40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx

上传人:b****5 文档编号:8273382 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:6 大小:21.58KB
下载 相关 举报
40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx_第1页
第1页 / 共6页
40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx_第2页
第2页 / 共6页
40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx_第3页
第3页 / 共6页
40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx_第4页
第4页 / 共6页
40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx

《40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

40 American Slang Words and Phrases You Need to Kn.docx

40AmericanSlangWordsandPhrasesYouNeedtoKn

40AmericanSlangWordsandPhrasesYouNeedtoKnow

JustbecauseAmericanEnglishissocommonworldwidedoesnotmeanthatEnglishspeakersofdifferentdialectscan’tstillconfuseoneanotherwithslangandlocalterms.AmericanEnglishspeakersandBritishEnglishspeakersbothhaveusagesthatconfuse,andamuseoneanother.Accentsalonecansometimesbeenoughtoformalanguagebarrier,despitethefactthatintheU.S.,aBritishaccentmightbetreatedaseithersexy,orcomicaldependingonthepersonait’sattachedto.BelowisalistofcommonAmericanslangwordandphrasesthatourEnglish-speakingcomradesinGreatBritainmighthavetroublewrappingtheirheadsaround.

你需要知道的40个美国俚语的单词和短语

美国英语在世界范围内如此普遍,但并不意味着,讲不同方言的英语国家仍然会混淆,当地的与别人的俚语。

美国说英语的人和说英语的英国人都有不同的混淆和相互逗乐的用法。

口音本身有时足以构成语言障碍,尽管在美国,英国口音可能被视为或性感或滑稽,主要看说话的人。

下面是一个常见的美国俚语词汇和短语,我们在大不列颠的讲英语的同志可能会有困难。

AmericanSlangWordsandPhrases:

Bail—Intransitiveverbforleavingabruptly.

Feelingblue;havetheblues—Afeelingofdepressionorsadness.

Abuck—SlangtermforatheAmericandollar.

Bytheskinof(my/your/his/her)teeth—justbarely.

Creep(n.)—Anunpleasantlyweird/strangeperson.

CouchPotato—Alazypersonwhospendsthebulkoftheirtimeengagedinthingsthatcanbedonewhilesittingonacouch.

Cram—Tostudyfeverishlybeforeanexamtypicallydoneafterneglectingtostudyconsistently.

Crash—Toabruptlyfallasleep,ortoshowupwithoutinvitation.

Downtoearth—Andadjectiveforpracticalityandlackofpretense.

Driveupthewall—Toirritate.

ForReal—Aproclamationofhonesty.

GoingDutch—Wheneachperson,usuallyinadatingscenario,paysforhis/herownmeal.

Thecoldshoulder—Ametaphorfordeliberatelyignoringsomeone.

美国俚语词语:

Bail—保释不及物动词为突然离开。

Feelingblue;havetheblues—沮丧或悲伤的感觉。

Abuck—美元/1美元

Bytheskinof(my/your/his/her)teeth—仅仅勉强.

Creep(n.)—一个令人不快的很奇异的/奇怪的人.

CouchPotato—一个懒惰的人,把大部分时间花在可以坐在沙发上做事情(看电视).

Cram—平常不学习,考试前疯狂学习.

Crash—突然入睡或没有邀请而出现.

Downtoearth—(形容词)实用的和率真的.

Driveupthewall—使烦恼.

ForReal—诚实的宣告.

GoingDutch—AA制付账.

Thecoldshoulder—对人冷漠.

Givearing—Tocallsomeoneonthetelephone.

Hyped(adj.)—Averyexcitedstate.

Hangout—Tocasuallygathertogetherorspendtimewithsomeoneinasocialmanner.

Jackup—Anabruptincrease,typicallyinthepriceofsomething.

Knock—Tospeaknegatively,todisparage,tobadmouth.

Lightenup—Torelaxandtakethingstooseriously.Typicallystatedasanappealtosomeonewhoisactinguptight.

Passthebuck—Todeflectresponsibilityontosomeoneelse.

Pieceofcake—Ametaphortodescribesomethingthatiseasyoreffortless.

Pigout—Ametaphorforbingeeating.

Pleadthefifth—ReferencesthefifthamendmenttotheU.S.Constitution,whichallowsawitnessincourttorefusequestionsonthegroundsthattheyriskself-incrimination.

Screwup—Tomakeamistake,i.e.messup.

Sweet—Anadjectivethatdescribessomethingthatisgood,ornice.

Tight—Anadjectivethatdescribesclosenessbetweencompetitors,i.e.atightcompetition.

Givearing—呼叫某人.

Hyped(adj.)—非常激动的状态.

Hangout—以社交方式随意聚在一起或与某人共度时光.

Jackup—突然增加,通常在某物的价格上.

Knock—说话消极,贬低,坏话.

Lightenup—放松和对事情过于认真。

通常表示为向某些人行为紧张提出上诉.

Passthebuck—把责任转移到别人身上.

Pieceofcake—比喻容易或轻松的东西.

Pigout—比喻暴饮暴食.

Pleadthefifth—引用了美国宪法第五修正案,允许法庭上的证人拒绝问题,理由是他们有可能自证其罪.

Screwup—犯错误,如搞砸.

Sweet—(形容词)描述好的或好的事物.

Tight—描述竞争对手之间亲密关系的形容词,即激烈的竞争.

Trash—Canbeusedasanintransitiveverbfordestruction.e.g.“Hetrashedthecar.”

Uptight—Stuffy,persnickety,theoppositeofrelaxed.

Wrap(something)up—Tofinishorcompletesomething.

Zonked—Completelyexhausted.

HerearesomeofourfavoriteAmericanslangwords:

Pants—CLOTHINGRETAILERSTAKENOTE:

TheBritssay‘trousers’…TheAmericandefaultwordforthearticleofclothingthatcoversthelegsandpelvicregionseemsprettygeneralandinnocuoustoEnglishspeakersintheU.S.TotheactualEnglish,however,‘pants’istheprimarywordtheyusefor‘underwear.’AndwhileAmericancinemaandtelevisiontypicallywritestheword‘knickers’forunderwearintothevocabularyofBritishcharacters—that’sprobablyjustforcomediceffectsince‘pants’wouldn’tinduceanyresponse—themostcommonBritishwordforunderwearreallyis‘pants.’Americanstendnottonoticehowoftentheyrefertotheirso-calledpantsuntilsomeonefromtheU.K.joinstheirranks.Oncethathappenstheybegintonoticerestrainedsnickeringeverytime‘pants’arereferencedinapoliteconversation.

Trash—(不及物动词)可用作破坏物的。

例如:

“Hetrashedthecar.”

Uptight—闷,挑剔,对面放松.

Wrap(something)up—完成或完成某事.

Zonked—完全耗尽.

这里有一些我们最喜欢的美国俚语词:

Pants—服装零售商注意:

英国人说'裤子'..。

在美国,覆盖腿部和骨盆区域的服装的默认词汇对于美国的英语演讲者来说似乎是相当普遍和无伤大雅的。

然而,对于实际的英语,"裤子"是他们用来'内衣'的主要字眼。

美国电影和电视通常会在英国字符的词汇中写上"内裤"这个词,这可能只是因为"裤子"不会引起任何反应--最常见的英国内衣词真的是'裤子'。

美国人往往不注意他们是如何经常提到他们的so-called裤,直到有人从英国加入他们的行列。

一旦发生这种情况,他们开始注意到克制窃笑每次'裤'被引用在一个礼貌的谈话。

Forthebirds—Imaginehowthisphrasemustsoundtosomeonewhodoesn’tunderstandthatitreferstosomethingthatissubstandardinsomerespect.Isitabagofseedsorsomekindofyardornamentreference?

TheBritssometimesusetheword‘bird,’torefertowomen,inthesamewayAmericansuse‘chicks.’So,maybeitcomesofflikereferencetogirlishness.Whoknows?

Boughtthefarm—”Ididn’tknowhewantedtomovetothecountry,”ishowaBritishpersonmightrespondtohearingthisphrase.Atthispoint‘boughtthefarm,’isageneralreferencetountimelydeath.However,thephraseoriginatesfromWWII-eramilitaryaccidentsinvolvingunreliableaircraftcrashingintoruralEuropeancountrysidepropertiesresultingindamagesforwhichtheU.S.governmentwasresponsibletopay,thereby,‘buyingthefarm,’sotospeak.

Forthebirds—想象一下,这个短语对于那些不明白它指的是某些方面不符合标准的人来说,应该是怎样的声音。

它是一袋种子还是某种庭院装饰品的参考?

英国人有时用"鸟"这个词来称呼女人,就像美国人用"小鸡"一样。

也许它就像是女孩的参考谁知道呢?

Boughtthefarm—"我不知道他想搬到乡下去,"英国的人怎么可能会听到这个词。

在这一点上'买了农场',是一个一般的提法过早死亡。

然而,这句话起源于二战时期的军事事故,涉及不可靠的飞机坠毁到欧洲农村地区的财产造成损害,美国政府负责支付,从而,"购买农场,"这样说.

Jonesing—Towant,crave,ordesiresomethingintensely,anditsnounform,‘joneser,’(apersonwhowantsorcravessomethingintensely),isn’talwaysapparenteventoAmericans.TheOxfordDictionaryassociatesthisword’sslangusagewithJonesAlleyinManhattan,ahavenfordrugaddictsinthe1960s.Theunsavorydrugcultureconnotationscontinuetoday.Howeverthedefinitionof‘joneser,’hasbeenbroadenedamongsomecirclestoincludedescribingapersonwhosecharacterisfoundwanting,i.e.lacking,asopposedtosomeonewhosimplywantssomethingdesperately.

Takearaincheck—ThisisanAmericanismthatdatesbacktothe1880sandreferencesthepracticeofgivingbaseballgameticketholdersapasstoagamethatmustberescheduledduetoweather.It’scommonlyusedasametaphorforpostponingorreschedulingameetingbetweenpeopletosomelaterdatethatismoreconvenient.

SpilltheBeans—BritishEnglishspeakersmightpickupontheuseoftheword‘spill,’asametaphorfordivulging.But‘spillthebeans,’mightbeobscureenoughforthemtoassumeamorespecificconnotation,whichtheyarenotawareof.Needlesstosay,‘spillthebeans,’isanAmericanidiomfordivulgingsecretinformationthatdatesbacktotheveryearly1900s.

Jonesing—想要,渴望,或渴望某种强烈的东西,而它的名词形式,'joneser,'(一个渴望或强烈渴求某种东西的人),甚至对美国人来说都不明显。

牛津字典将这个词的俚语与曼哈顿的琼斯胡同联系在一起,这是二十世纪六十年代毒品成瘾者的避难所。

令人厌恶的药物文化内涵今天继续。

然而,"joneser"的定义已在一些圈子中被拓宽,包括描述一个人的性格被发现,即缺乏,而不是一个人谁只是想要的东西拼命。

Takearaincheck—这是一个可以追溯到十九世纪八十年代的美属主义,它引用了给棒球比赛人一个传球给一个必须因天气而改期的游戏的做法。

它通常用作一种比喻,用来推迟或重新安排人们之间的会议,以便于以后的某个日期。

SpilltheBeans—英国的讲英语的人可能会利用"溢出"这个词来比喻泄露。

但是,"洒下豆子"可能会让他们更清楚地认识到更具体的内涵,而他们并不知道。

不用说,'洒豆,'是一个美国成语泄露秘密信息,追溯到非常早的1900s。

Shootthebreeze—Anidiomaticphraseforkillingtimewithidlechit-chat,‘shootthebreezeprobablystemsfromold-westimagery,eithercinematicoranecdotalinorigin,inwhichmenwithnothingbuttimeandammunitionontheirhandsshottheirgunsatnoparticulartarget.

JohnHancock—AlthoughobscureassociativereferencesareafavoriteformofCockneyslang,it’sunlikelythatanEnglishpersonwouldhaveanyideawhoJohnHancockwas.Thereferencewouldescapethem.ThenameJohnHancockbecamesynonymouswithaperson’ssignaturebecausehiswasoneofthemoreflamboyantsignaturesonTheDeclarationofIndependence.

Mondaymorningquarterback—Becausequarterbackisanon-fieldleadershippositionplayedinAmericanfootball,whichtheBritishhavenointerestin,andbecauseMondaymorningreferencesthefactthatmostNFLgamestakeplaceonSundays,thisisadoublyobscuremetaphor.WhileAmerican’sunderstandthatthephrasereferencesthepracticeofcriticizingsomethingafter-fact-withtheadvantageofhindsight,anEnglishpersonwouldfindthisphrasetotallymeaningless.

Shootthebreeze—消磨时间的惯用语"闲聊","微风"可能源于古老的西方意象,无论是电影还是轶事,在没有什么特别的目标的时候,只有时间和弹药的人在手上开枪射击。

JohnHancock—虽然晦涩的联想引用是一种最受欢迎的伦敦佬俚语,但英国人不太可能知道谁是约翰.汉考克。

参考将逃脱他们。

约翰.汉考克的名字成为了一个人签名的代名词,因为他是《独立宣言》中更华丽的签名之一。

Mondaymorningquarterback—因为四分卫是一个在球场上的领导地位,在美国足球,英国没有兴趣,因为星期一上午提到的事实,大多数NFL游戏发生在星期天,这是一个双重晦涩的隐喻。

虽然美国的理解是,这句话提到了批评某事的after-fact--以事后的优势,一个英国人会发现这个短语完全没有意义。

RideShotgun—AnotherphrasetakenfromOld-Westfolklore,ridingshotgunisastatementofbothpositionandstatus—asortofsecond-in-commandsupportpositionwhoworksfromaprefer

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1