亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx

上传人:b****6 文档编号:8416463 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:11 大小:27.45KB
下载 相关 举报
亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx_第1页
第1页 / 共11页
亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx_第2页
第2页 / 共11页
亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx_第3页
第3页 / 共11页
亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx_第4页
第4页 / 共11页
亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx

《亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选.docx

亚太经合组织APEC会议宣言中英文版#精选

亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言

THE25THAPECECONOMICLEADERS’MEETING

(2017年11月11日,越南岘港)

DaNang,VietNam11November2017

  我们,亚太经合组织(APEC)经济体领导人,在“打造全新动力,开创共享未来”这一主题下相聚在越南岘港,决心采取更加有力和持续的共同行动,为APEC合作注入新动力,促进可持续、创新、包容增长,深化区域经济一体化,充分挖掘商业部门、特别是中小微企业的潜力,增进粮食安全和可持续农业。

1.We,theLeadersofAPEC,gatheredinDaNang,VietNamunderthethemeCreatingNewDynamism,FosteringaSharedFuture,determinedtotakebolderandsustainedcollectiveactionstoinjectnewdynamismintoAPECcooperationtopromotesustainable,innovativeandinclusivegrowth,deepenregionaleconomicintegration,realizethefullpotentialofthebusinesssector,particularlymicro,smallandmedium-sizedenterprises(MSMEs),andenhancefoodsecurityandsustainableagriculture.

  APEC第一次领导人非正式会议至今的25年里,APEC成为亚太地区最重要的经济论坛,经济增长和一体化的推动力,未来经济合作设想的孵化器,贸易协定的协调机制,应对紧急问题的全球领导者。

近30年来,APEC为推进亚太地区可持续增长和经济一体化作出贡献,创造了数以百万计的就业机会,并帮助上亿人脱贫。

2.Aquarter-centuryafterthefirstAPECEconomicLeaders'Meeting,APEChasproventobethepremiereconomicforumintheAsia-Pacific,adriverofeconomicgrowthandintegration,anincubatorofideasforfutureeconomiccooperation,acoordinatingmechanismoftradeagreements,andagloballeaderinaddressingpressingproblems.Fornearlythreedecades,APEChascontributedtosustaininggrowthandadvancingeconomicintegrationintheAsiaPacificregion,aprocessthathascreatedmillionsofjobsandliftedhundredsofmillionsoutofpoverty.

  我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。

地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。

第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。

贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。

3.Wemeetatatimewhentheregionalandgloballandscapeshaveexperiencedcomplexandfundamentalshifts,coupledwiththeemergenceoffar-reachingchallengesandopportunities.Regionalandglobaleconomicrecoveryisonfirmerfooting,butmediumandlong-termrisksremain.TheFourthIndustrialRevolutionandadvancementsintechnologyarealteringthenatureofwork,transformingoursocietiesandthewaysweconnectandinteract.TradeandinvestmenthavebroughtunprecedentedprosperitytotheAsia-Pacificregion,butseriouschallengespersist.

  鉴此,我们承诺,共同致力于构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。

我们重申支持2030年可持续发展议程作为包容增长的框架。

4.We,therefore,recommittoourcommonpurpose–tofosterasharedfutureofapeaceful,stable,dynamic,inter-connectedandprosperousAsia-Pacificcommunity.Wereaffirmoursupportforthe2030AgendaforSustainableDevelopment,asaframeworkforinclusivegrowth.

  我们重申长期以来的承诺,维护APEC宗旨,支持亚太地区可持续经济增长和繁荣。

认识到当前经济面临的重大挑战,我们承诺共同采取以下行动:

5.Wereaffirmourlong-standingcommitmenttoAPEC’smissionofsupportingsustainableeconomicgrowthandprosperityintheAsia-Pacificregion.Recognizingthesignificantchallengesoureconomiesface,wepledgetoworktogetherandtakethefollowingactions:

  一、促进创新增长、包容和可持续就业

I.PromotingInnovativeGrowth,InclusionandSustainableEmployment

  高质量增长、结构性改革和创新

QualityGrowth,StructuralReformandInnovation

  我们重申,将通过采取货币、财政和结构性政策,以及单边和集体行动,在亚太地区实现平衡、包容、可持续、创新和安全增长。

我们强调实现高质量增长的重要性。

6.Wereaffirmouraspirationstowardsbalanced,inclusive,sustainable,innovative,andsecuregrowthintheAPECregionthroughmonetary,fiscalandstructuralpolicies,individuallyandcollectively,andhighlighttheimportanceofachievingqualitygrowth.

  我们强调,结构性改革,包括竞争性政策、营商便利化、规制改革、强化经济和法律基本框架,加强公司和公共部门治理,以及促进人力资源开发,对于实现平衡、可持续、创新、包容增长,创造就业机会,提升生产力和竞争力至关重要。

我们再次承诺,培育公共和私营部门清正廉明的风气,打击腐败和贿赂,拒绝为腐败官员和非法资产提供避风港。

我们指示经济和财政官员合力完成2018年《关于结构性改革和基础设施的APEC经济政策报告》。

7.Weunderscorethatstructuralreform,includingcompetitionpolicy,easeofdoingbusiness,regulatoryreform,strengtheningeconomicandlegalinfrastructure,corporateandpublicsectorgovernance,andpromotinghumancapitaldevelopment,iskeytobalanced,sustainable,innovativeandinclusivegrowth,jobcreation,productivityandcompetitiveness.Wereaffirmourcommitmenttofosterintegrityinthepublicandprivatesectorsandfightingcorruptionandbribery,anddenyingsafehavensforcorruptofficialsandstolenassets.Weinstructeconomicandfinanceofficialstoworkjointlyonthe2018APECEconomicPolicyReportonStructuralReformandInfrastructure.

  我们强调,科技创新是亚太地区经济增长和国际贸易投资的重要动力。

我们认识到持续推进高质量和公平教育的重要性,以便让各年龄段的人群都能应对当今世界迅速变化带来的挑战。

我们致力于促进科学、技术、工程、数学教育,并鼓励创业。

8.Weemphasizetheimportanceofinnovation,scienceandtechnologyaskeydriversforeconomicgrowthandinternationaltradeandinvestmentintheAPECregion.Werecognizethevitalimportanceofcontinuingtoworkforqualityandequitableeducationtoenablepeopleofallagestomeetthechallengesofrapidchangesintoday’sworld.Wecommittopromotingscience,technology,engineeringandmathematics(STEM)educationandthepursuitofSTEM-basedentrepreneurship.

  我们决心加强能源安全,确保亚太地区经济可持续增长。

我们鼓励在能源领域实现贸易投资便利化,让人们更容易获得可靠且可负担的能源,鼓励使用可持续、高效和清洁能源,帮助减少全球温室气体排放。

9.WeresolvetoenhanceenergysecuritytosustaineconomicgrowthintheAPECregion.Weencouragethefacilitationofenergy-relatedtradeandinvestment,enhancementofaccesstoaffordableandreliableenergy,andpromotionofsustainable,efficient,andcleanenergysources,which,inparticular,wouldcontributetoreducingglobalgreenhousegasemissions.

  我们注意到,需要推进以人为本、健康和可持续的城镇化,鼓励各方开展知识分享和政策交流。

10.Wenotetheneedforurbanizationtobepeople-oriented,soundandsustainableandencourageknowledgesharingandpolicyexchangeinthisar

  全球化世界中的经济、金融和社会包容

Economic,FinancialandSocialInclusioninaGlobalizedWorld

  我们认识到全球化和数字转型带来的机遇和挑战,决心按照2030年可持续发展议程,推进经济、金融和社会包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持续、健康、坚韧的APEC大家庭。

我们批准《APEC促进经济、金融和社会包容行动议程》,并以此指导我们下步工作。

我们致力于推动实现充分、高效、高质量就业和同工同酬,确保民众获得银行、保险和金融服务,提高民众金融素养和融资能力,促进社会所有成员,特别是妇女、青年、残疾人和其他弱势群体的收入持续稳步增长,使其能够分享全球机遇。

我们鼓励APEC成员加大对卫生系统的投资,提高生产力,促进经济增长。

11.Recognizingnewopportunitiesandemergingchallengespresentedbyglobalizationanddigitaltransformation,weresolvetoadvanceeconomic,financialandsocialinclusion,withavisiontobuildaninclusive,accessible,sustainable,healthyandresilientAPECcommunityby2030,consistentwiththe2030AgendaforSustainableDevelopment.WeendorsetheAPECActionAgendaonAdvancingEconomic,FinancialandSocialInclusion(AnnexA)toguideoureffortsmovingforward.Wecommittoadvanceprogresstowardsachievingfull,productiveandqualityemploymentandequalpayforequalwork;ensureaccesstobanking,insuranceandfinancialservices,andincreasefinancialliteracyandcapabilityofalltoaccessfinance;andprogressivelyachieveandsustainincomegrowthforallmembersofsociety,especiallywomen,andyouth,personswithdisabilitiesandothervulnerablegroups,andenablethemtoseizeglobalopportunities.WeencourageAPECeconomiestoinvestintheirhealthsystemstoincreaseproductivityandeconomicgrowth.

  我们认为,提高妇女经济参与度有助于促进经济增长,鼓励各成员及私营部门落实妇女经济赋权有关倡议,增强妇女获得资本、资产和参与市场的能力,扩大妇女在高成长性和高工资部门的参与度,提高妇女领导力、企业家精神、技能和资质。

12.Acknowledgingthatgreatereconomicparticipationbywomenspurseconomicgrowth,weencourageeconomiesandtheprivatesectortoimplementinitiativesthatenhancewomen’seconomicempowerment,improvewomen’saccesstocapital,assetsandmarkets,increasewomen’sparticipationinhigh-growthandhigh-wagesectors,andpromotewomen’sleadership,entrepreneurship,skillsandcompetencies.

  数字时代的高质量人力资源开发

QualityHumanResourcesDevelopmentintheDigitalAge

  我们高度重视帮助民众、劳动者特别是弱势群体更好适应不断变化的工作环境。

我们批准《APEC数字时代人力资源开发框架》。

我们致力于加强人力资源开发,包括通过教育和终身学习、职业技术教育培训、技能改造和升级等,提高劳动者就业能力、流动性和对数字时代的适应能力,通过开展技能培训和开发,确保劳动力政策适应市场对技能培训和开发的需求。

13.Weplaceimportanceontheneedtoprepareourpeopleandallworkers,especiallyvulnerablegroups,forthechangingworldofwork.WeendorsetheAPECFrameworkonHumanResourcesDevelopmentintheDigitalAge(AnnexB).Wearecommittedtostrengtheninghumanresourcesdevelopment,includingthrougheducationandlife-longlearning,technicalandvocationaleducationandtraining(TVET),andup-andre-skillingtoincreaseworkers’employability,mobilityandpreparednessforthedigitalage;andensurethatactivelabormarketpoliciescanbettermatchtheneedsofthelabormarketwithvariousaspectsofskillstraininganddevelopment.

  二、打造区域经济一体化的新动力

II.CreatingNewDriversforRegionalEconomicIntegration

  推进自由开放的贸易和投资

AdvancingFreeandOpenTradeandInvestment

  我们承诺实现亚太地区自由开放贸易和投资的茂物目标,同意加快努力,解决与世界贸易组织不一致的贸易和投资壁垒,并为在2020年前实现茂物目标采取有力行动。

我们也注意到非歧视、对等、互利的贸易投资框架的重要性。

我们将共同努力,提升贸易包容性,支持改善市场准入机会,应对不公平贸易做法。

我们呼吁,取消扭曲市场的补贴以及政府和相关机构的其他各类支持。

14.WecommittoattainingtheBogorGoalsoffreeandopentradeandinvestmentintheAsiaPacificregion.WeagreetoaccelerateeffortstoaddressWTO-inconsistentbarrierstotradeandinvestmentandtakeconcreteactionstowardstheachievementoftheBogorGoalsby2020.Wealsonotetheimportanceofnon-discriminatory,reciprocalandmutuallyadvantageoustradeandinvestmentframeworks.Wewillworktogethertomaketrademoreinclusive,supportimprovedmarketaccessopportunities,andaddressunfairtradepractices.Weurgentlycallfortheremovalofmarket-distortingsubsidiesandothertypesofsupportbygovernmentsandrelatedentities.

  我们承诺采取进一步措施,在亚太地区创造更加有利的投资环境。

15.WearecommittedtocarryingoutfurtheractionstopromoteanenablingandconduciveenvironmentforinvestmentintheAsia-Pacificregion.

  我们致力于共同挖掘互联网和数字经济潜力,通过适当的监管和政策框架、促进公平竞争等措施,鼓励投资和创新。

我们欢迎通过《APEC互联网和数字经济路线图》和《APEC跨境电子商务便利化框架》,将考虑采取电子商务、数字贸易等促进互联网和数字经济的行动。

16.Wewillworktogethertorealizethepotentialoftheinternetanddigitaleconomy,includingthroughappropriateregulatoryandpolicyframeworks,andtakingintoaccountfaircompetitiontoencourageinvestmentandinnovation.WewelcometheadoptionoftheAPECInternetandDigitalEconomyRoadmapandtheAPECFrameworkonCross-borderEcommerceFacilitation.Wewillconsideractionsto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1