毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx

上传人:b****5 文档编号:8392617 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:9 大小:24.02KB
下载 相关 举报
毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx_第1页
第1页 / 共9页
毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx_第2页
第2页 / 共9页
毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx_第3页
第3页 / 共9页
毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx_第4页
第4页 / 共9页
毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx

《毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题.docx

毕设论文古蒙留学生学习汉语常见的问题

 

齐齐哈尔大学

 

留学生毕业论文

 

题目:

蒙古留学生学习汉语常见的问题

学院:

国际交流学院

专业班级:

汉语言F班

学生姓名:

指导教师:

成绩:

 

2013年06月20日

摘要

在当今的社会,随着汉语的普及,学习汉语的人包括留学生也越来越多。

许多留学生都觉得汉语非常难学,以汉语作为第二语言的学生,在学习汉语的过程中常会出现许多问题。

比如汉语音节,读音,声调,汉字的书写,形近字,近义词,同义词,俗语,方言等等。

本文着重以蒙古国留学生为例,探讨蒙古留学生,乃至所有留学生学习汉语的常见问题。

本文主要从汉语语音方面的声母、韵母、声调,汉字的字形辨识、形近、多音,以及语法中动词的使用等方面来分析留学生学习汉语的常见问题。

关键词:

留学生;汉语;语音;汉字

 

Abstract

Intoday'ssociety,withthepopularityofChineselanguage,learningChinesemoreandmorepeople,includingstudents.ManystudentsfeelthatChineseisverydifficulttolearnChineseasasecondlanguagetostudentsinthelearningprocessoftheCentralStandingCommitteeofChinesemanyproblems.SuchasChinesesyllables,pronunciation,tone,writingChinesecharacters,shapednearlywords,synonyms,synonyms,slang,dialectandsoon.ThisarticlefocusesonstudentsinMongolia,forexample,exploretheMongolianstudents,aswellasallforeignstudentsstudyingChinesefrequentlyaskedquentions.ThisarticlefromtheChinesephoneticaspectsoftheconsonants,vowelsandtones,charactersisidentified,formclose,multi-tone,aswellasgrammarandotheraspectsoftheuseoftheverbtoanalyzestudentslearningChineseFAQ.

Keywords:

Students;Chinese;Pronunciation;Characters;

 

 

 

 

目录

摘要I

AbstractII

一、蒙古国留学生在语音方面产生的偏误1

(一)声母的偏误1

(二)韵母的偏误2

(三)声调的偏误3

二、语音方面的简要对策4

三蒙古留学生在汉字学习中的问题5

(一)在字形方面存在的问题5

(二)在字音方面存在的问题6

(三)在字义方面存在的问题6

四、关于汉字学习的简要对策7

五、关于动词运用的偏误7

结语8

参考文献9

致谢11

蒙古留学生学习汉语常见的问题

中国的汉字,经历数千年的发展,到今天已是非常的完备。

在中国日益成熟的同时,汉字也走向了国际化,国际上引发了一轮轮汉语热。

语言是人类最重要的交际工具,汉语是当今最发达的语言之一,又是国际上公认的最难学的语言之一。

在汉语学习上不可避免存在各种常见的问题,各国留学生都有相似的偏误。

本文将以蒙古留学生为例,从各个方面进行简要的分析。

一、蒙古国留学生在语音方面产生的偏误

蒙古语属于阿尔泰语系,是一种没有声调的语言。

主要使用人群为中国境内的蒙古族和蒙古国的蒙古人,在俄罗斯境内也有为数不少的人使用。

就记录蒙古语的文字来说,有传统蒙古文和斯拉夫蒙古文两种,蒙古国使用的就是用西里尔字母记录的斯拉夫蒙古文,也就是通常所说的新蒙文,产生于20世三、四十年代。

蒙古国使用的新蒙文在文字形式上和语音形式上都与汉语有着很大的不同。

汉语属于汉藏语系,从字形上看不出读音来。

在语音教学上,采用拼音教学,即用阿拉伯字母表示,共26个字母,是一种有声调的语言。

两种语言在语音表达上有共性,更有差异。

汉语中每一个汉字就是一个音节,每个音节由声母、韵母、声调三部分组成。

(1)声母的偏误

1.蒙古国留学生易将汉语的

舌尖前音z、c、s和舌尖后音zh、ch、sh读成舌面音j、q、x。

因为蒙古语中没有舌尖前音z、c、s和舌尖后音zh、ch、sh,却有与之听感很相近的舌叶音жчш。

而舌叶音жчш更接近汉语的舌面音j、q、x。

zhang———jiangsha———xa

zhentou———jintoushushu———xuxu

chuanghu———quanghuchouzi———qouzi

有的时候蒙古国留学生也会混淆z和zh、c和ch、s和sh即分不清前后鼻音。

2.易将汉语的舌尖后音r发成舌尖中音l或舌面元音i,这是因为蒙古语中的r是舌尖颤音。

蒙古语中的r与汉语的r不对应而其发音更接近于汉语的l或i。

如:

rizi———yizireqing———leqing

re———lechuru———chulu

3.分不清双唇音p和唇齿音f。

男同学尤其分不清。

汉语中的f是唇齿音,是上齿轻碰下唇而发出的音,蒙古语中没有唇齿音,但是却有相近的唇喉音ф,因而蒙古国留学生就用与其相似的双唇音p来代替,或者发出间于二者之间的一个特的读音。

如:

fen———penfang———pang

fei———peifu———pu

4.在发舌面后音g、k、h时发音不到位。

因为蒙古语中没有舌面后音g、k、h,却有听感很相似的гкх。

如发如下音时:

géwàigēge

kěàikěwàng

héqihēshuǐ

(2)韵母的偏误

1.汉语中的单韵母e的发音是[γ],而蒙古留学生常常发成[藜]和[ε]与汉语的o容易造成混淆,二者发音情况大致相同,区别主要在唇形上,e发音时唇形不圆,o发音时唇形是圆的。

如:

e———[藜]ke———[k藜]

ge———[k藜]he———[x藜]

2.前鼻音n和后鼻音ng易混。

这是因为蒙语中的ng面的g是发音的,但他们又都能准确的发出这两个音,只不过是经常混淆罢了。

如:

man———mangnan———nang

lan———langzhan———zhang

3.易混淆舌面元音u和ü。

因为蒙古语中没有与之发音相似的字母,蒙古语字母u的发音是[i],与汉语的完全不同,而且u、ü字形相似,ü又经常省略两点写作u,再加上二者发音又很相似,u是后高圆唇元音,ü是前高圆唇元音,二者的区别仅在于舌位的前后,所以蒙古国留学生很难区分清楚u与ü的发音。

如:

Lu———lünü———nu

4.汉语中有舌面前高不圆唇元音[i]和舌尖前高不圆唇元音[-i]、舌尖后高不圆唇元音[-i]的区别,但在书面上均写作i。

蒙古语中i没有变体,所以蒙古留学生基本都读作舌面前高不圆唇元音[i]。

如:

ji———zhi———zi

zhi———zi———ji

zi———ji———zhi

(3)声调的偏误

1.把握不住轻声,往往读成去声。

汉语中有大量的轻声词,轻声词不仅有区别意义的作用,而且还带着特殊的感情色彩,因此读准轻声词很重要。

汉语的轻声是一种音长和音强现象轻声的音长较短,音强较弱,常常用在一个词的末尾,读起来又短又轻。

蒙古国留学生很难掌握长短、强弱的尺度,不是太长,就是太强,常常读成去声。

2.上声发音不到位,特别是与其他声调连读的时候更是如此。

在发上声时有降升的曲折变化,但是降不到头,升不到位。

上声的变调有两种,一种是在上声前,读成阳平,一种是在其他声调或轻声前,读半上声,蒙古国留学生对上声的第一种变调问题不大,但却掌握不好第二种变调,常常把半上声读成二声,可能是对第一种变调规律泛化的结果。

3.阴平和去声发音不到位。

具体体现在阴平不平,容易升高或降低,去声起调不高,结束时又降不到底。

4.单个音节可以发准,但在语流中很难发准。

这是所有留学生都会出现的一种现象。

 

二、语音方面的简要对策

1.蒙古国留学生的汉语语音偏误主要是受母语语音系统的干扰和影响。

音位是依语音的社会属性划分出来的,即一个语音系统中能区别意义的最小语音单位,也就是按语音的辨义作用归纳出的音类。

一个音位在不同的语言里可能会有不同的变体[2]。

一般说来,留学生只对自己母语里有区别的音位特别敏感并容易分辨,容易发准,而对母语中没有的音位则很难辨别,更难发准。

于是在第二语言学习过程中,他们就会忽略目的语某些音位中的一个或几个区别性特征,把目的语的音位和其母语的音位等同起来,并按照其母语音位的发音模式去发目的语的音位。

学生应该学会把汉语语音与蒙语的语音加以系统比较,发现其异同学习。

2.蒙古国留学生汉语语音偏误不仅与其母语的负迁移有关系,与其目的语本身也有很大的关系。

汉语与拼音文字不同,字形是由不同的笔画和部件构成,除较少的声、韵、调相同的形声字外,从字形上看不出它的读音来,为此,我们采取了拼音标音法,即用拉丁字母来标记读音,有结构简单、易学、易记的特点,但它本身也存在着一些美中不足的地方[3]。

比如ü在与j、q、x相拼时,去掉两点写作u,这就使得两个长得很像发音又相似的韵母u、ü成为很多留学生容易混淆的学习难点。

汉语的[i]有两个变体,在拼写上又无任何区别,这就使得母语中没有音位变体的留学生产生混用三者的偏误。

留学生在遇到这些情况时要主动加以区别,直到牢固的掌握为止[4]。

汉语是有声调的语言,对于母语是没有声调的语言的留学生来说,掌握声调是非常困难的。

,声调在汉语中有区别意义的作用,反映了汉语语音的基本面貌和基本特征。

留学生在学习中的学,要抓住声调的区别性特征,汉字声调基本固定不变,记住声调的基本走向,并进行反复练习,也要在语流中进行训练。

3.留学生个人在观念上要重视语音,应重视汉语学习,在课堂上专注学习,达到课堂学习效果。

要能够静下心来钻研学习,多记多背,课余多花些时间来学习,加深对所学知识的理解和记忆。

三蒙古留学生在汉字学习中的问题

汉字是一种象形表意文字。

汉字学习是留学生非常苦恼的一个过程。

由于蒙古语文字(即新蒙文)是一种拼音文字,是用西里尔字母记录的斯拉夫蒙古文字,汉字与蒙古语文字有着显著的不同,在从来没有接触过汉语的蒙古国留学生看来,汉字就是随意堆砌起来的图形,无论辨识还是书写都非常困难。

(1)在字形方面存在的问题

1.画汉字。

多数蒙古国留学生不知道汉字笔画书写的方向,新蒙文是线型文字,其书写方式是单向行进,汉字是平面型文字,其书写方式是多向行进,有的相离、有的交叉、有的重叠。

所以,深受母语负迁移的影响,留学生在汉字书写过程中经常不分上下、左右、内外,随便凭感觉画汉字,或将两个连接在一起的不同笔画一次写完等,由于缺乏书写笔画的基础和字感,留学生经常用画画的方式来书写汉字。

2.忽视细微处的差别。

汉字中的笔画书写方向大都是由左至右,由上至下,只有“提”和“钩”是由下至上,学生有时不注意书写的方向,把“提”写成“撇”把“撇”写成“提”,如“我”中的“提”按“撇”的方法来写。

汉语有许多形近字,对于对汉字不敏感的蒙古国留学生来说,他们很难看出这些细微的区别来,而汉字一些小小的不同就是两个完全不同的字,所以他们经常混淆一些形近字,如“土”和“士”;此外,学生经常缺漏、增加和篡改笔画,如漏掉“就”字右上角的点,把“日”写成“目”,把“午”写成“牛”等。

3.结构错误。

由于拼音文字呈线性排列,与汉字有着明显差异,没有上下、左右、包含的结构关系,学生在书写过程中由于缺乏汉字的结构观念,经常出现汉字结构错误,具体表现在部件增加、减损、改换、变位等。

(2)在字音方面存在的问题

1.知字不知音。

汉语的“音”是用拼音字母来拼读完成的,而记录这种音的是有形符号,又是图形的文字。

“音形”与“字形”没有关系,似乎是两个“不相关”的独立系统。

即看到一个不认识的汉字不知道它的发音,这给对于母语“音形”统一的蒙古国留学生造成掌握上的不便。

对他们来说,学一个词,必须动用两套思维系统,一套记拼音,另一套记字形。

对蒙古国留学生来说,用两条思路记一个字词,开始阶段的确很难。

2.同音字。

汉字与单音节的词可以对应,但现代汉语词汇是以双音节词为主体。

汉语有1300多个音节,但单音节语素量远远大于此数,这就造成了汉语中大量的同音语素即同音字,使得蒙古国留学生常常混淆汉语的同音字。

例如:

合、何、和、河、核、荷等的读音都是“he”。

(3)在字义方面存在的问题

1.形近字。

形近字不仅使蒙古国留学生在书写上经常混淆,而且也会混淆形似字的字义,如“狠”和“很”或“自”“白”等。

2.多音字。

汉语中有些字有多个读音,而且大部分多音字在发音不同时其字义也不同,而留学生很难分辨出什么时候读这个音,什么时候读那个音,他们的意义又往往以一代二。

如“好学”和“好球”或“长大”和“长短”等。

3.多义字。

古代汉语一般一个字就是一个词,而现代汉语是以双音节词为主,一个汉字一般是一个语素,而语素义往往因所组词的不同而不同,留学生常常只记住一个语素义,从而以一泛之,造成理解字义及词义上的困难。

四、关于汉字学习的简要对策

1.汉字的笔画和部件并非任意组合,而是遵循一定的规则,表现出一定的层次性。

一般说来,汉字字形可以分成笔画、部件和整字三个层次,其中笔画是构成汉字形体的最小单位,约有30多种。

笔画根据一定的组合规则构成部件,构成汉字的末级部件有600多个,而不同部件按照左右、上下、包围等结构方式层层组合,形成了数以万计的汉字。

在学习汉字的初期,留学生要根据自己的实际情况,由笔画少的字到笔画多的字;由独体字到合体字;由简单字到复杂字;由常用字到不常用字,从基础练起。

了解一些常用的偏旁部首,了解一些汉字的来源和浅显的造字规律。

2.汉字是表意文字、字形不直接表音,令习惯了拼音文字的蒙占国留学生将识记汉字视为畏途。

即使有占汉字总数90%的具有表音成分的形声字,其声旁也只能部分地或曲折地表音。

蒙古国留学生习惯于将语音作为联系语词和文字的纽带,而汉字的表音方式着实让他们苦恼。

汉字的同音字、多音多意字、异体字等也是留学生学习的难点。

现代汉字7000个通用字中,只有“口、打、俩”等不足300字独占一个音节,其余的字都有自己的同音字:

“同、铜、童、瞳”就互为同音字,即有共同的读音。

这样致使大多数音符在学生学习中不能起到记音的作用。

因此,在汉字学习的初级阶段,要慢慢的熟悉并记清它。

3.在初学的时候能够了解一些汉字的意思,进行联想记忆学习,提高学习技巧,也能够对汉字的学习起到不小的帮助。

4.留学生要以积极的态度学习汉语,记忆汉字。

认识到自己学习汉语汉字的重要性和目的。

平时加强练习,还可读一些中文著作,增强对汉字的熟悉度。

五、关于动词运用的偏误

蒙古留学生在语法学习方面也有着不小的问题,在此,主要谈谈留学生在动词运用上的一些常见问题。

蒙古留学生在使用汉语动词过程中出现的偏误是大量存在的,大致可以分为四类:

遗漏动词、误用动词、误加动词和动词错序。

通过对这四类偏误类型的分析,可以发现母语干扰是造成蒙古留学生汉语动词使用偏误的主要原因,同时也有目的语知识泛化、学生学习策略和教师教学策略的影响。

1.遗漏动词,遗漏动词是指在该用动词的地方没有用而导致的偏误。

如:

我上小学的时候,很多比赛。

动词作为句子的特征性成分是最受重视,最不容易被忽视的,只有那些意义比较虚的成分、用法特殊的成分或是附加的成分才容易被遗漏。

例子是遗漏了实义动词“参加”。

这是因为,汉语动词量大且使用难度也大,一时难以记忆或不能准确把握,但又急于表达,而采取回避的办法造成了偏误。

2.误用动词,误用动词是指在该用甲动词的地方却用了乙动词。

如:

我下午见面朋友了。

其中还包括名词,形容词等误用为动词。

如:

这个问题我不会答案。

其实要表达的意思是:

这个问题我不会回答。

却用名词“答案”代替了动词“回答”,动词“回答”就是在名词“答案”后加上附加成分派生出来的。

3.误加动词,蒙古学生出现误加动词的偏误情况不多,但仍有重复使用动词的现象。

如:

我爸爸一直从事做研究工作。

4.动词错序,错序是指因动词放错了位置而导致的偏误。

这种错序在蒙古留学生的动词偏误中是普遍存在的。

如:

他朗读比赛参加了。

从以上几个简单的偏误分析,我们可以看出蒙古留学生学习汉语动词时出现的常见偏误类型,或许有本身母语对他们学习汉语的影响,但语言规则的泛化,学生的学习水平,依旧有着举足轻重的影响。

留学生应该在学习中自觉加强母语与汉语词汇的对比分析,同时加强对句子结构的理解,才能够更好的防止或减少学习汉语语法中偏误的出现。

结语

综上所述:

通过对蒙古留学生的学习汉语常见的一些问题的浅析,我们可以从中看到一些普遍性的问题或者偏误,这不仅对蒙古国的留学生学习汉语有所帮助,甚至对所有的学习汉语的留学生都会有所益处。

此篇文章希望对所有来华学习的学子,在汉语的学习上都能够有所裨益。

 

参考文献

[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].增订2版高等教育出社,1997.

[2]许光烈.语音对比与对外汉语语音教学[J].广州大学学报(社科版),2006,5(8):

87-89.

[3]罗音.俄罗斯人学习汉语语音偏误分析[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2007,5

(1):

52-55.

[4]李湘平.越南留学生学习汉语的语音调查分析[J].湖南科技学院学报,2006,27(6):

168-170.

[5]江新.针对西方学习者的汉字:

认写分流、多认少写[M]/汉字的认知与教学——西方学习者汉字认知国际研讨会论文集.北京语言文化大学出版社,2007:

371—395.

[6]唐智芳.浅论对外汉字教学[J].语言教学研究,2007(9):

92—93.

[7]夏迪娅伊布拉音.维吾尔族学生汉字习得偏误分[J].汉语学习,2007(8):

79—83.

[8]郝美玲.留学生汉字正字法意识的萌芽与发展[J].世界汉语教学,2007

(1):

29—39

[9]李如龙.绕开汉字走,还是缘着汉字上[J].怀化学院学报,2007(10):

7—8.

[10]翟艳.日本学生汉语动词使用分析[D].北京语言大学,2003

[11]戴国华.日本留学生汉语动词常见分析[J].汉语学习,2000(6)

[12]张宝林.语音教学的现状与对策[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究

版),2005,3(6):

1-6.

[13]周芳.对外汉语语音研究与语音教学研究综述[J].云南师范大学学报(对外汉语

教学与研究版),2006,4

(2):

11-18.

[14]张文元.改进现代汉语语音教学的几点意见[J].咸阳师范学院学报,

2006,21(5):

50-52.

[15]赵宏,姜苹.对外汉字教学的时间探索[J].黑龙江教育学院学报,2007(6):

150

—152.

 

 

致谢

本论文是在孙海丽老师的悉心指导下完成的,孙海丽老师对学术的严谨和精益求精的工作作风给我留下了深刻的印象,使我受益匪浅。

从课题的选择到论文的最终完成,孙老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。

同时由衷感谢我的同学,他们对本论文的各种有益建议和帮助,使我的论文在讨论中不断获得进展。

另外,感写所有的讲课的老师们。

他们的讲课的方法都不一样,我们在上课时学到了很多的东西。

最后,感谢曾经帮助过我的中国学生、以及所有老师,衷心地感谢为评阅本论文而付出宝贵时间和辛勤劳动的老师和评委们!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1