英语翻译练习每天一练.docx

上传人:b****5 文档编号:8414618 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:56 大小:88.44KB
下载 相关 举报
英语翻译练习每天一练.docx_第1页
第1页 / 共56页
英语翻译练习每天一练.docx_第2页
第2页 / 共56页
英语翻译练习每天一练.docx_第3页
第3页 / 共56页
英语翻译练习每天一练.docx_第4页
第4页 / 共56页
英语翻译练习每天一练.docx_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译练习每天一练.docx

《英语翻译练习每天一练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译练习每天一练.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译练习每天一练.docx

英语翻译练习每天一练英语翻译练习每天一练1,原文:

ScarcelyfourweekshavepassedsincethecloseoftheExhibition,somewaresstillstandunpackedinthedesertedhallsoftheHydeParkbuilding,andalreadypublicattentionhasturnedawayfromthis“world-renownedevent”towardother,perhapsmoregrippingeventscloseathand.Noneoftheenthusiasticnewspapercorrespondentswhoontheopeningdayofthe“worldmarket”proclaimedtheinaugurationofaneweraanylongervoicetheiropiniononthesubject.Yetthestimulationtheeventhasleftbehindstillfermentsinthepensivemindsandaspiringheartsofthousands.Thefar-reachingconsequencesofthisimpulsecannotbemeasured.距博览会结束已快有四周了,仍有一些未拆包的展品搁置在海德公园这座建筑空荡的大厅里,然而公众的注意力已经由这件“举世瞩目”的事件移至它处,移至或许是某些即将到来的更加吸引人的事件。

那些热情高涨的新闻记者,他们曾在这个“世界大市场”开张那天声称这一开幕式是一个新纪元,而现在在这一问题上却都缄默无言。

然而该事件刺激的余波还在继续激动着成千上万多思的大脑,鼓舞着人们的心灵。

这一推动所引发的意义深远的结果是无法估量的。

2,Onemay,ifonewishes,considerthelegendoftheBabylonianconfusionoftonguesasthemythicalgownofanearlyhistoricalperceptionofinternationallaw,andthedisorderitdescribesasthestartofamorenaturalorder.Likewise,akindofBabelwillbeinducedbythebuildingof1851,towhichthepeopleoftheworldbroughttheirproducts.Thisapparentconfusion,however,isnothingmorethantheclearmanifestationofcertainanomalieswithinexistingsocialconditions,whosecauseandeffectsuptonowcouldnotbeseenbytheworldsogenerallyandsodistinctly.文章中多次提到了“1851年”和“博览会”其实是指1851年在英国伦敦海德公园举办的第一届“世界博览会”就是极负盛名的“水晶宫”世博会相关背景:

http:

/该届博览会上展出了来自各个国家的工业和手工业产品。

但是欧洲国家由于受到工业革命的影响,所展出的工业产品在风格上采用都是一种过度装饰和繁琐的“历史折衷”风格,(有关这种风格,大家可以去看一下故宫的钟表馆:

)那里有许多当时欧洲的钟表藏品,都是这种风格。

)这种情况引起了当时欧洲社会许多有思想的社会学家、美学家和思想家们的思考,他们认为,工业产品已经到了一个非变革不可的时代,也就是这场由世博会引起的大讨论,直接地导致了后来的“工艺美术运动”和间接地催生了“现代工业设计”。

这里给大家解释一下“巴比伦口音之乱”:

这是根据圣经记载:

古巴比伦人在巴比伦建造高塔,想要一直通到天上去,神看了以后,就把他们的口音变乱,使得他们彼此语言不通,这样,通天塔也就没能建造成功只要有愿望,就会有可能。

将巴比伦口音之乱的传说看作是一件对国际法律早期历史理解的神话外衣,口音之乱被描述为一种更自然的法则的开端。

同样,另一种意义上的巴别塔将由1851年的建筑促成,在这建筑里,全世界的人们都带来了他们的产品。

然而,这显而易见的混乱,只不过是现有社会条件下必然存在的不规则性的清晰呈现。

这种不规则的成因及结果迄今为止还未能被世人广泛并清楚地认知。

3,原文:

Hereinwillliethemostimportantmeaningoftheundertaking.Weretheworldnotfullyoccupiedwithitsinternalcontradictions,exernalrestraints(whatevertheymaybe)wouldsurelybeunabletoimpedeitsdevelopment.Theshackleswouldfallbythemselvesiftheurgethatdrivesthepresentbecamemoregenerallyawareofitsaim.这里我将展开有关这一事件最重要意义的叙述。

当世界还没有完全被它的内部矛盾占据时,外部制约(无论这制约是什么)肯定无法阻止它的发展。

如果人们对某种能够驱动现实的迫切愿望的目标能够有种更普遍的意识,这种桎梏将会自行脱落。

4,原文:

Toachievethisimportantresultshouldbethedutyofeverytruebelieverwhoseprofession,whateveritis,enableshimtocontributefromhisvantagepoint.Ifhecomprehendshissphereofinfluenceandstrivestogiveitsgeneralmovementadirectionhedeemsbetter,thentruthandprogresswillgain.Itmattersnotwhetherheisrightorwrongintheparticulars,forinbothcaseshepreparesthematerialforrevisionanddeeperinsightsandfortheanswertothosemoregeneral,cultural-philosophicalquestionsthataretheactualthemeandthatjustifyhavingsetinmotionsuchpowerfulandcostlymeansItmattersnotwhetherheisrightorwrongintheparticulars(到这里是一个意群:

在细节上,无论他是对是错),forinbothcaseshepreparesthematerial(到这里是又一个意群:

因为无论对错,他都是在准备着材料)for(这个FOR是说明这些材料的用途)revision(第一个用途)anddeeperinsights(第二个用途)andfortheanswer(第三个用途)tothosemoregeneral,cultural-philosophicalquestions(修饰第三个用途,说这第三个用途是准备回答那些更全面的文化哲学问题所需要的答案)thataretheactualtheme(修饰cultural-philosophicalquestions,说这个文化哲学问题才是真正的主题)andthatjustifyhavingsetinmotionsuchpowerfulandcostlymeans.(还是修饰cultural-philosophicalquestions:

这些文化哲学问题能够证明我们采取如此有力和代价高昂的行动是必要的。

)达成这一重大目标应该成为每一位虔诚信徒的责任,无论他的职业是什么,使他能够从他的专长中有所贡献。

如果他对他的影响能力有所知,并且在他认为是更好的方向上将这能力来一次全盘调动,那么我们的社会将变得更加真实和进步。

在细节上,无论他是对的还是错的,因为无论对错,他都是在准备着材料,这些材料将用于他矫正过失、得到更深刻的洞察力,以及回答那些更全面的文化哲学问题。

这些文化哲学问题才是真正的主题,而且,这些文化哲学问题能够证明我们采取如此有力和代价高昂的行动是必要的。

5,原文:

Itiswiththisviewthataprofessionalmanventurestotakeuponeofthoseproblemsthatthepresentoffers,onethatfallswithinthescopeofhisexperienceanduponwhichhewasinthehabitofreflectingduringhisfrequentvisitstotheExhibition.AroundthetimeoftheopeningoftheIndustrialExhibition,Ihadtheideaofpresentinginaseriesofarticlesacomparativesurveyofitscontentsandsearchedforaschemetofollow.Therewerethreepossibilities.参考答案:

我怀有这种观点:

一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。

在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。

这里有三种方法。

Itiswiththisviewthat(从句,应该不用多说了)aprofessionalmanventurestotakeuponeofthoseproblems(这里是一个意群:

一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?

看后面)thatthepresentoffers(修饰problems,是现实提交给他的问题),onethatfallswithinthescopeofhisexperience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题)anduponwhich(这后面的从句是修饰experience)hewasinthehabitofreflectingduringhisfrequentvisitstotheExhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考)AroundthetimeoftheopeningoftheIndustrialExhibition(这不用多说了:

在工业博览会开幕之际),Ihadtheidea(说他有了个想法,是什么想法呢?

请看OF后面)ofpresentinginaseriesofarticles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?

再看后面)acomparativesurveyofits(这个its指代Exhibition)contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了)andsearchedforaschemetofollow(这个searchedfor是和hadtheidea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划).Therewerethreepossibilities.1、jipinzhiyin同学提出的:

“Itiswiththisviewthataprofessionalmanventurestotakeuponeofthoseproblems是个强调句式。

真正的语序是Aprofessionalmanventurestotakeuponeofthoseproblemswiththisview.强调正是由于持这种观点,他才试图解决那问题”。

答:

确实如此!

是说那个专业人士用“这种观点”来面对问题。

2、有关那个“uponwhich”倒底是修饰哪一个问题的问题。

答:

如果按照原句的结构,是修饰“problems”的,因为“uponwhich”与“onethatfallswithinthescopeofhisexperience”中间的连接词是“AND”所以应该是一种并列的关系。

但是这样的话,意思又不通顺。

按照意思来看,应该是修饰“experience”的,但是如果是这样,那么连接词就不应该用“AND”,而应该用个标点“,”6,原文:

Thefirstandsimplestwastowanderthroughthewholebuildingfromendtoendanddescribetheproductsofthevariousnationsoneaftertheother.Thisplansmackedtoomuchofaguidebook.Thesecondpossibilitywasimpliedbytheappointmentoftheso-calledHeadJuries:

namely,aclassificationofobjectsmadebytheRoyalCommission,bywhichthingswerefirstarrangedspatially,thenassignedtothedepartmentsofthejuries.Thisplanwaswiselyconceivedandisofinteresttofutureundertakingsofthiskind.Everythingwasdividedintofourmaindivisions:

1.Rawmaterials,2.Machinery,3.Manufactures,4.Fineart.参考答案:

第一种也是最简单的一种,就是在展览大厅里面从头到尾地浏览,并且一个接一个地描述来自各个不同国家的产品。

这种方式太象是导游手册了。

第二种方法是指,按照指定的所谓“主要评审小组原则”(来介绍展品):

即,一种皇家委员会指定的展品分类法,首先依据空间来划分展品,然后再按照评审委员会所在部门进行分类。

这种方式被认为是较明智的,并且也有利于将来对类似事件的处理。

所有物品被划分为四类:

(1)、生材料

(2)、机械(3)、产品(4)、艺术品词汇知识a、smackof:

是一个词组,意思是:

带有.味道;有点象在我们今天的文章里,可能理解为“有点象”比较贴切一点b、Juries:

“jury”的复数形式,n.律陪审团,评判委员会,陪审员在我们今天的文章里,应该是“评审委员会”的意思那么,那个“HeadJuries”,我就翻译成“主要评审小组”c、spatially,按照字面上的意思,应该是:

空间地,存在于空间地昨天在和朋友讨论时,也有同学引伸为“大范围地”,我觉得也有一定道理,这里也欢迎大家一起来讨论这个词汇在翻译时的用词d、Fineart,这是一个专业术语,是指“高级艺术”,这里有个相关背景,就是在过去的欧洲,人们按习惯于将绘画、建筑等归为“高级艺术”,而将其它诸于陶艺等的应用美术作为“低等艺术”,这是一种传统形式下对艺术品种类的划分7,原文:

However,Ialsoabandonedthisplan,becauseitseemedtomeatthetimetoturnthenaturalorderofthingsupsidedown.Strictlyconsidered,itwasbasedasmuchonexternalappearancesandmaterialfactorsasthefirst.Indeed,inanindustrialexhibitiontheproductsoftheappliedarts,becausetheycomefromtheneedfornourishment,shelter,protection,themeasurementofspaceandtime,andsoforth,shouldserveasthefirstandmostessentialitemsofconsideration.Eachcategorymustconsistofsubdivisions,followingtheparticularitiesofobjects,thematerials,andthemeansusedintheirfabrication.Asafurthersupplement,aplacemustbefoundaswellfortherawmaterials,tools,machinesinshort,forallthefactorsofproduction.参考答案:

然而,我还是放弃了这一方式,因为对我来说,这似乎恰恰将事物的自然顺序上下巅倒了。

这种分类法是经谨慎考虑的,它尽可能首先考虑展品的外观及材质因素。

事实上,由于实用艺术产品来自于对食物、居所、安全以及测量时间和空间的需求,因此,在工业博览会里,他们应该被作为第一服务对象并作为最基本的项目来考虑。

根据展品的特性、材质,以及制作工艺,每一大类都必需进行细分。

作为进一步补充,还应该留出放置原材料,工具,机器总而言之,放置所有生产要素的地方。

(1)、However,Ialsoabandonedthisplan,becauseitseemedtomeatthetimetoturnthenaturalorderofthingsupsidedown.主要结构:

turn*upsidedown,upsidedownadv.颠倒,混乱

(2)、Indeed,inanindustrialexhibition(theproductsoftheappliedarts)(全句的主语),becausetheycomefromtheneedfornourishment,shelter,protection,themeasurementofspaceandtime(一直到这里,都是在说明原因),andsoforth(这后面开始说基于那些原因,应该怎么做了),(直到这里,主语还是theproductsoftheappliedarts)shouldserveasthefirstandmostessentialitemsofconsideration.8,原文:

ThusIreflectedandtheseviewsseemtohavebeenconfirmedbytheinconsistenciesoftheHeadJuries.Forinstance,allglasswareitems(drinkingglasses,mirrors,chandeliers,vases,glassweavings,andglassperiwigs)fellintoonecategorybecauseoftheircommonmaterial,althoughtheirmotiveswereverydifferent,whileotherobjectsrelatedinmotiveweregroupedaccordingtotheirdifferentmaterials.Manyprivateexhibitorsactuallyprovidedveryinstructivetechnologicalsurveysoftheirindustriesthatcorrespondedmoretomyviews.参考答案:

因此,我进行了反思,并且这种方式看起来好象已经被“首席评审委员会原则”中包含的矛盾所证实。

例如,所有的玻璃器皿(酒杯、镜子、吊灯、花瓶、玻璃织物、玻璃假发)由于使用了同样的材质而被归为一类,尽管他们的用途大相径庭。

而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质被归为一类。

事实上,许多私人展览为其所在行业的展品分类提供了很好的科学方法,这些方法更符合我的观点。

(1)、对whileotherobjectsrelatedinmotiveweregroupedaccordingtotheirdifferentmaterials这一句的理解,我想同学们的意思都能看明白,但就是不知道该怎么用词,我也是一样。

不过后来的回贴中yanrabbit666同学用到了一个词“分门别类”,我觉得非常好!

他将这句话翻译为:

“而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质分门别类.”这样读起来逻辑就十分清楚了,这里也非常感谢yanrabbit666同学:

(2)、lmmwise同学提出了有关对industry一词的理解问题,这里也欢迎大家继续讨论。

我先提供一点原始材料:

“industry有一个明显的含义,即指将人力组织转化成进行货物商业性生产和进行商业性服务的方法,而在有此含义前,这个词经历了多次变化。

这个词来源于拉丁文industria,意思是“为某种目的而进行的勤奋的活动”;后来这个拉丁字发展成古法语单词industrie,其意思是“活动性”、“能力”和“一种行业和职业”。

英文单词(最早的记载是1475年)原意是“技巧”、“方法”、“勤奋”,也有“一种行业”之意。

随着产业革命的开展,越来越多的人力被用于进行货物生产和商业服务,industry最新的含义及其较新的意思“有组织的劳动或习惯性的雇佣”变得重要起来,并逐渐成为这个词最主要的意思。

现在,我们甚至在提到莎士比亚研究时,就象提及成衣制造业。

不过,“勤劳、勤奋”这层含义仍在使用,也许只要这个单词存在,这层含义就不会消失”9,原文:

Itwasthereforeaquestionofcomingupwithaplan(atleastwithacomparativesurvey)thatcouldbeexecutedwithgreaterconsistency

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1