第十五章法律文书之商务合同翻译教案.docx
《第十五章法律文书之商务合同翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五章法律文书之商务合同翻译教案.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十五章法律文书之商务合同翻译教案
课题
第十五讲:
律文书之商务合同翻译
需6课时
教学目的要求
使学生了解法律文书英译特点及商务合同翻译方法
教学重点
汉英商务合同词语中的用法及翻译方法。
教学难点
汉英商务合同翻译之句式结构、篇章翻译
教案编写日期
3月28日
教学内容与教学过程
提示与
补充
一、法律文体翻译的基本原则
⏹公正impartiality
⏹准确accuracy
⏹合体appropriation
⏹简洁,精练clarity
⏹体现译入语的语域特征
例句:
甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。
⏹PartyA()certifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.
汉译英的词汇特点
准确。
正式、拘谨。
比如,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。
⏹频繁“因为”一
⏹“byvirtueof"√“becauseof"×
⏹“在……之前”
⏹“priorto”√“before"×
⏹“关于”
⏹“asregards","withregardto"√"about"×
⏹“其他事项”
⏹“miscellaneous”√“othermatters"×
的使用shall
2.惯用副词
⏹hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此,兹
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
3.少用形容词;不用加强性的副词(如very,rather)
4.用法律术语和行话、套话
⏹各个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。
术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
⏹例如:
“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),等等。
5.经常使用古英语和中古英语
⏹古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
6.词语并列
⏹为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
二、句法特点及翻译
⏹修饰成分多而繁杂
⏹多使用长句
⏹为避免造成混乱和误解,句中不用代词
⏹多用被动结构
⏹多用名词化结构
⏹大量状语的使用
三、TranslationofContract
1、Definition
⏹合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
⏹Contractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,altering
⏹andterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ContractLawofPeople’sRepublicofChina)
2、国际商务合同的种类
CategoriesofInternationalBusinessContracts
1)ContractsforInternationalSaleofGoods
国际货物销售合同
2)ContractsforInternationalTechnologyTransfer
国际技术转让合同
3)ContractsforSino-foreignJointVentures
中外合资经营企业合同
4)ContractsforInternationalEngineeringProjects
国际工程承包合同
5)ContractsforCompensationTrade
补偿贸易合同
6)ContractsforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources
中外合作开采自然资源合同
7)ContractsforInternationalLeasingAffairs
涉外租赁合同
8)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
涉外信贷合同
9)ContractsforForeignLaborServices
涉外劳务合同
10)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer
国际BOT投资合同(建设-经营-移交)
3、按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取:
⏹正式合同(Contract)
⏹协议书(Agreement)
⏹确认书(Confirmation)
⏹备忘录(Memorandum)
⏹定单(Order)等书面形式。
4、合同的语言特征
⏹程式化准确性严谨性一致性庄重性简明化
程式化
⏹例句:
出口合同
本合同于由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2012年8月5日签订。
买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
⏹ExportContract
ThisContractisenteredintothis5thdayofAugust2012betweenABCTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.
5、may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵
⏹a.May:
在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。
若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。
⏹b.Shall:
在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。
例如:
⏹c.Should:
在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
例句:
TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.
⏹董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
⏹d.Will:
一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。
⏹e.Maynot(或shallnot):
用于禁止性义务,即“不得做什么”。
严谨性
⏹例句:
本协议自签订之日起生效。
⏹Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.
⏹经友好协商,双方本着互利的原则,XX和YY特签订……合同。
⏹Throughfriendlynegotiations,PartyXXandPartyYY,ontheprincipleofmutualbenefits,haveherebyreachedthecontractasfollows:
⏹(宾馆)12岁以下儿童可免费与父母同住。
⏹Noextrachargeforonechildunder12yearsofagesharingsameroomwithparents.
⏹固定的英译
⏹法规名称的英译
法:
Law;条例:
Regulation;规定:
provisionsfor办法:
Measures;Procedures
说明:
Explanations(on)决定:
Decision草案:
Draft
修正案:
Amendment(to)
实施细则:
ImplementingRules;RulesforImplementationof
暂行规定:
InterimProvisions;ProvisionalRegulations
试行办法:
TrialMeasures
管理规定:
ProvisionsfortheAdministrationof
补充规定/附则:
SupplementaryProvisions
⏹例句:
本协议自2010年8月20日生效至2012年6月30日终止。
除本协议另有规定,不得提前终止本协议。
如承租人从租住的单元移至另一单元,承租人自“终止本协议”之日起将有连续3日时间搬离,如超出3日,超出部分均按日计租。
庄重性
⏹Term:
Thetermofthisleaseshallcommenceonaugust20,2010andshallterminateonJune30,2012unlessterminatedsoonerashereinprovided.IntheeventthattheTenanttransfersfromtheunitrentedunderthisleasetoanotherunittheTenantshallhavethreeconsecutivecalendardaysfromthe“terminationofthislease”tomovetothenewunitandshallbebilledonalladditionaldaysonaper-diembasis.
使用有here或there,或where+后缀in或by或after等构成的复合词Λ要强化记忆)
Hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofhereto
Herebeforehereunderhereuponherewiththereaftertherebytherefrom
Thereinthereinafterthereinbeforethereon
课堂翻译举例:
兹确认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。
Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.
如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。
Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.
汉语
一般用语
合同正式用语
责任、义务
duty
Obligation,liability
请求、申请
ask
Require,request
结束、终止
end
Terminate,conclude,expire
自……日起
from…
Asfrom/of…
关于
about
Inrespectto…/asfor…
简明化
⏹anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearkeepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、
⏹nullandvoid(无效)、
⏹packingandwrappingexpenses(包装费)、
⏹rightsandinterests(权益)、
⏹settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、
⏹signandissue(签发)、
⏹supportandmaintenance(维护)、
⏹useandwont(习惯,惯例),等等。
⏹
⏹of(无)、importdutyandtax(进口税捐)、
6、合同翻译涉及到的因素
1.NameofCommodity
货物名称
2.Specifications,QuantityandUnitPrice
规格、数量和单价
3.TotalValue(USD)
总金额(按美元计)
4.CountryofOriginandManufacturers
生产国和制造商
5.Packing
包装
6.ShippingMark
唛头:
用文字、图形和记号标明在货物的包装上,以便识别一批货物不同于另一批的标记。
内容有批号、件号、港口、目的地、收货人、生产国名、合同号码、货名、数量等.
7.TimeofShipment:
装运日期
2000年3月下旬装运。
但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。
Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableL/CreachesSellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.
8.PortofShipment装运港
9.PortofDestination目的港
10.Payment:
支付条款
凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开具。
Byaprimebanker’sIrrevocableSightLetterofCreditinSeller’sfavor,for100%valueofgoods.
11.Insurance:
保险
⏹买方委托卖方按发票全额的120%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。
⏹TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.
12.Documents:
单据
卖方应准备以下单据提交买方(主语变换)
ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:
1.CommercialInvoicein____Copies
商业发票_____份
2.全套清洁已装船提单,提货人为___.
FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeoutto___.
3.InsurancePolicy;保险单
质量检验证QualityInspectionCertificate
原产地证CertificateofOrigin
装箱单PackingList
装船通知NoticeofShipment
以下其他单据:
ThefollowingotherDocuments:
________
13.OverdueInterest:
过期利息
如买方未能按期支付到期款项,买方应支付未付款项,否则,应从到期日算至实际支付日之间的过期利息,按年利率5%计算。
一经卖方提出,买方应该支付该利息。
IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestorsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateof5percentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.
14.Inspection:
检验
15.Penalty:
违约金
1)未按期交货
如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。
FailuretoMakeTimelyDeliveryIntheeventoftheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.
例句:
FailuretoTimelyOpentheLetterofCredit
⏹IntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpaypenaltytotheSeller.
⏹如果买方由于自身原因未能按合同规定按期开具信用证,买方应向卖方支付违约金。
16.ForceMajeure:
不可抗力
⏹任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政策禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任。
⏹NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.
⏹IntheeventthattheBuyerdoesnotmakesuchclaimwithintheabove-mentionedtime-limit,theBuyershallforfeititsrighttomakeaclaimwithrespecttothequantitydeficiencyortheapparentqualitydefect.
⏹如果买方未在上述期限内提出索赔,则买方将视为放弃对货物数量不足或明显的质量瑕疵索赔的权利。
17.Termination:
合同的解除
除非另有约定,该合同将在下述情况下解除:
Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:
双方共同达成书面协议;
Throughmutualwrittenagreementbybothparties;
如果另一方未能在合同约定的时间内履行其义务,并且在收到未违约方通知后起七天内未能消除违约或采取补救措施
Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContr