每日英语4.docx
《每日英语4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日英语4.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日英语4
1.Thecentreforwardheadedtheballfromcloserange.
中锋近距离头球破门。
这个句子中两个个要点需要掌握。
第一,“头球破门”,直接用动词词组headin;第二,记住一个很常用的介词词组,at/fromclosequarters/range,表示“离得很近”。
例句:
Thebirdswerephotographedatcloserange.小鸟是近距离拍摄下来的。
IfIshootatsuchclosequarters,Iwouldn'tmiss.如果离得这么近开枪,我不会射偏的。
2.Couldnotyoudomeafavorandleavemealone.
行行好,别缠着我,好吗?
主要是练习一个句法:
疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。
汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
例句:
Can'tyouquitsmoking?
你就不能把烟戒了?
Can'tyoustopcomplaining?
I'mtiredofit.你就不能不抱怨?
我都烦死了。
3.Theirnewcarturnedouttobealemon.
他们的新车看来是辆伪劣产品。
使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。
表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。
英文的解释就是“Onethatisunsatisfactoryordefective”。
和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。
和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
例句:
Thisflatisareallemon.Ihaveboughtitforonlyayearandalreadyhaditrepairedfourtimes.
这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。
4.Theirsoftwareissecondtonone.
他们的软件是首屈一指的。
固定的表达secondtonone,直译就是,不亚于任何(事物)。
可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。
这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。
例句:
Afterthetragedyof4/16lastyear,yousawthebestoftheVirginiaTechstudents.Theirownership,theirpassion,theircommitmenttotheiruniversitywassecondtonone.
上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。
他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。
5.Helookslikethecatthatatethecanary.
他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。
汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。
英文中,也有一个相类似的表达方式“likethecatthatatethecanary”(直译就是:
像吃了金丝雀的猫)。
这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
例句:
Hefinallywonthegame,lookinglikethecatthatatethecanary.
他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。
6.Theycharge10Yuantoahaircutthere.
在那里,理一次发要收10元。
动词词组charge(sb.money)forsth.,向(某人)收取……费用。
要注意动词和介词的搭配。
如果换了其他介词,含义就不一样了。
例句:
Idon'tchargeforit.这东西我不收费。
Thehoteldoesn'tchargeforbreakfast.饭店早饭不收费。
7.Hewassohardonmelastnight.
他昨晚对我很凶。
形容词hard在美国用的很多。
在这句中,hard的意思是,对某人很凶、很刻薄、很严格。
所以“Hewassohardonmelastnight”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。
(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
再来看一个使用hard的句子:
Nohardfeelings,Ibelieveyouaregonnaaceitnexttime.
别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
(例句中还有两点需要注意:
一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。
)
8.Donotbesuchawetblanket!
别这么让人扫兴!
美语俚语中,有一个固定的表达“awetblanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。
据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。
相应的,词组throwawetblanketonsth.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
例句:
Let'snotinviteDicktothedance--heissuchawetblanketwiththatsourlookonhisfaceandhisboringtalk.
我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
9.IhavetostealtimetolearnEnglish.
我不得不挤时间学英文。
动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“totake(thepropertyofanother)withoutrightorpermission”。
这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(togetartfully)。
例句:
Timeisprecious.Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.
时间是宝贵的。
我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。
10.Thetaxiwillarriveinamatterofminutes.
出租车一会儿就会到。
介词词组amatterofmoments(amatterofminutes)表示,一会儿的工夫。
更广泛地应用是,“amatterof+名词”就表示,数量少。
有时,amatterof还会和其他表示数量的词组(如afew之类)重叠使用。
例句:
Theythinkthewarwillbeoverinamatterofmonths.
他们认为战争几个月内就会结束。
Givehimwhatheasksfor.It'sjustamatterofafewdollars.
他要多少就给他多少吧。
只不过是几块钱的事。
11.Heisdownforpromotion.
晋升名单上有他。
词组bedownfor,英文的解释是“haveone'snamedowninaregisterfor”,即,在名册中登记,可以在不同语境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。
来自于形容词down的一个意思“inwriting;onpaper”。
所以,我们说“记下她说的话”,用的就是writedownherwords。
再如:
Wearedownforanewcouncilhouse.我们已登记了市建房屋
12.DonotreadthingsintowhatIsay.
别瞎解释我说的话!
汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。
英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read(things)into...”,英文的解释是“giveaninterpretationto(astatement,asituation,etc.);addmorethanisjustified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。
所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。
再如:
Hereadintothestatementadeepinsult.他认为该声明是极大的侮辱。
13.Howstrongareyourglasses?
3diopter.
你(近视)眼镜多少度?
300度。
很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。
有两点需要注意:
第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“Howmanydegrees...”。
欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。
而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。
相似的问法还可以用:
“What'sthepowerofyourglasses?
”或者“What'sthestrengthofyourglasses?
”。
第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。
我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:
眼镜度数=屈光度*100。
在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。
所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。
14.Youaregettingonmynerves.
你惹我了。
照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了”,引申为“让别人生气”的意思。
比如说别人一直取笑你,你不高兴,就可以说“Yougetonmynerve.”。
相似的表达还有“Youarejumpingonmyback!
”(字面意思是:
你跳到我的背上了。
)
15.Wehavelaidinagoodsupplyoffoodforthewinter.
我们存了足够的食物过冬.
词组layin,意思是storeawayforfutureuse;provide;save,即,贮藏;贮存。
再如:
Everytimetheycametoland, theylaidinagoodplentyoffreshwater.
他们每次靠岸都要备足淡水。
16.Mygrandfatherisgettingonfor80.
我爷爷快要80岁了。
getonfor:
comenearatimeoranage,接近……时间或年龄。
再如:
It'sgettingonformidnightlet'sgotobed:
快半夜了,我们睡觉吧。
17.Castasideallillusionsandgointothebattle.
丢掉幻想,投入战斗。
castaside:
Discard;throwaway(置…而不顾;抛弃;去掉)
再如:
Youcan'tjustcastpeopleasidelikeoldclothes.
你不能像抛弃旧衣服那样扔下别人不管。
18.Wehavedeliberatedonyourproposal.
我们已经仔细考虑了你的建议。
deliberateon/over/upon:
consider;thinkovercarefully仔细考虑
再如:
Wearestilldeliberatingoverthematter.
我们仍在仔细考虑这个问题。
19.Heknewzipaboutrunningthecompany.
他对运营公司一无所知。
作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。
但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing;inzero”。
例句:
Idon'thavetodozip.I'mfreethewholeweekend.
我没什么事情可做。
整个周末我都闲着。
Hereceivedzipformoneyafterdoingthejobforthem.
他为他们工作却没有拿到一分钱。
20.Thiskindofteacouldactasanaidtodigestion.
这种茶可以助消化。
actas:
1)dotheworkof;serveas当作;充当2)playtheroleof担任……的角色
再如:
Atraineddogcanactasaguidetoablindperson.
一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
Oneofhisfriendsactedasthegobetweeninthisbusiness.
在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。
21.Igottheshortendofstick.
我吃亏了。
固定表达“gettheshortendofthestick”,也可以简单地说成“gettheshortend”。
字面意思是“得到了棍子短的那头”。
这个习语的应用,英文的解释是“tofeelthatyouarebeingtreatedparticularlybadlyincomparisonwithotherpeople;tosufferthebadeffectsofasituation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。
英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。
而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
例句:
Whenthemayorcutourbudgetalmostinhalf,Ifeltlikeweweregettingtheshortendofthestick.
市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
MytwopartnersandIeachputupone-thirdofthemoneytostartourbusiness.ButIwastheonlyonetolendthecompanymoremoney.Sowhenitwentbankrupt,Iwasleftwiththeshortendofthestick.
我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。
但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。
所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。
22.Shereceivedonemonth’ssalaryinadvance.
她预支了一个月的工资。
介词词组inadvance相当于beforehand,意思是:
事先;预先。
再如:
Thefactoryfulfilledthestateproductionplanonemonthinadvance.
这个工厂提前一个月完成国家生产计划。
23.Donotbeataboutthebushanymore.
别再兜圈子了!
词组beatabout/aroundthebush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物),引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧击,不着正题”(refusetocometothepointwhenspeakingaboutasubject)。
再如:
Insteadofansweringmyquestionhebegantobeataboutthebush.
他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
Don'tbeataboutthebush.Comestraighttothepoint.
不要绕圈子,直截了当地说吧。
24.Myfatherlookssquareinhisjacket.
穿着夹克的爸爸看起来古板过时。
形容词square在这个句子中就相当于:
old-fashioned。
这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:
(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(Apersonwhoisregardedasdull,rigidlyconventional,andoutoftouchwithcurrenttrends)。
作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(Aplain,boringperson;someonewhoisoutoftouchwiththelatesttrends)。
例句:
Michaelissuchasquare.I'venevermetanyonesoboring.
迈克真是古板。
我从没见过这么无趣的人。
25.Peoplehavedirtylooksontheirfaces.
人们的脸都很臭。
“路上塞车,车上的人脸都很臭。
”就是说:
“Peoplehavedirtylooksontheirface.”这是句很鲜活、很生动的口语。
形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。
26.Mythroathurtsmethesedays.
这几天我嗓子疼。
挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。
汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。
如果没有这个介词宾语,只说“Mythroathurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“Tocausephysicaldamageorpainto;injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。
27.Hisdeskisclutteredupwithbooksandpapers.
他桌上堆满了书和报纸。
学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(tolitterorpileinadisorderedmanner;tomakedisorderlyorhardtousebyfillingorcoveringwithobjects)。
例句:
Boxesclutteredthegarage.箱子堆在车库里。
Mybedisclutteredupwithnewclothes.床上堆满了新衣服。
28.Thatisalongshot.
那件事成功的希望不大。
美国口语中的常用语“longshot”,英文的解释是“somethingthatisnotlikelytohappenorthereisonlyasmallpossibilityofsuccess”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。
这个习语来源于射击:
射击的动作距离越远、射中的可能性越小。
名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。
需要注意的是,longshot作为一个名词,既可以用于单数(alongshot),也可以用于复数(thelongshots)。
严格来说,本句“That'salongshot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。
例句:
Iadmitshe'stalentedinmanyways,butbeingaprofessionalsingerisreallyalongshot.
我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
Longshotsdon'twinelectionsveryoften.
那种希望缺的人不太会在选举中获胜。
29.Heconsideredtherelativemeritsofthe2companies.
他权衡这两个公司的优劣
固定搭配relativemerits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。
因为至少是两种,所以merit一定要使用复数。
例句:
RelativeMeritsofPresidential,ParliamentaryandSemi-PresidentialSystems
总统制、内阁制及半总统制之优劣分析
Beforeorderingthedinner,theyconsideredtherelativemeritsofchickenandroastbeef.
点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。
30.Thereisnothinginthehallbutwall-to-wallpeople.
大厅里只有满满的人
形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。
来源于房间内的地毯铺法:
从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。
所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completelycoveringafloor)。
如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(presentorspreadingthroughoutanentirearea)。
需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。
例句:
Thecocktailpartylastnightwassocrowded.Itwasw