文化差异和不可译性.docx

上传人:b****5 文档编号:8527049 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:11 大小:28.82KB
下载 相关 举报
文化差异和不可译性.docx_第1页
第1页 / 共11页
文化差异和不可译性.docx_第2页
第2页 / 共11页
文化差异和不可译性.docx_第3页
第3页 / 共11页
文化差异和不可译性.docx_第4页
第4页 / 共11页
文化差异和不可译性.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文化差异和不可译性.docx

《文化差异和不可译性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异和不可译性.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文化差异和不可译性.docx

文化差异和不可译性

毕业论文

题目:

文化差异和不可译性

CultureGapsandUntranslatability

 

2009年5月22日

Acknowledgement

Firstandforemost,myappreciationgoestomyaffectionateparents,andtherestofmyfamily.Throughoutthedevelopmentofthispaper,theyhavebeentherealwaysgivingmecontinuoussupport,encouragementandunderstanding.Theirloveandsupportencouragemetopursueprogressallthetime.

Iwouldalsoliketoextendmysincerethankstoallotherteacherswhogavemelecturesduringthepastthreeacademicyears.Ihavebenefitedsomuchnotonlyfromtheircoursesandlecturesbutalsofromtheirconstantencouragement.

Finally,mydeepestgratitudeandrespectgotomysupervisor,CaiDingzhong.Itisforhisconstantencouragement,criticalinstructions,hisgreatcareandpreciousadviceandsuggestionsthatthispaperappearsinthepresentform.

Abstract

Itisknownthatdifferentnationshavedifferentcultures,andtheyhavecontactandindividualcharacter;owingtothecontact,theyhavedistinctivecultureessentialfactor.However,theseindividualcharacter,distinctiveessentialfactorandpeculiarityformthecommunicationalobstacletothedifferentcultures.Peopleshouldnoticethatdifferentculturalcommunicationinevitablytakesplacesomeconflictsandcontradictions,whichleadtomanydifficultiesthatarehardtoovercome.Therefore,itaddstheuntranslatabilitytolanguagecommunicationtranslation.Fromthisangle,translationisdifficulttocomprehendandexpresstheculturalbackgroundknowledge.Therelationshipbetweencultureandtranslationcomplementaleachotherandprerequisite.Translationisconnectedwithculturalessentialfactor,backgroundknowledgeandtheinherentvalueconception,atthesametime,itisaffectedandrestrictedbythem.

Keywords:

character;culturefactor;communication;backgroundknowledge

摘要

众所周知,不同民族有着不同的文化,他们之间既有联系,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素,而不同文化所具的个性,独特的要素或是特点,则构成了一种文化与另一种文化进行交流的障碍。

我们应该注意到,不同的文化不可避免地发生某种程度的冲突和矛盾,给语言的翻译带来种种难以逾越的鸿沟和难以克服的困难,从而增加语际翻译的不可译度。

从这个角度讲,翻译难,难就难在文化背景知识的理解和表达上。

翻译同文化因素,背景知识和内在的价值观有很大的关联,并受它们的影响和制约。

关键词:

个性;文化要素;交流;背景知识

Contents

Introduction…………………………………………………...1

I.Therelationshipbetweencultureandtranslation….................2

II.Translation’seffectonChineseculture……………………….2

III.Thereasonsaboutculturalgaps……………………………..4

A.Valueconceptions………………………………………………..4

B.Geographyenvironment…………………………………………5

C.Thinkingpatterns…………………………………………….....6

IV.Thegapsbetweeneastandwest………………………………8

A.Expressionways………………………………………………...8

B.Familyconception………………………………………………..9

C.Language…………………………………………………………9

V.Untranslatability………………………………………………11

A.Definition…………………………………………………11

B.Thecauseofculturaluntranslatability………………………….11

C.Thesolutionoftranslationaboutculturalgaps………………12Conclusion……………………………………………………13

Bibliography………………………………………………….15

Introduction

Themodernlinguisticstudyshowsthatlanguageisnotonlyaphysiologicalphenomenabutalsoaculturalone.Translation,ameansofexchangefromonelanguagetoanother,isbynatureanimportantwayinthecross-culturalcommunication.Therefore,thepurposeoftranslationistointroduceoneculturetoanotherbythemeansoftranslating.Thetranslatingactivityplaysanimportantroleintheculturalexchange,concerningbothdifferentlanguagesanddifferentcultures.Whileaccordingtoourtranslatingactivity,culturalfactorsalwaysbecomethebarrierintranslationandresultinuntranslatability.

Fromthese,peoplecanseethattherelationshipbetweencultureandtranslationisnotonlyinseparable,butalsoiscomplicated.Translationcan’tdepartfromculture,becausecultureexistsinallrespectsinlife,meanwhile,cultureisgenerallytranslatable,butsometimesitisuntranslatable.ThegapsbetweentheEastandtheWestinculturebringaboutnoequivalencetothelanguageexpression.

Owingtothedifferencesofvalueconceptions,geographyenvironmentandthinkingpatterns,theseleadtothegreatgapsamongcultures,whichadddifficultiestotranslationandmakeithardtodealwith.Peopleshouldpayattentiontotheseconditions:

noequivalent,consideringformandcontentatthesametime,what’smore,somewordshaveextrameanings.Mostoftime,peoplecandealwiththephenomenonofuntranslatabilityintranslatingbysomemethods,suchas,literaltranslation,transliterationandfreetranslation,andsoon.

I.Therelationshipbetweencultureandtranslation

Therelationshipbetweencultureandtranslationiscomplementaleachotherandprerequisite.Differentculturecommunicationinevitablytakesplacesomeconflictsandcontradictions,bringaboutmanydifficultiesthatarehardtoovercome.Therefore,theseproducetheuntranslatabilitytolanguagetranslation.

Peopleindifferentculturalbackgroundstocommunicatearecross-culturalcommunication.Differentcountrieshavedifferenthistoricalbackgrounds,customs,traditionsandcultures;therefore,thetranslatorswhoengageininternationalcommunicationshouldunderstandtheirculturaldifferences.Thesedifferencesininterpretationandthetranslatorstrytomakeculturaldifferencesdisappeartheprocessoftranslatinginthetargetlanguage,andfindouttheexactwords,sodifferentcultures,whichisreproducedinthetargetlanguage.Languageispartofculture,alsothecarrierofculture,whichplaysanimportantculturalrole.Languagetranslationisnotonlytheinternationalexchangeofthetwolanguages,buttwoculturesrelay.CultureinTranslationisafactorwhichshouldnotbeignored,asafamoustranslatorEugeneNitasaid:

"Toreallydoagoodtranslation,mastertwolanguages,twocultures,evenmoreimportantaspect,becausethetermsonlyusedinaparticularculturetobemeaningful."BusinessEnglishtranslationoftheinternationalmustpayattentiontothetransmissionofculturalinformation.AccordingtotheinternationalbusinessEnglishtranslation4standardsandtoensurethatculturalandotherinformationequivalent.However,inpractice,andsometimesculturalinformationisdifficulttoconveytothetargetlanguageandtheresultsofsuchstandardswillnotbefullydone.

II.Translation’seffectonChineseculture

Sinceancienttimes,translationplaysapositiveandhugeroleintheprocessoftranslationaboutnation’sculture.Forexample,Chineseculture,translation’seffectmainlyembodiestheseaspects:

A.Understandingthesamethoughthasdifferentexpressionwaysindifferent

cultures.

Throughtranslation,theChineseunderstandeachnationoftheworld,withtheinfluenceondifferentculturalcustom.itexistsmanydifferentwordswhentheyexpressthesameconception.TheChinesesay“天生有福”,theRussiansay“穿着衬衣生下来的”,theEnglishsay“生来嘴里就含着一把银勺子”(bebornwithasilverspooninone’smouth),theGermansay“梳好了头才出世的”;TheChinesesay“一箭双雕”or“一举两得”,theFrenchsay“一块石头打两处”,theEnglishsay“一石打死二鸟”(tokilltwobirdswithonestone),theRussiansay“一枪打死两只兔子”,theGermansay“一个拍子打死两只苍蝇”;TheChinsesay“说曹操,曹操到”,TheRussiansay“说狼到,狼就到”,theEnglishsay“说魔鬼,魔鬼到”,theSpanishsay“说国王,国王到”。

TheChinesenodtheirheadstoexpressaffirmation,however,theIndianshaketheirheadstoexpressthemeaning.TheChineseextoltheEastWind,while,theEnglishextoltheWestWind.

B.EnrichtheexpressionwaysonChineselanguage

Throughtranslation,modernChineselanguagecomeintobeingsomelivelyimageexpression,suchas“一石二鸟”(killtwobirdswithonestone),“武装到牙齿”(armedtotheteeth),“时间就是金钱”(Timeismoney),“掉鳄鱼眼泪”(shedcrocodiletears),“盲人国里,独眼龙为王”(Amongtheblind,theone-eyedmanistheking).UsingthesimilarmeaningexpressionofChineselanguagetocomparewiththeEnglishexpression“一箭双雕”,“全副武装”,“惜时如金”,“猫哭老鼠假慈悲”,“山中无老虎,猴子称大王”。

C.Findoutthesameobjectivethingcontainsdifferentvaluesinforeignlanguagecultures,whichleadstodifferentassociations,atthesametime,itpossessesdifferentconnotationtobetranslated.so,weshouldtakevariouskindsofwaysaccordingtopractice.

Throughtranslation,theChinesecomprehendthesameobjectivething,inothercultures,itfrequentlycontainthedifferentassociations,whichisdifferentfromtheChineselanguageculture.Forexample,incolorwords,“黄承天德”,somebodyisacclaimedemperor,yellowrepresentsimperialfamily,itisaverywealthycolor,“朱紫青绿”itsignifiesthecoloroftheantiqueofficialrobes,itarrangesaccordingtothebigorsmallofofficialtitle.InChineselanguage,theplant“柳树”is gifted theseassociationmeanings“分离” ,“思念” ,“柳”and“留”ishomophonic.Duringthelongperiodofusingprocess,“挽留” ,“思念” ,“离别”thesemeaningofwordsendowthisplant“柳树” 。

ThephenomenoniseffectedtheculturalofChineselanguage,meanwhile,itreflectsthattheChineselikecomparingthingtopeople,makinguseofscenerytoexpresstheiremotions,advocatingnaturalpsychologymentality.

D.Comprehendthedifferenceaboutpeople’slifecustomandthoughtpatternsbetweenforeignlanguageculturesandChineseculture.

“民以食为天” ,inChina,itisalwaysexiststhisthoughtthateatingquestionisthemostimportantquestionindailylife.So,itbecomestheoralsubjectofatalk.Peoplealwaysliketosay“吃过了吗”,mostofsituations,thespeakerdoesn’ttakecareofwhetherthelistenerdrinksornot,itisjustagreeting.TheChineseheartheseinquiries,theyjustanswer“吃了”or “不啦,不啦”,Infact,itisakindofsocialappointments,showingthethankstotheinquirerfortheirconcernmentandenthusiasm.ForthosepeoplewhoregardtheEnglishastheirmothertongue,theirfirstreactionis:

“whetherIhavehadmymealisnoneofyourbusiness.”or“Doyoumeantoinvitemetoameal?

”,theyappearthisreaction,justbecausetheydon’thavethelifecustom. 

E.Understand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1