五1英汉颜色词比较.docx

上传人:b****6 文档编号:8490394 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:9 大小:23.37KB
下载 相关 举报
五1英汉颜色词比较.docx_第1页
第1页 / 共9页
五1英汉颜色词比较.docx_第2页
第2页 / 共9页
五1英汉颜色词比较.docx_第3页
第3页 / 共9页
五1英汉颜色词比较.docx_第4页
第4页 / 共9页
五1英汉颜色词比较.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

五1英汉颜色词比较.docx

《五1英汉颜色词比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五1英汉颜色词比较.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

五1英汉颜色词比较.docx

五1英汉颜色词比较

   颜色与人类的生活息息相关,大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

   虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

   不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

   red(红色)

  1.无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。

(普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“平常的日子”,

而表示“倒霉的一天”。

又如topaintthetownred

表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。

此外,rollouttheredcarpetforsb.的意思是:

“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。

如:

HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。

以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字,“开门红”中的“红”代表好运气。

不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义

为tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一开始就取得好成绩”。

有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:

winvictoryinthefirstbattle——winspeedysuccess.

2.红色也用来表达某些感情。

英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。

不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。

如toseered,wavingaredflag。

二者都与“生气”、“发怒”有关。

前者的意思是:

“使人生气”或“发怒”、“冒火”。

后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingaredflag指“做惹别人生气的事”,如;Themerementionofhishateccousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。

3红色象征革命和社会主义。

在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:

redguard(红卫兵)。

英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。

不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。

例如,把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。

同样,把“一颗红心”译为aredheart,不好懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于党,具有社会主义的道德品质)。

4.   红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:

   redfigure:

赤字

   redink:

赤字

   inthered:

亏损

   red-inkentry:

赤字分录

   redbalance:

赤字差额

   除此之外,还有如

   redcent:

一分钱;

redgold:

纯金;

redtiponstockmarket:

指股票市场的最新情报

   

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:

   

红糖:

brownsugar

   红茶:

blacktea

   红榜:

honourroll

   红豆:

lovepea

   红运:

goodluck

   红利:

dividend

   红事:

wedding

红光满面:

looksohealthyandfullofpep;

looktheverypictureofhealthandenergy;glowingwithhealth;inruddyhealth

   redwine:

红酒

   redruin:

火灾

   redbattle:

血战

   redsky:

彩霞

   

White(白色):

在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:

purity(洁白),innocence(清白无辜)。

但多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。

因为在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁,把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happyoccasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

 1.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

    

  awhitelie善意的谎言

  thewhitecoffee牛奶咖啡

  whiteman善良的人,有教养的人

  white-livered怯懦的

whiteelephant昂贵又无用之物 

2.有些事物因其颜色为白而得名,如

  whitegoods:

指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

  whitemoney:

银币

  whitecoal:

水力

  whitesale:

大减价

  thewhiteway:

白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

3.在英语中white常使人联想起清白,如:

  whitewar:

没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

应注意有“白”字的汉语词语,在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:

“白菜(Chinesecabbage),

“白熊”(polarbear),

“白蚁”(termite)。

在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳、(invain),如:

“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),

“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing)。

此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:

“白开水”(boiledwater),

“白肉”(plainboiledpork)。

在某些场合甚至很难概括出某种函义。

如:

“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),

“白痴”(idiot),

“白话”(vernacular)等等。

应当记住的是:

“白”字并不总是white。

Black(黑色):

在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

    

 1.black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

    blackintheface脸色铁青

    tolookblackatsomeone怒目而视    

 

2.黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

    黑心evilmind

    黑手evilbackstagemanipulator

    黑幕insidestory

    黑线asinisterline

  blacklist(黑名单)

black-hearted(黑心的)

blackmoney:

黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

 blackmarket:

黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)

blackmarketprice:

黑市价格

   

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。

例如:

   blackfigure/intheblack:

盈利、赚钱、顺差

   又如

   blackfigurenation:

国际收支顺差国

   interestintheblack:

应收利息等。

beintheblack(赢利)的反义词是beinthered(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。

Inthered显然已被汉语借用,即“赤字”。

   

   blue(蓝色)

   1.在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。

如:

   inabluemood:

情绪低沉

havingtheblues:

情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”

ablueMonday(倒霉的星期一)中,

blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:

ItwasblueMondayandhejustdidn''tfeellikegoingbacktowork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。

   

2.常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。

   Heisarealblueblood.

(他是真正的贵族。

   blue-eyedboys:

受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

   abluemoon:

千载难逢的机会

   

3.经济词汇中blue表示许多不同意思。

如:

   bluebook:

蓝皮书

   blue-skymarket:

露天市场

   blue-collarworkers:

从事体力劳动的工人

   bluechip:

热门证券

   bluebutton:

喻指有权进入股票交易的经纪人

   bluereturn:

蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

   blue-chiprate:

英国的优惠的信贷利率

   bluelaws:

蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

   blue-skylaw:

蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

   blueskybargaining:

漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

4.blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

    outofblue意想不到

    onceinablue千载难逢

    drinktillall’sblue一醉方休

 

green(绿色)

  1.英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

  greenwithenvy

green-eyed:

嫉妒/眼红

  可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。

2.英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如:

Youareexpectingtoomuchofhim。

He’sstillgreen,youknow.(你对他要求太高。

他还没经验嘛)greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。

  agreenhand:

新手

3.还表示“新鲜”如

greenmeat:

鲜肉

  4.green在财经领域还有下列意思:

  greenback:

美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

  greenpower:

“金钱的力量”或“财团”

  greenstamp:

指美国救济补助票,因印成绿色而得名

  greensheet指政府预算明细比较表

  greenpound:

绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

  

yellow(黄色):

1.在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

    ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人

    ayellowlivered胆小鬼    

    Heistooyellowtostandupandfight.

    他太软弱,不敢起来斗争。

    

  

2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:

    

  YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

yellowjournalism指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。

  YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

   yellowboy(俗)金币

   YellowPages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。

如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。

这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称YellowPages,与汉语中的“黄色书”(filthybooks)意思完全不同。

 

  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:

pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等,所以“黄色电影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等

 

   

除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

    历史方面:

    toraisetothepurple升为红衣主教

    tobeborninthepurple生于帝王之家

    tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻    

    社会方面:

    blue-collarworkers

蓝领阶层,指普通体力劳动者

    grey-collarworkers

灰领阶层,指服务行业的职员

    white-collarworkers

白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

    pink-collarworkers

粉领阶层,指职业妇女群体

    golden-collarpersonnel

金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才    

    

经济方面:

    redink赤字

    intheblack盈利

    whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

    browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

    

    

总之不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。

有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。

汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。

例如:

青[qing]:

可以指绿色(green),如“青椒”(greenpepper);

可以指蓝色,如“青天”(blueSky);

也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。

黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soybeanpaste);可以指金色,如“黄金”(gold)。

有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。

英国人喝的blacktea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。

美国人谈到皮肉受伤时说bebrisedblackandblue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:

bebeatenblueandPurple,当然应译为地道的英语bebeatenblackandblue)

 

其它颜色构成的词汇。

  greymarket:

半黑市

  greyarea:

灰色地区(指失业严重地区)

  pinkslip:

解雇职工通知单

  yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

  

 

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

  

(一)直译。

基本按照原文的词语形式来翻译。

如:

  WhiteHouse白宫

  redfigure:

赤字

  yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

  

(二)改换颜色词。

根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。

如:

  blacktea红茶

  blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)

  

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

  Hedidn'ttryinvain.他没有白干。

(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

  Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。

(同上)

  

(四)意译。

有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。

如:

  红豆lovepea

  pinkslip:

解雇职工通知单

  agreenhand:

新手

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1