五1英汉颜色词比较.docx
《五1英汉颜色词比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五1英汉颜色词比较.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
五1英汉颜色词比较
颜色与人类的生活息息相关,大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
red(红色)
1.无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。
(普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“平常的日子”,
而表示“倒霉的一天”。
)
又如topaintthetownred
表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。
此外,rollouttheredcarpetforsb.的意思是:
“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。
如:
HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。
)
以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字,“开门红”中的“红”代表好运气。
不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义
为tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一开始就取得好成绩”。
有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:
winvictoryinthefirstbattle——winspeedysuccess.
2.红色也用来表达某些感情。
英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。
不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。
如toseered,wavingaredflag。
二者都与“生气”、“发怒”有关。
前者的意思是:
“使人生气”或“发怒”、“冒火”。
后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingaredflag指“做惹别人生气的事”,如;Themerementionofhishateccousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。
)
3红色象征革命和社会主义。
在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:
redguard(红卫兵)。
英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。
不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。
例如,把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。
同样,把“一颗红心”译为aredheart,不好懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于党,具有社会主义的道德品质)。
4. 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:
redfigure:
赤字
redink:
赤字
inthered:
亏损
red-inkentry:
赤字分录
redbalance:
赤字差额
除此之外,还有如
redcent:
一分钱;
redgold:
纯金;
redtiponstockmarket:
指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:
红糖:
brownsugar
红茶:
blacktea
红榜:
honourroll
红豆:
lovepea
红运:
goodluck
红利:
dividend
红事:
wedding
红光满面:
looksohealthyandfullofpep;
looktheverypictureofhealthandenergy;glowingwithhealth;inruddyhealth
redwine:
红酒
redruin:
火灾
redbattle:
血战
redsky:
彩霞
White(白色):
在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:
purity(洁白),innocence(清白无辜)。
但多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。
因为在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁,把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happyoccasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
1.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
awhitelie善意的谎言
thewhitecoffee牛奶咖啡
whiteman善良的人,有教养的人
white-livered怯懦的
whiteelephant昂贵又无用之物
2.有些事物因其颜色为白而得名,如
whitegoods:
指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
whitemoney:
银币
whitecoal:
水力
whitesale:
大减价
thewhiteway:
白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
3.在英语中white常使人联想起清白,如:
whitewar:
没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
应注意有“白”字的汉语词语,在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:
“白菜(Chinesecabbage),
“白熊”(polarbear),
“白蚁”(termite)。
在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳、(invain),如:
“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),
“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing)。
此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:
“白开水”(boiledwater),
“白肉”(plainboiledpork)。
在某些场合甚至很难概括出某种函义。
如:
“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),
“白痴”(idiot),
“白话”(vernacular)等等。
应当记住的是:
“白”字并不总是white。
Black(黑色):
在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
1.black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
blackintheface脸色铁青
tolookblackatsomeone怒目而视
2.黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心evilmind
黑手evilbackstagemanipulator
黑幕insidestory
黑线asinisterline
blacklist(黑名单)
black-hearted(黑心的)
blackmoney:
黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
blackmarket:
黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)
blackmarketprice:
黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:
blackfigure/intheblack:
盈利、赚钱、顺差
又如
blackfigurenation:
国际收支顺差国
interestintheblack:
应收利息等。
beintheblack(赢利)的反义词是beinthered(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。
Inthered显然已被汉语借用,即“赤字”。
blue(蓝色)
1.在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:
inabluemood:
情绪低沉
havingtheblues:
情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”
ablueMonday(倒霉的星期一)中,
blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。
如:
ItwasblueMondayandhejustdidn''tfeellikegoingbacktowork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。
)
2.常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如
Heisarealblueblood.
(他是真正的贵族。
)
blue-eyedboys:
受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
abluemoon:
千载难逢的机会
3.经济词汇中blue表示许多不同意思。
如:
bluebook:
蓝皮书
blue-skymarket:
露天市场
blue-collarworkers:
从事体力劳动的工人
bluechip:
热门证券
bluebutton:
喻指有权进入股票交易的经纪人
bluereturn:
蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chiprate:
英国的优惠的信贷利率
bluelaws:
蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-skylaw:
蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blueskybargaining:
漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
4.blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
outofblue意想不到
onceinablue千载难逢
drinktillall’sblue一醉方休
green(绿色)
1.英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
greenwithenvy
green-eyed:
嫉妒/眼红
可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。
2.英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如:
Youareexpectingtoomuchofhim。
He’sstillgreen,youknow.(你对他要求太高。
他还没经验嘛)greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
:
agreenhand:
新手
3.还表示“新鲜”如
greenmeat:
鲜肉
4.green在财经领域还有下列意思:
greenback:
美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
greenpower:
“金钱的力量”或“财团”
greenstamp:
指美国救济补助票,因印成绿色而得名
greensheet指政府预算明细比较表
greenpound:
绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。
)
yellow(黄色):
1.在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人
ayellowlivered胆小鬼
Heistooyellowtostandupandfight.
他太软弱,不敢起来斗争。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:
YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
yellowjournalism指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellowboy(俗)金币
YellowPages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。
如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。
这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称YellowPages,与汉语中的“黄色书”(filthybooks)意思完全不同。
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等,所以“黄色电影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面:
toraisetothepurple升为红衣主教
tobeborninthepurple生于帝王之家
tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collarworkers
蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collarworkers
灰领阶层,指服务行业的职员
white-collarworkers
白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collarworkers
粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collarpersonnel
金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
redink赤字
intheblack盈利
whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
总之不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。
有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。
汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。
例如:
青[qing]:
可以指绿色(green),如“青椒”(greenpepper);
可以指蓝色,如“青天”(blueSky);
也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。
黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soybeanpaste);可以指金色,如“黄金”(gold)。
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。
英国人喝的blacktea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。
美国人谈到皮肉受伤时说bebrisedblackandblue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:
bebeatenblueandPurple,当然应译为地道的英语bebeatenblackandblue)
其它颜色构成的词汇。
greymarket:
半黑市
greyarea:
灰色地区(指失业严重地区)
pinkslip:
解雇职工通知单
yellowpages:
黄页(指分类电话簿,并非指黄书。
)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
如:
WhiteHouse白宫
redfigure:
赤字
yellowpages:
黄页(指分类电话簿,并非指黄书。
)
(二)改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如:
blacktea红茶
blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如
Hedidn'ttryinvain.他没有白干。
(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(同上)
(四)意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
如:
红豆lovepea
pinkslip:
解雇职工通知单
agreenhand:
新手