英语翻译整理.docx
《英语翻译整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译整理.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译整理
大连英语同传翻译同传技巧之句子练习
断句:
1.?
?
?
?
?
?
Iurgetheleadertolistentothevoicesoftheordinarypeopleabouttheirdesireforpeace.
我敦促各国领导人去听听普通民众的呼声,了解他们要求和平的愿望。
2.?
?
?
?
?
?
WarhascometoIraqforthethirdtimeinaquarterofacentury.
战争在伊拉克爆发已经是第三次了,时间跨度不过25年。
3.?
?
?
?
?
?
Manypeoplewillexperiencepoverty,unemployment,anddisillusionwithwhattheywillseeasaninequitableglobalworld.
许多人将体验到贫困、失业和幻想的破灭,对他们将看到的那个不公平的世界的幻灭。
4.?
?
?
?
?
?
Beforetakingyourquestion,letmementiontwootherissuesthatareofparticularconcerntomeatthemoment.
在回答你的问题之前,让我先谈谈其他连个问题,两个现在让我特别关注的问题。
5.?
?
?
?
?
?
Terrorismcanbedefeatedonlyifallnationuniteagainstit.
恐怖主义是可以被击败的,但所有的国家必须团结起来和恐怖主义作斗争。
6.?
?
?
?
?
?
Beyondthiswealsofocusedonspecialopportunitiestoexpandandstrengthenourcoordination.
除此之外,我们还重点谈论了一些特殊的机会,以便扩大和将强我们之间的协调。
7.?
?
?
?
?
?
Thegovernmentwishedtopromoteregionalintereststhroughmutuallybeneficialrelationswiththeoutsideworld.
政府希望能促进地区利益,通过与外部世界建立互利关系来达到这一目的。
8.?
?
?
?
?
?
TheSecondWorldAssemblyonAging,heldatMadridinApril2002,highlightedtheneedtolinkagingtohumanrightsandsocialandeconomicdevelopment.
第二届世界老年大会在马德里召开,时间是2002年4月。
大会强调必须将老年问题与人权及社会经济发展联系起来。
9.?
?
?
?
?
?
TheSummitalsoholdsthepromiseofcreatinganinformationsocietythatprovidesnewbusinessopportunitiesandinnovativewaystocreateprosperitywhilerespectingtheinterestsandculturalheritagesofallnations.
峰会也带来了机遇,让我们去建立一个信息社会,这个信息社会提供新的商业机会和新的方法让我们去创造繁荣,同时尊重所有国家的利益和文化传统。
10.?
?
Wateriscrucialfortheeconomicgrowthanddevelopmentactivitiesofhumankind.
水至关重要,对人类的经济增长和发展活动都是如此。
11.?
?
TheChinesegovernmentwillalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.
中国政府将一直支持联合国的工作,致力于维护和平,保持稳定以及促进全球繁荣。
12.?
?
Today,Iwouldliketosharewithyoumyownthoughtsabouttheimplicationsoftheongoingtransitiontotheknowledge-basedeconomy,aswellasonhowAsianscancopewiththistransitionnotonlytosurvivebutalsotogaincompetitivestrength.
今天我想和各位谈谈我的想法,讲讲当前向知识经济过渡的影响,以及亚洲人民应该如何应对这一过渡时期,不仅为了立足生存,而且还要活得竞争优势。
等待:
1.?
?
?
?
?
?
Thevaluesofsocietyfindreflectioninthewaypeopletourandinthewaytheyplayandpracticetheirsport.
社会价值观在人们的旅游活动中得到了反映,也体现在人们参与和从事的体育活动中。
2.?
?
?
?
?
?
Significantshiftsinthedistributionofpoweramongthemajorplayershaveoftenresultedintension.
大国之间权利分配的重大变化往往会引起局势紧张。
3.?
?
?
?
?
?
Therelationshipbetweenhumanandnatureshouldbeproperlyhandledsothatpopulation,resources,andenvironmentinteractwitheachotherinavirtuouscircle,whichwillofferafavorableenvironmentforsteadyeconomicgrowthandensurethesustainableeconomicdevelopment.
人与自然和谐共存,实现人口、资源、环境的良性循环,为经济的稳定发展提供了良好的环境,保持世界经济的可持续发展。
4.?
?
?
?
?
?
Oneofthespecificissueswefocusedonwhilewewerehighwastheprotectionofintellectualpropertyrights.
我们在这里着重探讨的一个具体问题就是保护知识产权。
5.?
?
?
?
?
?
Theexceptionalgrowthoftourismoverthelast50yearsisoneofthemostremarkableeconomicandsocialphenomenaofthe20thcentury.
旅游业在过去的50年迅猛发展,这是20世纪最令人瞩目的社会经济现象之一。
6.?
?
?
?
?
?
TheadvantageofhavingaccesstoonlineresourcesontheInternetisanundeniableopportunityfortoday’sstudents.
能够在互联网上利用网络资源是当今学生应该享有的机会,这一点不容置疑。
7.?
?
?
?
?
?
TheGovernmentrecognizedthatanapproachof“grownow,cleanuptheenvironmentlater”doesnotresultinsustainabledevelopment.
该国政府认识到“先发展后治理”的办法不利于可持续发展。
8.?
?
?
?
?
?
Thisisthebeginning,nottheend,ofourwork.
这是我们工作的开始而不是结束。
9.?
?
?
?
?
?
Majorprogresshasbeenmadeinpromotingtheparticipationofwomeninallareasofsports.
在促进妇女参加各项体育活动方面,我们取得了巨大的进步。
10.?
?
Withinafewshortyears,theemblemweunveilheretonightwillbecomeoneofthemostvisibleandrecognizedmarksintheworld.
短短的几年之内,我们今晚将要揭幕的会徽将成为世界上最引人注目、最为人们熟知的标志之一。
11.?
?
Tostrengthenprotection,wemustreassertthecentralityofinternationalhumanitarianandhumanrightslaw.
为了加强保护,我们必须重申国际人道主义和人权法的核心地位。
12.?
?
Duringthepastyear,therehavebeenextraordinarychallengestosecurityandstability.
过去一年,安全和稳定受到了不同寻常的挑战。
转换:
1.?
?
?
?
?
?
Weseekadeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationofoureconomic,cultural,scientificandhumanties.
我们力求加深双方的理解,通过扩大我们之间的经济、文化、科学及人员交往来加深理解。
2.?
?
?
?
?
?
Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachesandcooperation.
社会体制的不同不应该妨碍各国的接触和合作。
3.?
?
?
?
?
?
TheUnitedNationsistheonlyplaceofhopeforsavingmankindfromdestruction.
联合国是唯一一个给人类以希望让他们免遭毁灭的机构。
4.?
?
?
?
?
?
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Theothertobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofvigorfromitsvitality.
从心理方面来讲,有两种倾向老年人应该需要注意防止。
一是过分地怀念过去,另一种需要避免的是老想和年轻人呆在一起,希望从青年人活力中汲取生命力。
5.?
?
?
?
?
?
IntheBritishsystem,aparliamentaryelectionalsodetermineswhoshallbePrimeMinister,buttheAmericanConstitutionprovidesforseparateelectionofPresidentandCongress.
按照英国议会的制度,议会选举也决定首相人选,但是美国宪法规定分开选举总统和国会。
6.?
?
?
?
?
?
Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythanyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.
请允许我以陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们传达我国人民兄弟般的友好情意。
7.?
?
?
?
?
?
TheUNdocumentcallforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.
联合国发布反的文件呼吁解决中东冲突要本着以下原则,一是以色列从阿拉伯被占领土撤军,第二是阿拉伯国家要承认以色列的生存权。
8.?
?
?
?
?
?
TheybelievethatthenormalizationofrelationbetweenthetwocountriesisnotonlyintheinterestofChineseandAmericanpeople,butalsocontributestotherelaxationoftensioninAsiaandtheworld.
他们相信两国关系正常化符合中美两国人民的利益,并且有助于缓解亚洲及世界紧张局势。
9.?
?
?
?
?
?
InChina’sapproachtorelationswithothercountries,wefindawelcomeemphasisontheprinciplesoftheequalitystatesandrespectfortherightsandviewsofsmallandmiddlepowers.
中国处理与其他国家的关系时,我们欣喜地看到中国重视国家之间的平等,尊重小国和中等国家的权利和观点,
10.?
?
TheEuropeanUnionisthebestinstrumentforthispurpose.
建立/利用欧盟是实现这一目标的最佳手段。
11.?
?
Thesetbackstointernationalpeaceandsecurityinthepastyearwerenumerous,fromtheriseintensionbetweenIndiaandPakistantothedeteriorationintheMiddleEast,andfromterroristattacksof11September2001againsttheUnitedStatestotheeruptionofviolenceinLiberia.
国际和平安全所经受的挫折在过去的一年中不计其数,印度和巴基斯坦紧张关系升级,中东局势恶化,恐怖分子针对美国的9/11袭击,以及利比里亚爆发暴力冲突等等。
12.?
?
Thislistconsistsoftwodatabases,namelyCorporateAsiaandConsumerAsia.
这个目录包含两个数据库,即亚洲企业数据库和亚洲消费者数据库。
重复:
1.?
?
?
?
?
?
I’mcertainthatthedestinyofeachoneofusandAsiaasawholewilldependonhowwellweadjusttothisveryprofoundtransformation.
我确信我们每个人的命运,以及整个亚洲的命运取决于我们能在多大程度上适应这一深刻的转变。
2.?
?
?
?
?
?
Thechallengenowforthe49leastdevelopedcountries,anddonorcountries,istobuildcapacitytoensurethattheBrusselsProgramActionisimplementedassoonaspossible.
49个最不发达国家及捐助国现在所面临的挑战在于提高能力,确保《布鲁塞尔行动纲领》得到实施,实施得越早越好。
3.?
?
?
?
?
?
IwouldliketoexpressmyprofoundthankstothegovernmentandpeopleoftheUnitedArabEmirates.
我想表达我深深的谢意,感谢阿联酋政府,感谢阿联酋人民。
4.?
?
?
?
?
?
Allthiscanandmustbedoneonawin-winbasis.
这一切能够而且必须做到,在双赢的基础上做到。
5.?
?
?
?
?
?
Warssincethe1990shavebeenmainlyinternal.Theyhavebeenbrutal,claimingmorethan5millionlives.Theyhaveviolated,notsomuchborders,aspeople.
1990年以来的战争主要是国内战争。
这些战争野蛮残忍,夺去了500多万认人的生命。
这些战争与其说侵犯边界还不如说侵犯人民。
6.?
?
?
?
?
?
SincewagesandtheirpurchasingpowerarequiteashighinEnglandasinanyothercountryofEurope,theproportionofpovertyisprobablyasgreatinthelatterasintheformer.
由于工资和购买力方面英国和其他欧洲国家持平,贫困人口的比例方面,英国和欧洲国家大概也不相上下。
7.?
?
?
?
?
?
WhatI’mtalkingabouthereiseconomicandfinancialsolidarityratherthanlegalliabilities,solidaritybetweenindustrializedcountriesanddevelopingcountries,betweenNorthandSouthandbetweendifferentsocieties.
我在这里谈论的是经济和财政方面的一致性,而不是法律责任。
我所说的是工业化国家和发展中国家的一致性,是南北一致性以及不同社会之间的一致性。
8.?
?
?
?
?
?
Theaimofthisconferenceisnottomaketherecoverypossible,sinceitwillresultfromconsumers’behavior.ItistostimulateandacceleratetherecoveryandmakeallAsiandestinationsbenefitfromitseffect.
此次会议的目的不是让经济复苏成为可能,因为复苏取决于消费者的行为。
这次大会旨在刺激和加快复苏,让亚洲所有的旅游目的地从中受益。
9.?
?
?
?
?
?
LetmeexpressmygratitudetotheUnitedNationsfoundingfathersfortheirvisioninhavingleftalegacywhichwashumanity’sbestguaranteeforcontinualsurvival.
请允许我感谢联合国的创始人,感谢他们高瞻远瞩,他们留下的遗产是人类继续生存的最佳保障。
10.?
?
Allmembershadtherighttospeakandvoteinaccordancewiththeirownjudgment.
所有的成员都有权利发言和投票,按照自己的判断去行使这一权利。
11.?
?
Idonotunderestimatethedifficulties.Moreimportantly,neitherdoestheChineseleadership.
我并没有低估这些困难,更重要的是,中国领导人也没有低估这些困难。
12.?
?
Thisreportexaminestheopportunitiesforgrowthandsustainabledevelopmentofferedbytheprocessofliberalizationandglobalization.
这份报告研究了经济增长和可持续发展的机会,自由化和全球化所带来的机会。
增词:
1.?
?
?
?
?
?
ThishelpedexplainthePresident’sheadacheinVietnam.
这有助于说明总统为什么在越南问题上感到头痛。
2.?
?
?
?
?
?
ThedisposalofthepostwarworldwasinthehandsoftheBigFour.
处理战后世界的权力掌握在四个大国手中。
3.?
?
?
?
?
?
TheUnitedNationsasanorganizationwasnottoblameforthenonresolutionoftheCyprusproblem.ItwasthelackofpoliticalwillonthepartofthosewhowereinapositiontomakeOrganizationeffective.
联合国作为一个机构不应该收到谴责,没能解决塞浦路斯问题不是联合国的过错。
应该受到指责的是那些能让联合国发挥作用的人,他们缺乏政治意志。
4.?
?
?
?
?
?
AmonguswehavedelegatesfromtheOrganizingCommitteeoftheGamesinAthens,in2004,Turin,in2006,andinBeijing,in2008:
wegreetthemandwishthemeverysuccessinwiththeirundertaking.
和我们欢聚一堂的代表团来自2004年雅典奥运会组委会,2006年都灵冬奥会组委会和2008年北京奥运会组委会。
我们欢迎他们的到来并祝他们事业成功。
5.?
?
?
?
?
?
Thereisanimportantfactortobeconsideredandthatisquitecommonamongdevelopingcountries.
一个很重要的因素需要考虑,这一点在发展中国家相当普遍。
6.?
?
?
?
?
?
Thatiswhy