe

See,look

spect,vis

in-spect-or,super-vis-or,suspect

speak

dict,log

pre-dict,eu-log-ize,monologue,

turn

vers(vert)

anni-vers-ary,convert,diverse,

astro

astro-nomy,astrophysics,astronomer,asteroid

光,影

phot(o)

photo-graph,photogenic,photoelectron,phototherapy

man(u),main

manu-script,maintain

foot

ped

centi-pede,pedal,pedicure,

C.转化(conversion):

将原属于某一类词性的词直接转化为另一种词性,即不加前缀或后缀。

如:

1)Dropafeweyedropsadaywillhelpcuringyourtrachoma.

2)Weusuallyironourclotheswithasteamiron.

D.缩略(abbreviation)

AAAISOCOMSATCADWHOWFO

4)词的正式程度(Degreeofformality):

根据使用的场合不同,英语可粗分为正式和非正式两种语体。

正式程度不同的语体之间的差别,反映在词汇、语法和语音三个方面。

有的词典在注释中标明“fml”和“infml”,说明该词在正式场合还是非正式场合使用。

在各种专用语体中,常用拉丁派生词(Latinatewords)来代替同义的盎个鲁撒克逊(Anglo-Saxonwords),以示高雅和正式,因此,前者常被称为“Bigwords”,如:

additional---alternation---assistance---

application---commence---consequently---

magnify---optimum---priorto---

purchase---vigorous---termination---

6.科技英语的句法特点:

1)被动结构的大量使用:

Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface,consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.

2)大量使用非谓语动词形式:

分词,动名词,动词不定式。

Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.

3)名词化倾向:

广泛使用名词词组,这种词组往往起到从句的作用,通常被成为名词化结构。

如:

Thetes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1