落花生三篇译文赏析.doc
《落花生三篇译文赏析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《落花生三篇译文赏析.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
落花生三篇译文赏析
标题:
落花生
译文一:
Peanuts
译文二:
ThePeanut
译文三:
ThePeanut
赏析:
the+单数名词:
以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。
结合语境:
“爹爹接下去说:
‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。
’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,ThePeanut象征落花生的精神,所以ThePeanut比Peanuts要好。
选段一:
我们屋后有半亩隙地。
母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
译文一:
Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,"It'sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.“Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
译文二:
Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland."It’sapitytoletitgotowastelikethat,”Mothersaid."Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden."Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!
译文三:
Behindourhousetherewasapatchofland."Itwouldbeapitytoletitgowild.”saidMother.“Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyoushouldgrowsomethere.”
Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted.Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit.Injustafewmonthswehadaharvest.
赏析:
“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”Atthebackof。
“有一亩空地”通常人们会将其译成therebe句型,用lay比用was更具动感。
译文一和译文二都用It’sapitytodosth符合英语表达习惯。
译文三“Itwouldbeapity“语气太委婉不能很好地表达出人物的那种遗憾的心情。
译文一“toletitliewaste“和译文二“toletitgotowastelikethat”地道而朴实地表达出原文的意思,而译文三“toletitgowild“表达更生硬,不能很好地表达出人物的那种遗憾心情。
译文二和译文三分别将“Mothersaid”,“saidMother”作为插入语置于两句之间,使译文表达更流畅,很好地传达出原文的口语色彩。
相比之下,译文一将“Mothersaid”置于句首表达没有译文二和译文三更地道。
译文一、二、三分别用“liketoeatpeanuts”、“enjoyeatingpeanuts”、“fondofpeanuts”来表达“爱吃花生”。
三者之中enjoy表达的喜爱程度最深,并且有享受的感觉,其次是fondof,而like表达的喜爱程度最平淡。
所以译文二表达最好。
译文一“whynot”表示一种商量的语气,译文二“letus”和译文三“Isuggest”则没有这种商量的语气,显得更平淡。
“姊弟”用“wechildren”or“uschildren”来表达更简洁精炼,而译文二“brother,sisterandI”表达更啰嗦。
小丫头未必就是小丫鬟,也许会是其他女孩子,因此译文一翻译成“servantgirls”不妥,会给人造成误解。
而译文二和译文三翻译成“theyounghousemaids”同样也会给人造成误解,其实“uschildren”就是指“我们几姊弟和几个小丫头”。
所以删去“servantgirls”、“theyounghousemaids”。
原文第二句中“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”,译文以是将其翻译成“westartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants”明显要比译文二”Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswateredit”和译文三“Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit”生动形象的多。
因为startingdoingsth更有立刻动手干起来的味道,所以译文一更能表达出我们几姊弟和几个小丫头听到母亲的话兴奋的心情。
译文二将原文末句翻译成“inacoupleofmonths,wehadaharvest!
”虽然作者没有把“居然”翻译出来,但是却表达出“居然收获”的惊喜之情。
译文一和译文三表达更平淡、简单。
选段二:
妈妈说:
“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?
”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!
译文一:
Mothersaid,"HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?
”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.
Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.
译文二:
"Letushaveapartytonighttocelebrate,"Mothersuggested,"andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?
"Weallagreed,ofcourse.Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.
Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.
译文三:
Mothersaid,"Let'shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfathertotasteourfreshpeanuts.""
Weallagreed.Mothermadeavarietyofdishesusingourpeanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthegarden.
Theweatherwasnotverygoodthatevening,butevenFatherputinanappearance,whichwasarareevent.
赏析:
译文一用"howabout","invite"来表达母亲建议做一个收获节,语气比较柔和,给人以慈爱的感觉。
而译文二"let’s"、"ask"、"Whatdoyousay?
"则给人一种命令的感觉,译文三"let’s"用的不太恰当,"invite"用的不错。
在表达“新花生”,译文一翻译成"newly-harvestedpeanuts",显然比译文二,三用fresh表达更地道,fresh只是表示新鲜。
“把花生做成好几样的食品”,译文一翻译成"madequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts","madesthoutofsth"准确译出“把”字。
译文二"cookedthepeanutsindifferentstyles"则没有译出“把”字,译文三"madeavarietyofdishesusingourpeanuts"",虽然译出“把”字,但是"dish"没有"goodies"表达更贴切,因为"goodies"指的是好吃的东西,而"dish"指的是盘装的食品。
原文末句,译文一和译文二分别用"toourgreatjoy","toourgreatdelight"来表达喜悦的心情,joy和delight都有乐事的意思,但joy指的是欢乐,高兴,而delight还有欣喜,愉快的意思,所以用delight更能表达出那种喜悦之情。
译文二"allthesame"表示仍旧,语气比译文一"nevertheless"和译文三"whichwasarareevent"更强烈。
选段三:
爹爹说:
“你们爱吃花生么?
”我们都争着答应:
“爱!
”“谁能把花生底好处说出来?
”姊姊说:
“花生底气味很美。
”哥哥说:
“花生可以制油。
”我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”
译文一:
"Doyoulikepeanuts?
”askedFather."Yes,wedo!
”Weviedingivingtheanswer."Whichofyoucouldnamethegoodthi