经贸外语学院硕士研究生论文写作形式与格式的基本要求.docx
《经贸外语学院硕士研究生论文写作形式与格式的基本要求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸外语学院硕士研究生论文写作形式与格式的基本要求.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经贸外语学院硕士研究生论文写作形式与格式的基本要求
经贸外语学院硕士研究生论文写作形式与格式的基本要求
2014年4月
学位论文构成要件包括:
封面、声明、内容摘要(中、英文)、关键词、目录、正文、注释及参考文献、附录、致谢、在读期间科研成果目录。
1)封面及扉页(见附件)
2)声明(见附件)
3)中、英文摘要
论文摘要是论文的内容不加注释和评论的简短陈述,目的是使读者通过阅读摘要对论文有一个简单而又清晰的全面了解,有利于日后其他读者进行检索、查阅,也有利于论文评阅人和论文答辩委员会及学位评定委员会对论文的学术水平作出评价。
论文摘要不能照搬论文写作提纲,也不是论文目录的细化。
学术论文摘要应反映以下内容:
论文的主要内容及观点;
论文的主要贡献(即创新之处,如:
选题、研究角度、研究的思路、主要观点、研究方法和资料方面的创新)。
中文摘要要求1200字左右;英文摘要应与中文摘要基本对应。
4)、关键词
论文选取3-6个词作为关键词,以显著的字符另起一行,分别排在中英文摘要的左下方。
5)、目录
由于学位论文篇幅较长,应当在正文之前安排一个目录。
由论文的篇、章、条、附录、题录等的序号、名称和页码组成。
6)、正文(科学硕士不少于20000字,翻译硕士视不同文体而定)
引言(Introduction)
引言(Introduction)是作者简要说明研究工作的目的、范围、相关领域的前人工作和知识空白、理论基础和分析、研究设想、研究方法,或实验设计、预期后果和意义等;应言简意赅,不要与摘要雷同,不要成为摘要的注释。
引言一般应包括:
(1)研究问题的意义;
(2)论文使用的理论工具和研究方法;
(3)论文的基本思路和逻辑结构;
(4)需要同读者交待的与论文有关的其它问题。
论文主体
论文主体一般由三至五个部分构成(ChapterI—VorPartI--V),既分开又关联,从不同角度或方面来论述本文主题;一篇论文必须、也只应有一个中心,要求紧紧围绕这个中心,从自己所要加以解决或要提出的问题起笔,层层展开。
应该对不同观点进行评价、驳论,而不是简单地介绍;应该提出自己的新的观点,不能“述而不作”。
结论(Conclusion)
与“引言”呼应,对全文作归纳总结,突显作者的学习或研究心得,形成全文整体结构
7)注释和参考文献
(1)注释:
注释既能反映论文作者的研究是否严肃认真,论文中提出的观点是否有理有据,也是为了表明对前人所做工作的承认和尊重,从而避免引起知识产权纠纷的需要。
论文中对于直接引用的文字、数据或事实资料等加以注释;虽然未直接引用,而是用自己的话转述别人的观点,也应采用夹注形式注释其出处;需要补充说明而又不便于在正文中说明的其他问题也应加注说明。
例:
1.Lefeveredefinedtranslationas“themostobviouslyrecognizabletypeofrewriting”(Lefevere,1992:
12),ithasbeengovernedbythreemainfactors.
(2)参考文献:
列示参考文献可反映作者是否掌握了与所研究问题有关的主要的、最新的甚至全部的资料,是表现论文学术水平和作者治学态度的一个重要方面。
参考文献应该列示在论文的研究写作中直接利用的或有直接帮助和启发作用的文献资料,而不是作者读过的全部文献。
不仅应列示参考的中外主要著作,还应列示参考的主要论文,外文著作、论文应由原文列出;列示的文献包括著作、论文等理论资料,也应包括统计、工作报告等事实材料,还包括没有正式出版和发表的资料。
论文须在正文后附参考文献,注明文中所有引文的出处和所依据文献的版本情况,包括作者的姓、名;出版年;篇名、刊名、刊物的卷号和期号、文章的起止页码;书名、出版地和出版者。
另请在每一文献后加注文献类别标号,专著标号为[M],论文集为[C],论文集内文章为[A],期刊文章为[J],尚未出版之会议论文集内文章为[A],期刊文章为[J],尚未出版之会议论文为[P],博士论文为[D],硕士论文为[MA],报纸文章为[N],其他为[Z]。
文献条目按作者姓氏(中文姓氏按其汉语拼音)的字母顺序、中外文分别排列。
外文文献在前、中文文献在后。
同一作者不同时期的文献按出版时间的先后顺序排列。
外文书名以斜体书写,实词首字母大写;外文论文篇名以正体书写,仅篇名首字母大写。
每条顶格写,回行时空两格。
例如:
Bloomfield,L.1933.Language[M].NewYork:
Holt.
Bolinger,D.1965.Theatomizationofmeaning[J].Language41,555-573.
Peters,A.M.&T.B.Stephen.1986.Interactionroutinesasculturalinfluencesuponlanguageacquisition[A].InSchieffelin,B.B.&E.Ochs(eds).LanguageSocializationacrossCultures[C].Cambridge:
CUP.80-96.
吕叔湘、饶长溶,1981,试论非谓形容词[J],《中国语文》第2期,81—85页。
王力,1980,《音韵学初步》[M]。
北京:
商务印书馆。
赵元任,1968,《中国话的文法》[M],丁邦新译。
香港:
香港中文大学出版社。
网上下载的文献应注明相关网页的网址,如:
Jiang,Yang.2000.TheTaoofVerbalCommunication:
AnElementaryTextbookon
PragmaticsandDiscourseAnalysis.http:
//www.polyu.edu.hk/~cbs/jy/teach.htm摘自《外语教学与研究》2004年第1期(略有改动)
8)(附录)
附录是比正文更为详尽的信息的材料。
可作为论文主体的补充项目,但并不是必需的。
9)致谢
学位论文的致谢部分主要是对论文中所引用资料的原作者表示感谢、对在论文写作过程中给予帮助、指导的个人和单位表示感谢等。
10)在读期间科研成果目录
在读期间已发表的专著、论文、课题、教材、工具书等。
11)论文打印及装订
1.打印的论文应由作者亲自校对,保证印刷质量。
论文中容许的错漏按正式出版物要求,不能大于万分之一;大于万分之一或小于万分之五应勘误表更正;大于万分之五者为不合格论文,不予评阅和答辩。
2.论文印刷格式要求:
(1)纸张:
论文用纸一律为A4纸张。
(2)正文板式(含版心设置):
正文字体为timesnewroman,字号为小4号,行距用固定值23;版心设置为:
上3.9CM,下3.4CM,左3.45CM,右3.45CM,页眉2.8CM,页脚2.5CM,书眉奇偶页不同。
(3)标题格式:
一级标题用小2,二级标题用小3,三级标题用小4,英文字体全部用timesnewroman.
(4)图表字号5号,标题黑体;图表上下各空0.5行;表注用小5号。
(5)页眉、页脚用小5号。
3.封面用学校出版社统一印制的封面。
4.论文装订应按下列次序排列;统一印制的封面、扉页、声明、中外文摘要、目录、正文、参考文献、致谢、在读期间科研成果目录。
后附扉页格式(附件一)、声明(附件二)、正文格式范例(附件三)、在读期间科研成果目录(附件四)论文实例(附件五)
特别注意:
中文摘要至目录用罗马字编页码,正文起用阿拉伯数字编页码。
12)附则 本要求由经贸外语学院负责解释
附录:
学位论文封面、扉页、声明、中文摘要、英文摘要、目录、正文、注释与参考文献、(附录)、致谢、在读期间科研成果目录的规范性格式要求
项目及说明
内容及要求
一、封面
按学校统一要求格式
二、扉页
按学校统一要求格式
三、声明
对论文内容涉及他人知识产权和对本论文知识产权归属的声明(按学校统一要求格式)
四、中、英文论文摘要
摘要是论文的内容不加注释和评论的简短陈述
论文的主要内容
论文的主要观点
论文的主要贡献(创新)
中文摘要要求800字左右;英文摘要应与中文摘要基本对应。
中、英(外)文摘要结尾处应加“关键词”,以便于检索。
五、目录
六、引言(introduction)
简要说明研究工作的目的、范围、相关领域的前人工作和知识空白、理论基础和分析、研究设想、研究方法和实验设计、预期结果和意义等。
应言简意赅,不要与摘要雷同,不要成为摘要的注释。
研究问题的意义
与论文相关的文献综述,说明如下:
文献综述可放在前言或作为学位论文正文独立成章
论文使用的理论工具和研究方法
论文的基本思路和逻辑结构
需要同读者交待的与论文有关的其它问题
七、论文主体
硕士论文主体部分(含前言及结论)字数不少于20000
八、结论(conclusion)
对全文作归纳总结
九、注释和参考文献
注释采用夹注的格式。
参考文献:
所列文献来自刊物需注明:
作者,年份:
篇名,发表的刊物名,期号;所列文献来自著作需注明:
作者:
著作名,出版单位,出版时间。
十、(附录)编入正文有损于编排的条理和逻辑性,这一类材料包括比正文更为详尽的信息。
附录是作为论文主体的补充项目,但并不是必需的
如某些重要的原始数据、数学推导、计算程序、框图、结构图、统计表、计算机打印输出件等,以及对了解正文内容有用的其他补充信息
十一、致谢
对资助研究工作的企业、组织成个人、基金;
协助完成研究工作和提供便利条件的组织或个人;
在研究工作中提出建议和提供帮助的人;
给予转载和引用权的资料、图片、文献、研究思想和设想的所有者;
其他应感谢的组织或个人。
十二、在读期间科研成果目录
在读期间已发表的专著、论文、课题、教材、工具书等
附件一:
硕士学位论文扉页格式
论文题目:
(英文)论文题目(小2号timesnewroman)
(中文)中文题目(小4号华文中宋)
学位申请人:
年级:
学科专业:
研究方向:
指导教师:
定稿时间:
附件二:
西南财经大学
学位论文原创性及知识产权声明(小二)
本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
因本学位论文引起的法律结果完全由本人承担。
本学位论文成果归西南财经大学所有。
特此声明
学位申请人:
年月日
附件三:
正文格式范例
1.西南财经大学(一级标题)
1.1西南财经大学(二级标题)
1.1.1西南财经大学(三级标题)
表1西南财经大学(表格式样)
时间
地点
……
……
……
注:
西南财经大学。
附件四:
在读期间科研成果目录
在读期间科研成果目录
在读期间科研成果目录(在读期间已发表的专著、论文、课题、教材、工具书等)
序号
题目
刊物或出版社
排名情况
备注
注:
范文实例格式如有与以上文字叙述不同,请以文字规定为准
附件五:
论文实例
FunctionalistApproachestothe
TranslationofProducts’Instructions
功能翻译理论视角下的商品说明书翻译
学位申请人:
***
年级:
****级
学科专业:
外国语言学及应用语言学
研究方向:
商务英语文本文体
指导教师:
***教授
定稿时间:
****年*月
西南财经大学
学位论文原创性及知识产权声明
本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
因本学位论文引起的法律结果完全由本人承担。
本学位论文成果归西南财经大学所有。
特此声明
学位申请人:
**
2007年4月20日
中文摘要
随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含很多商品说明书的翻译。
近年来众多国外化妆品、药品、家电等商品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了商品本身的质量之外,其说明书的翻译质量对消费者的使用安全和购买心理也起着十分重要的影响,因为高质量商品说明书译文不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,而且能以高质量的文字直接触及顾客的心理,增加其对该产品的兴趣。
在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。
该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。
它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。
功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于商品说明书这种有明确功能的文体翻译。
本文以找寻“英文商品说明书翻译的目的”为出发点,以德国译界功能派翻译理论为指导来讨论商品说明书与翻译,主要从以下三方面而进行论述。
首先,文章阐述了说明书的特征,给出了说明书的定义和分类,并从词汇和句法两个方面分析了商品说明书的文本特点。
其次,文章着重探讨商品说明书翻译的策略,介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德的学术观点,引入像“文本分析理论”、“翻译的目的论”、“翻译纲要”、“功能和忠诚原则”等概念。
商品说明书翻译的原则、标准正是基于功能派翻译理论的指导和商品说明书特征的要求。
最后,文章将理论应用于实践,提出了说明书翻译的目的和翻译标准,并详细阐述了翻译时应充分考虑的的四个方面:
信息提供、美学翻译、跨文化交际和消费鼓动性等,并用大量具体的例证来论证相关准则。
同时,认为译者应当敢于面对商品说明书翻译领域中的挑战,具备较高的素质和能力,承担相应的译责。
总而言之,商品说明书翻译应当以目的论为指导,采取以目的为导向的翻译策略。
本文期望能对商品说明书汉译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。
关键词:
商品说明书,德国功能翻译论,翻译
Abstract
WiththerapidgrowthofChina’smarketingeconomy,translatorsencounteralargevarietyoftranslationsofpragmatictextssuchaspropagandamaterialsfortravels,advertisements,products’instructions.Inrecentyears,manyforeign-madeproducts,especiallyelectronic,medical,andmake-upproducts,sweepintoourdomesticmarket.InordertodrawtheattentionofChineseconsumersandtakepredominanceinthemarket,apartfromtheproducts’qualityitself,thequalityofthetranslationofproducts’instructionsalsoexertsagreatinfluenceonconsumers’safetyandpurchasingdesire.Awell-translatedinstructionnotonlyprovidesdetailedinformationaboutproducts,butalsogivesaudienceaestheticappealingandinspiresconsumers’purchasingdesiretobuytheproducts.
Functionalistapproaches,putforwardin1970sbysomeGermanscholarsincludingKatharinaReiss,HansJ.Vermeer,JustaHolzManttari,andChristianeNord,shedlightonthetranslationofproducts’instructions.Thistheoryemphasizesthefunctionalityofthetargettextinthetargetculture.Itsuggeststhattranslationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.Inthismodel,thesourcetextservesasonly"anofferofinformation"fromwhichatranslatorselectstheitemsheorshefindsinterestingandimportanttoreachtheintendedgoal.Functionalistapproachestotranslationhaveopenedupanewperspectivetotranslationstudies.Itprovidesatheoreticalbasisforsomeunconventionaltranslationstrategies.
Thepaperbasesitsdiscussiononinstructionsandtheirtranslation,inparticular,borrowingastrongsupportfromthefunctionalistapproachestotranslationinGermanacademia.Hence,therearethreemainpartsinelaboration.First,thepaperdemonstratesthefeaturesofinstructions,givingthedefinitionandclassificationofinstructionsandanalyzingthestylisticfeaturesonbothlexicalandsyntacticlevels.Second,thepapergivesmoretouchestothestrategiesofEnglish-Chinesetranslationofproducts’instructions.Takingfunctionalistapproachesasthetheoreticalbasis,thepaperintroducesacademicviewsofsuchadvocatesoffunctionalistapproachesasKatharinaReiss,Hans.J.Vermeer,ChristianeNordandbringsuptheconceptslike"Skopostheorie","TranslationBrief',"FunctionPlusLoyalty",etc.Thistheory,togetherwiththefeaturesofproducts’instructionsprovidesaforcefulguidancetotheprinciples,criteriaandtechniquesofthetranslationofproducts’instructions.Finally,abundantexamplesaregivenandanalyzedinthispart,andrulesandsuggestionsareputforwardfromfourdifferentaspects—informationproviding,aesthetics,cultureandvocativeaspect.Andthetranslatorshouldequiphimselfwithcertainresponsibilitiesandabilitiesdemandedbythechallengingsphereofinstructionstranslation.Butinall,theyareSkopos-oriented.
KeyWords:
Products’Instructions,GermanFunctionalistApproaches,Translation
Contents
1.3SourceTextAnalysis10
1.3.1TheStylisticFeaturesonLexicalLevel15
1.3.2TheStylisticFeaturesonSyntacticLevel20
1.4ExistingProblemsinCurrentTranslationofProducts’Instructions.30
1.4.1TerminologyAbuse.40
1.4.2RandomTranslationandMistranslation.45
ChaptertwoGermanFunctionalistTranslationApproaches50
2.1EarlyTracesofFunctiona