读论语有感1000字英语作文.docx
《读论语有感1000字英语作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读论语有感1000字英语作文.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
读论语有感1000字英语作文
读论语有感1000字,英语作文
篇一:
论语英文版读后感
MYFEELINGSONTHEANALECTS
TheAnalectsissaidthat“halfthebookcanadministeracountry”.Wecouldseehowancientsrespectedit.ItrecordedConfucius’swordsanddeeds,containinghisthinkingonthewayofthinking,attitudetowardsthinking,howtobegoodpersonandmanageacountry.ThissummerIreaditandbenefitedalot.ThefollowingIwillstatemyfeelings.
TheAnalectsleadsustolearnhowtostudyandGoodness.”EverydayIexaminemyselfonthreepoints:
inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?
Inintercoursewithmyfriends,haveIalwaysbeentruetomyword?
HaveIfailedtorepeatthepreceptsthathavebeenhandeddowntome?
”thissentencehitme.Intoday’slife,wedoneedtoexamineourselvesonwhathappenedaround,throughwhichwecouldhaveprogressandbebetter.Itshowsamodestandpeacefulmind,throughthousandsofyearsstillapplyingtolife.
“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt”followsandteachesusthewayofstudyingefficiently.”Intheusagesofritualitisharmonythatisprized.”harmonyisthoughtthehighestnorminancientChinaandatruegentlemaninthebookthirteen”Thetruegentlemanisconciliatorybutnotaccommodating.Commonpeopleareaccommodatingbutnotconciliatory”Theharmonydoesrecognizecontradictionsandit’saunityofmultielement.
Inthisbook,Ialsofindsomesentenceswhosemeaningsaredifferentfromwhatweknowindailylife.
Thefirstisomittingthelattersentences.Forexample,wearetoldto”Meetresentmentwithinnerpower”Infact,themastersaid,meetresentmentwithuprightdealingandmeetinnerpowerwithinnerpower.”AndLaoTzualsoapproves”meetresentmentwithinnerpower,howcanyousayitproper?
”.Butinthepast,inthepeoplewhobelieveinNeo-Confucianismeyes,“Meetresentmentwithinnerpower”agoodpersonhastobearother’sresentment-itisevenavalue.Itisjustatoolhelpinggovernorstoconsolidatetheirbenefit.ThoughConfuciusadvocates“goodness”,wealsocannotbearanythingevenhurtbyothers.Anyway,wecouldfindrightexplainforcommonpeople,itisbetter.
Inthebookfive,whenwearegongingtodosomethingrisky,otherswouldsay”thinksthricebeforeacting,whichissaidbyConfucius.”ButinfactinTheAnalects,itis“ChiWenTzuusedtothinkthricebeforeacting.TheMasterhearingofitsaid,twiceisenough”Hemaythoughtthreetimesistoolongtomakearightdecision
Thesecondisimproperpunctuation.Inthebookeight,”TheMastersaid,thecommonpeoplecanbemadetofollowit;theycannotbemadetounderstandit.”Iamagainstit.Whydocommonpeoplecannotunderstandit?
Itislookingdownuponthem.AndwedonotbelieveitissaidbyConfuciuswhoisGoodness.SotherearemanypeoplethinkitisthewrongofpunctuationintheancientChineselanguage.Someoneputsforwardaproper(inmyeyes)express”Ifcommonpeoplehavehighqualities,governmentcouldcreatealooseatmosphere;otherwisegovernmentneedstorestrainthem.”ThisisaccordtoConfucius’sGoodness.
Inthebookeight”ThemasterseldomspokeofprofitorfateorGoodness.”Butinfact,GoodnessisthecoreofConfucius,howcanheseldomspeakofit?
AnAmericanprofessorsaidthat”yu”inChinesecouldbetranslatedinto“approve”not“or”,thenitwillbe“TheMasterrarelyspokeofprofit.Buthegaveforthhisideasconcerningtheappointmentsoffate,andalsogaveforthhisideasconcerningperfectGoodness”,it’smoreproper.
Thethirdiswronglyunderstanding.Inthebooknineteen,Tzu-hsiasaid,theenergythatamanhasleftoverafterdoinghisdutytotheState,,heshoulddevotetoserviceoftheState.Butwe
wouldsaythe”xueeryouzeshi”asthis”youmaystudygoodenoughtobeaoffice”,whichencouragedpeopletostudyhard,evenintoday’sGaokao.Itprovesthattheofficeisnottheonlygoalforscholars,ourConfuciuswasnotsostupid.
Inbookseventeen,TheMastersaid,womenandpeopleoflowbirthareveryhardtodealwith.Ifyouarefriendlywiththem,theygetoutofhand,andifyoukeepyourdistance,theyresentit.Thissentenceshowedwomen’slowbirth,Confuciusbecamethespokesmanforlookinguptomananddowntogirls.Infact,theMastersaid”itisnoteasyformentocommunicatewithwomen,forofficeswithcommonpeople.”Suchas”Ifyoudonotdoforyourself,nothingcouldbear”asifadvocatingself,butitreallymeans”ifyoudonotimproveyourself,onthingcouldbear.”Anyonecouldnotmakeanexcuseforyourself.
YanHuiisthoughthighlyofbyConfuciusamongmanystudents,butpassedawayatyoungage.Confuciustalkedofhimwithtearsandmiss,inthisbook,Ifindsomeevidences.
Firstly,notthwart.Inconversationwithteachers,YenHuiwasnotthwart”Inservinghisfatherandmothermanmaygentlyremonstratewiththem.Butifheseesthathehasfailedtochangetheiropinion,heshouldresumeanattitudeofdeferenceandnotthwartthem;mayfeeldiscouraged,butnotresentful.”Secondly,quickmind.”notthwart”towardsConfuciusbutTzu-kungoncesaidtoConfucius”ForHuihasbuttohearonepartinten,inordertounderstandthewholeten.WhereasifIhearonepart,Iunderstandnomoretwoparts.”
Secondly,Huicouldbehappytoleadasimpleandvirtuouslife.Themastersaid,IncomparableindeedwasHui!
Ahandfulofricetoeat,agourdfulofwatertodrink,livinginameanstreet-otherswouldhavefounditunendurablydepressing,buttoHui’scheerfulnessitmadenodifferenceatall.IncomparableindeedwasHu.Inhiseyes,hewhoisaspiringwouldspendlittletimerunningformoney,theycouldendurethe‘meanstreet,justriceandwater.Inbookseven,”Hewhoseeksonlycoarsefoodtoeat,watertodrinkandabentarmforpillow,wilwithoutlookingforitfindhappinesstoboot.AnythoughtofacceptingweathandrankbymeansthatIknowtobewrongisasremotefrommeasthecloudsthatfloatabove”alsodepictsasimplelifewithoutanyfamesandmoney,alsoaccordswithConfucius’sadvocation”happytoleadasimpleandvirtuouslife”,“abentarmforpillow”istheirjoy,wehadbetterbeawayfrom”thewrongweathandrank”,whichhasinfluencednumerouspeopleinthethousandsofyears.Wemustadmitthebiginfluenceevennow.
Thirdly,notshowingoff.ThisisnotacceptedbyConfucius,butappearinginHui’sambition.”oncewhenYenHuiandTzu-luwerewaitinguponhimtheMastersaid,Supposeeachofyouweretotellhiswish.Tzu-lusaid,Ishouldliketohavecarriagesandhorses,clothesandfurrugs,sharethemwithmyfriendsandfeelnoannoyanceiftheywerereturnedtometheworseforwear.YenHuisaid,IshouldlikenevertoboastofmygoodqualitiesnormakeafussaboutthetroubleItakeonbehalfofothers.Tzu-lusaid,AthingIshouldlikeistoheartheMastersaid,Indeelingwithfriends,tobeofgoodfaithwiththem;indealingwiththeyoung,tocherichthem.”Othersarealsogoodtolearn,afterreadingit,sharingcomesintomymind,wehadbettersharewithourfriends.
What’smore,HuicouldendurehardshipswithConfucius.”WhentheMasterwastrappedinK’uang,YenHuifellbehind.TheMastersaid,Ithoughtyouweredead.Huisaid,WhileyouarealivehowshouldIdaretodie.”Huiwasqualifiedtobearelative,notonlyastudent.
Additionally,diligent.”DukeAiaskedwhichofthediscipleshadaloveoflearing.MasterK’ungansweredhimsaying,TherewasYenHui.Hehadagreatloveoflearing.Heneverventedhidwrath
upontheinnocentnorletotherssufferforhisfaults.UnfortunatelythespanoflifeallottedtohimbyHeavenwasshort,andhedied.AtpresenttherearenoneoratanyrateIhaveheardofnonewhoarefondoflearing.”ConfuciusexpressedhisloveandhighpraiseforHuiby“nonecould”
YanHui’smeritsaregoodenoughtobeNO.1among72students,hispraisealsoshowedConfucius’greatness.”Huisaidwithadeepsigh,themoreIstrainmygazeuptowardsit,thehigheritsoars.ThedeeperIboredownintoit,theharderitbecomes.Iseeitinfront;butsuddenlyitisbehind.StepbysteptheMasterskillfullyluresoneon.Hehasbroadenedmewithculture,restrainedmewithritual.EvenifIwantedtostop,Icouldnot.WhenIfellthatIhaveexhaustedeveryresource,somethingseemstoriseuo,standingoutsharpandclear.YetthoughIlongtopursueit,Icanfindnowayofgreetingtoitatall.”
Fromtheseaspects,Iamsoaddictedtoit.Asthepopularbooksamongtwothousandyears,ithasbeenpublishinginmanyversions,theonlyunchangedthingistheprinciplesinourdailylife-harmony,Goodnessandsoon.Readingtheclassicbooksleadusamorecolorfulfuture.
篇二:
论语读书笔记1000字
论语读书笔记1000字
(一)
论语,是记录圣人孔子的言行的书。
读了之后,你可以感受到孔子的政治思想和抱负,他的很多高尚品德是当今很少人有的。
他不仅教会人们应该如何接物待事,而且十分严谨的规范自己,以行动来做出表率。
他之所以被后人成为圣人,就是因为他在平常生活中的一点一滴,累积成了我们宝贵的精神财富,给我们的思想带来了无穷的宝藏。
读了论语通译,虽然不能看了古文就知道如何翻译成现代文,但是在注释的帮助下也能明白孔子所想告诉我们的。
觉得十分感慨,孔子在那时就能明白的这些道理,为什么那么多的人到现在都还不明白。
我印象最深的就是《学而篇第一》了。
子曰:
不患人之不己知,患不知人也。
这句话翻译过来就是:
不担心别人不了解自己,只忧虑自己不理解别人。
是啊,现实生活中,人人都需要理解,个个都渴望理解。
人们视理解为沟通感情的纽带和联系心灵的桥梁。
大家都希望人与人的相处应该多一点宽容和尊重,多一点容忍和谅解。
但是,世界何其大,人生何其复杂。
若时时都想得到别人的理解,恐怕是不可能吧。
因为,人生没有相同的路,每个人都不一样,两个思想志趣不同的人对待同一件事,两种价值取向相异的人看待同一个问题,要彼此理解不是强人所难吗?
人不是从一个模子里造就出来的,你有另人头痛的事,我也有。
我们彼此都渴望理解,可又用自己的要求去看别人,去苛求别人,于是我们之间有了墙,于是你苦恼,我也苦恼。
可是,人们有没有想过,许许多多的小事,为什么一定要他人明白,一定要他人理解?
其实,面对种种的不理解,只要我们给他一个微笑,用宽阔的胸怀去面对,不被理解又何妨?
商鞅是行变法,落得五马分尸的结局;达尔文在说物种进化的时候被人们骂成疯子;助人为乐的雷峰经常被人嘲笑,他们这些举动,又有谁能理解?
如果他们一味的追求理解,又怎么扞卫真理?
他们最初不被接受,是因为他们的追求走在了时代的前列;他们最终名垂青史,是因为他们敢于在不理解的目光中昂首向前。
在现实中,有多少人能明白理解这个东西。
他们可以追求别人的理解,以别人的议论为自己的主题,以别人的言谈作为自己追求的目标,以别人的反应来调整自己的行为方式,甚至要去讨好别人,为了所谓的理解,写了一些优柔寡断毫无逐渐的可笑人生。
他们真的知道理解吗,他们觉得他们真的是在理解别人,并换取别人的理解吗,不是这样的。
理解不仅仅只是你需要别人来理解你,根本就不是同路人为什么要逼迫别人理解你,难道是为了得到别人的同情和怜悯?
这样作难道不会太悲哀了吗?
于是,终日沉浸在观察别人对自己的态度之中,优柔寡断,碌碌无为。
不再努力改造自己的生活,不再努力实现自己的价值,却只是追求理解。
理解不是牵强的,是需要别人有和你相同的东西然后互相共鸣而产生的。
就算不被理解,又有什么关系,只要我们能在某些方面理解了别人,想必别人也一定能理解你的吧。
孔子很早就这么说过了,不担心别人呢不了解自己,只忧虑自己不理解别人。
大千世界,芸芸众生,人不