The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.docx
《The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Factors in English Film Title Translation英文电影名翻译的文化因素.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheCulturalFactorsinEnglishFilmTitleTranslation英文电影名翻译的文化因素
英文电影名翻译的文化因素
TheCulturalFactorsinEnglishFilmTitleTranslation
内容摘要
随着世界范围内频繁的文化交流,翻译越来越受到关注。
英语电影是我们了解异域文化的窗口,英语电影名称的翻译显得尤为重要。
本文研究了不同的英文电影名称翻译原则和策略,说明好的翻译要中和两种不同的文化——西方文化和中国文化。
译者在翻译的过程中不仅要考虑到原片的内涵还要结合文化因素,这样才能得到更加满意的英语电影名称翻译。
关键词:
英语电影名称翻译;文化因素
ABSTRACT
Withthepromotionoffrequentculturecommunicationaroundtheworld,translationisdrawingmoreattention.Englishfilmisanaccesstoknowtheexoticculture,andtheEnglishtitletranslationisespeciallyimportant.ThepaperdoesresearchesintodifferentEnglishtitletranslationprinciplesandstrategies,andobtainthatagoodEnglishtitletranslationshouldcombinedwiththeculturalfactor.Therearetwoculturesinfluencingthetranslation——thewesterncultureandtheChineseculture.Translatorshouldconsiderboththeoriginalfilmcontentandtheculturalfactorinthetranslatingprocess.IinthiswaycantranslatorobtainasuccessfulEnglishfilmtitletranslation.
Keywords:
Englishfilmtranslation;Culturalfactor
CONTENTS
Acknowledgements………………………………………………………………………….
AbstractinChinese………………………………………………………………………...
AbstractinEnglish………………………………………………………………………....
Introduction………………………………………………………………………………....1
1.Cultureandfilm.................................................................................................................1
1.1CulturaldifferencesbetweenEasternandWesternworld……………………………1
1.1.1Geographicaldifferences…………………………………………….………….2
1.1.2Differenceinhistoricalbackground.………………………………………...….2
1.1.3Differenceinreligiousbeliefs…………………………………………………...2
1.1.4Differenceinvalues……………………………………………………………..2
1.2Filmandfilmtitle……………………………………………………………………..3
1.2.1Filmgenres………………………………………………………………………3
1.2.2Namingmethodsoffilmtitle……….…………..……...………………………..3
2.Filmtitletranslation…………..…………………………………………………………4
2.1Fourprinciplesoffilmtitletranslation……….………………………….………...….4
2.1.1Informativevalueprinciple…………………………………………..........…….4
2.1.2Culturalvalueprinciple………….…………………..…………………...…...…4
2.1.3Aestheticvalueprinciple………………………………………………………..5
2.1.4Commercialvalueprinciple……………………………………..........................5
2.2EnglishfilmtitletranslationStrategies……………………………………..…………6
2.2.1Nativization……………………………..…..……………………………..…..…6
2.2.2Alienation…………………………………….………….…………….……...…6
2.3.Somecases………………….…………………………………………..………...….7
2.3.1TheclassiccasesofEnglishfilmtitletranslationwithculturefactor….…..….7
2.3.2Differentfeaturesofmainland,HongKongandTaiwantranslation...…...…....10
3.Conclusion…………………………………………………………………………...….10
Bibliography………………………………………………………………………...…..…11
TheCulturalFactorsinEnglishFilmTitleTranslation
Introduction
Inaworldofglobalization,Chinesepeoplearereceivingalargenumberofthingsthatcoversalmostallaspects,suchas,society,religion,economy,technologyandculture.Filmisoneoftheimportantmanifestationsofculture.Thefrequentmovieculturecommunicationaroundtheworldisawaycanintroducetheexoticculturetopeopleindifferentcountriesandregions.But,sometimes,theEnglishfilmandtitle,influencedbytheliterature,history,philosophy,religion,tradition,customofwesternnations'culturalsystem,becomesthecommunicationbarriersbetweenChineseandEnglishculturecircles.
Intheprocessoftranslation,translatorchooses,regulates,strengthens,andexcludestheEnglishculturalelements.Andatthesametime,thetypicalChinesecharacteristicsandimagesareaddedtothetranslation.Asaresultofthereconstruction,thegeneralaudiencesarewillingtoacceptthenewimagesofculture,andunderstanditbetter.
Filmtitleundertakesthefirstimpressionofthewholework.Assoonaspeopleseethefilmtitle,theywillassociatesomethingfamiliarintheirmindandunderstandthecontentbetterbeforeseeingthefilm.Forexample,ifChinesestory《梁山伯与祝英台》wastranslatedintoRomeoandJulietofChina,westernpeopleareabletounderstanditscontentandprofoundinfluencequickly.Onthecontrary,TheButterflyLoversorLiangShanboandZhuYingtaiwouldconfusethewesternaudience.Thetitle《阿甘正传》maybeisoneofthereasonswhyForrestGumparesopopularinChina.ThetruestoryofAhQ(《阿Q正传》)istheworkofLuXunwhowasagreatthinkerinChina.WiththeimpressionofChineseculture,peoplewillwanttoknowwhoheisinthisfilm.
Atpresent,therearemanypaperstalkingabouttranslationofliteraryworksorscientificliterature,butfewofthemareconcernedwiththetranslationoffilms,letalonefilmtitles.Thepaperstudiesthetranslationprocessoffilmtitlesfromthepointviewofculture,anditanalysessometranslatingstrategiesandprinciplesofEnglishfilmtitle.Atlast,thepapersetsseveralfilmtitletranslationexamplestoillustratethattranslationshouldcombinewithculturalbackground.
1.Cultureandfilm
1.1CulturaldifferencebetweenEasternandWesternworld
Languageisnotonlyacarrierofculturebutanimportantpartofculture.Eachnationhasownculturalinformation.Ononehand,itrepresentsanation’shistoricalandculturalbackground.Ontheotherhand,italsoincludespeople'soutlookonlife,lifestylesandmodesofthinkingandsoon.Thetranslationisaconversionforwordsandlanguageswhichdatefromdifferentculturebackground,socialenvironmentandmodeofthinking.Inaword,anytranslationscouldn’texistalonewithoutculture,andtheassentoftranslationisculturalcommunication.
It’smoreimportanttolearntwokindsofculturethantocommandtwokindsoflanguagesforareallysuccessfultranslatorinthatwordswilllosttheirmeaningsiftheylefttheculture.Therefore,whenwetranslatesomething,wemustpayattentiontodifferencebetweenChineseandwesterncultureandalsochoosesomeeffectiveways.
1.1.1Geographicaldifferences
ThereexistevidentdifferencebetweenclimateandgeographicalenvironmentunderChineseandwestern.Wecanfindthemeverywhere.Forexample,weoftensaythat:
“AspringriverflowsEast”,however,inwesterncountries,theydon’tthinkso.Becausetheirriverflowsfromsoutheasttonorthwestintosea.Takeanotherexample,Americanoftensaysthat:
“fromseatosea”toexpressthewholecountrybecausetheinfluenceofgeographicalenvironment.(王国桥,2008;42)Butwedon’tthinkso.
1.1.2Differencesinhistoricalbackground
EverypeopleknowthatChinaisfamoushistoricalcountryandwehave5000culturalbasis.Duringlonghistoryprocession,wehavecontributedforhumanbeingstoomuch.Forexample,“fourgreatinventions”.Meanwhile,wehadsomesayings,suchas:
“knowthemselves,knowyourself”,whileinwesterncountries,theyareexpressedinotherways.Forexample,theyliketouse:
“waterloo”standingforfailurebecauseNapoleonhadpoisonedhere.
1.1.3Differenceinreligiousbeliefs
Thereexistslotsofuniquereligiousculture.ChristianityisthemainreligioninBritainandAmerica.Whenwesternersfeelsurprised,theyalwaysliketosay“Jesus”,however,intheeyesofMuslimsandJews,“sevenday”istheirreligion.Theythink“sevenday”issuchplaceinwhichGodandangelslivehappily.InChina,Chinesehasalotofproverbstoexpressreligion.Suchas,“Oliverboundless”isconnectedwithBuddhaandsoon.
1.1.4Differenceinvalues
Everycountryhasitsemotionoflanguage.However,thereexistsdifferentwaystoexpresssothattheyhaveownvalueforthesamething.Thevalueofwesternersisproudofindividualist.Suchas:
“Don’tputyourfingerinthepie”istosaythatyoujustdoyourthingsratherthandisturbingothers.Westernersarecherishtime.Somegoodsayingsprovethispoint,forexample,“Timeismoney”canconveytheirattitude.
ThevalueofChinesehasbeenkeenonCollectivism.Chineseliketoworktogetherandthinkthepowerofgroupismuchstronger.Chineseoftensaid:
“manyhandsmakelight”“afenceofthreepiles,headsarebetter”.AllofthemcanstandforthevaluetrendofChinese.Chinesealsothinkhighoftime.However,TheconceptofTimeisinferiortowesterners’.
Wecantake“Dog”asexamplebetweentwocountries.Manyofthemliketokeepdogasamemberoftheirfamilysothatthewordof“dog”alwaysconveysagoodsymbol.Forexample,“everydoghasitsdog”means“人人都有得意日”inChinese.“Luckydog”means“你是个幸运儿”andsoon.Onthecontract,Chinesethinkabadsymbolof“Dog”,Suchas,“狗娘养的”“狗东西”andsoon.
1.2Filmandfilmtitle
1.2.1Filmgenres
Filmgenresarecategories,classificationsorgroupsoffilmsthathavesimilar,familiarorinstantly-recognizablepatterns,techniquesorconventionsthatincludeoneormoreofthefollowing:
setting,contents,themes,plot,motifs,styles,structures,situations,characters(orcharacterizations),andstars.(蔡圣勤,2003:
35)
Inthispaper,moviesaredividedintosixmaincategories:
westernmovie,comedy,dramamovie,horrormovie&thesuspensethriller,sciencefictionandwarfiction.
1.2.2Namingmethodsoffilmtitle
Beforefilmartscommunication,filmtitleonehasappeared.Itisaharbinger,whichhaspromotioneffect.Agoodtitletranslationcanenrichfilm’sconnotation,andpromotethecross-culturalcommunication.InordertohaveabetterunderstandingofEnglishmovietitle,weneedtoknowEnglishmovietitlesources.Generallyspeaking,Englishmoviesarealwaysnamedbythebackground,theme,plot,maincharacter,orthreadofmovie.
Namingbybackground.Thebackgroundthatplaysaveryimportantpartincharacterizationhasseveralelements,suchastime,placeandenvironmentinwhichthestoryhappens.Manyfilmtitlesbelongstothissort,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰