大学英语UNIT15课后题及翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:8082432 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:11 大小:54.82KB
下载 相关 举报
大学英语UNIT15课后题及翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
大学英语UNIT15课后题及翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
大学英语UNIT15课后题及翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
大学英语UNIT15课后题及翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
大学英语UNIT15课后题及翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语UNIT15课后题及翻译.docx

《大学英语UNIT15课后题及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语UNIT15课后题及翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语UNIT15课后题及翻译.docx

大学英语UNIT15课后题及翻译

2.UNIT1

1.Explaintheitalicizedpartineachsentenceinyourownwords.

2.Itimplies,firstajustconceptionoftheendsofhumanlife;secondly,acompletedevotiontotheseends;andthirdly,theattainmentoftheseends?

3.goals

2.Others,likeNietzsche,takethebullbythehorns,andrefusetoassumethatlifemusthaveameaningandbelievethatprogressisinacircle,andhumanachievementsareasavagedance,insteadofatriptothemarket...

4.confrontthequestionfearlessly

3.TheChineseidealoflifeisdrunkthroughwiththissentiment.

5.overwhelmedby

4.Itis,Imustsay,abrilliantlysimpleideal,sobrilliantlysimplethatonlythematter-of-factChinesemindcouldhaveconceivedit,andyetoneoftenwondershowthe

Westcouldhavefailedtoseethatthemeaningoflifeliesinthesaneandhealthyenjoymentofit.

6.realistic;pragmatic

5.Humanismoccupies,forinstance,ameanpositionbetweentheother-worldlinessofreligionandthematerialismofthemodernworld.

7.midway

8.Translation

1.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

9.林语堂在论人性时,详述了人的尊严。

他说,人类之所以

优于其他一切生物,因为人类具有由几个要素构成的尊

严。

首先,人有带有游戏意味的好奇心,这种好奇心可看

做是人类发展智慧的最早迹象。

第二,人类有梦幻。

人生

活在一个真实的世界里,却有着梦想另一个世界的能力和

倾向。

他说,世界就像一个点菜餐馆,每个人都认为邻座

点的菜肴总比自己点的菜肴更加诱人、更加可口。

第三,

人类有幽默感。

他给幽默感很高的评价。

他认为,幽默与

敏锐的感觉、合乎情理的精神以及头脑探知矛盾、愚蠢和

糟糕逻辑的微妙能力联系在一起。

幽默是人类智能的最高

形式。

林语堂还细致讨论了个性主义的理念。

他认为,就

文化而言,对某一文化的最后判断是看它产生怎样的男人

和女人。

他还用儒家的观点来阐明自己的看法:

身修而后

家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。

10.Hints

11.详述

12.优于

13.点菜餐馆

14.给幽默感很高的评价

15.个性主义

16.儒家

17.身修而后家齐

elaborateon

besuperiorto

alacarterestaurant

eulogizehumorimmenselythedoctrineoftheindividualConfucianism

whenpersonallifeis

cultivated,thenhomelifeisregulated

18.Key

19.Whenhetalksaboutbeinghuman,LinYutangelaboratesonhumandignity.Hesaysthathumanbeingsaresuperiortoanyotherlivingcreaturesthankstohumandignitywhichconsistsofseveralelements.Firstofall,humanbeingshaveplayfulcuriosity,whichcouldbethefirstsignsofdevelopinghumanintelligence.Secondly,humanbeingshavedreams.Amanhasthecapacityandtendencytodreamofanotherworldthoughlivingina

realworld.Hesaysthattheworldisjustlikeanalacarterestaurantwhereeverybodythinksthatthefoodthenexttablehasorderedisinvariablymuchmoreinvitinganddeliciousthanhisown.Thirdly,humanbeingshaveasenseofhumor.Heeulogizeshumorimmensely,thinkingthathumorgoeswithgoodsenseandthereasonablespirit,plussomesubtlepowerofthemindindetectinginconsistenciesandfolliesandbadlogic.Humoristhehighestformofhumanintelligence.LinYutangalsotalksindetailaboutthedoctrineoftheindividual.Heholdsthatthefinaljudgmentofanyparticularcultureiswhattypeofmenandwomenitturnsoutasfarascultureisconcerned.HealsousestheargumentofConfucianismtoillustratehisownpointthatwhenpersonallifeiscultivated,thenhomelifeisregulated;whenhomelifeisregulated,thennationallifeisregulated,thentheworldisatpeace.

20.UNIT2

I.Explaintheitalicizedpartineachsentenceinyourownwords.

1.Theirsloppinessismerelytheunfortunateconsequenceof

theirextrememoralrectitude.

21.absolutemoralrighteousnessandcorrectness

22.Somedaytheyareplanningtoalphabetizealltheirbooksandsetuphomecatalogs.

23.arrangeinalphabeticorder

24.Butwhiletheseambitiousplanstakeclearerandclearershapeintheirheads,thebooksspillfromtheshelvesontothefloor,theclothespileupinthehamperandcloset,thefamilymementosaccumulateineverydrawer,thesurfaceofthedeskisburiedundermoundsofpaperandtheunreadmagazinesthreatentoreachtheceiling.

25.aregraduallyformedanddeveloped

26.Neatpeoplearebumsandclodsatheart.

27.lazyandstupid

28.Whattheywanttodoisgetthewholethingoverwithsotheycansitdownandwatchtherasslin’.onTV

29.finishquicklywhattheyhavetodo

30.Neatpeoplecutacleanswaththroughtheorganicaswellastheinorganicworld.

31.destroyruthlesslythemainpartof

32.Translation

1.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

33.作者认为,整洁的人与随意的人的根本差异是道德上的。

前者将整洁放在至高的位置,做事遵循两条不变的原则:

从不两次处理任何事;扔掉一切东西。

他们头脑清醒,目

标明确,但他们十分冷漠,以至在他们看来,人、动物、

物品都是一样的东西。

与前者形成鲜明对照的是,后者往

往头脑里充满了各种各样、一时冲动的浪漫奇想。

他们的

理想太完美了,事实上是难以实现的。

更为重要的是,随

意的人有一颗爱心,他们似乎对一切都有情感依恋。

从某

种意义上,我们可以这么说,大多数政治家和将军是属于

第一种类型的人,而大多数诗人和艺术家则是属于第二种

类型的人。

34.Hints

35

aboveeverythingelse

unvaryingprinciples

Insharpcontrast;Contrasted

.至高的位置

36.不变的原则

37.与前者形成对照的是

withtheformer

38

romanticwhims

lovingheart

sentimentalattachments

.浪漫奇想

39.爱心

40.情感依恋

41.Key

42.Theauthorholdsthatthefundamentaldifference

betweenneatpeopleandsloppypeopleismoral.Theformerplaceneatnessaboveeverythingelseandworkontwounvaryingprinciples:

Neverhandleanyitemtwice;andthroweverythingaway.Theyareclear-mindedandobjective,buttheyaresoindifferentthatpeople,animalsandthingsareallonetothem.Insharpcontrast,thelatterfilltheirmindswithallkindsofromanticwhimsandtheiridealsarejusttooperfecttocometrueinreality.What’smore,thelatterhavealovingheartandseemtoshowsentimentalattachmentstoeverything.Inaway,wemayconcludethatmoststatesmenandgeneralsfallintotheformercategorywhilemostpoetsandartistsbelongtothelattertype.

43.UNIT3

I.

Explaintheitalicizedpartineachsentenceinyour

ownwords.

1.Foryearswehavehaditdrummedintous—inprint,onradio,overtelevision,ineverydayconversation—thatanyhintofpainistobebanishedasthoughitweretheultimateevil.

44.repeatedlymadeknownto;repeatedlyforcedupon

2.Itisalltooevidentthatthecampaigntogetpeopletoruntoadoctoratthefirstsignofpainhasboomeranged.

45.producedtheresultoppositefromwhatwasintended

3.Theindividualwhohaslearnedhowtomakethecorrelationbetweensuchthresholdpainsandtheircausedoesn’tpanicwhentheyoccur;heorshedoessomethingaboutrelievingthestressandtension.

46.painsofacertainlevelabovewhichsomeeffectswillreveal

4.Themorefamoustheathlete,thegreatertheriskthatheorshemaybesubjectedtoextrememedicalmeasures

wheninjurystrikes.

47.forcedtoundergo

6.ButhisteamisbattlingforaplaceintheWorldSeries;sothetrainerorteamdoctor,calledupontoworkhismagic,reachesforastrongdoseofButazolidineorotherpowerfulpainsuppressants.

48.createsupernaturallywonderfuleffect

7.Littlewonderthatsomanystarathletesarecutdownintheirprime,morethevictimsofoverzealoustreatmentoftheirinjuriesthanoftheinjuriesthemselves.

49.forcedtodropoutatthetopoftheircareer

8.Buttheirindiscriminateandpromiscuoususeismakingpsychologicalcripplesandchronicailersoutofmillionsofpeople.

50.mentallyunbalancedordisabledindividuals

51.sufferersoflong-termpoorhealth

9.Theunremittingbarrageofadvertisingforpain-killingdrugs,especiallyovertelevision,hassetthestageforamassanxietyneurosis.

52.endlessandoverwhelmingoutpouring

53.Translation

I.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

54.无知是我们理性生活的最大障碍之一。

对病痛的无知就是

一个恰当的例子。

很多人几乎不知道,疼痛并不总是表明

健康状态极糟,而经常是压力、担忧、无聊、枯燥,甚至

是睡眠不足、饮食过量或缺乏锻炼造成的。

更为糟糕的是,

他们对疼痛十分敏感。

结果,医生的办公室里挤满了各种

因疼痛病而前来就医的人。

医生往往处在一个进退两难的

境地。

一方面,他们在病人身上找不到引起疼痛的器质性

病因;另一方面,他们又怕忽视一些症状,而这些症状可

能是潜在的无法治愈疾病的先期警告。

另外,如果对于疼

痛的根本原因一无所知的情况普遍存在的话,那么对于止

痛药的药物性一无所知的情况也会变得同样普遍。

滥用止

痛药的危险在于:

或许止了疼痛却没有解决严重隐患。

们一般认为,止痛药之王是阿司匹林药片。

阿司匹林药片

无需处方即可出售。

然而,长期不间断使用该药片也可能

是致命的。

因此,让人们了解疼痛以及止痛药,将此作为

普及教育的一个组成部分极其重要。

这样,人们就会懂得

疼痛起始阶段的各种情况,懂得止痛药的药物性及其副作

用,恰当地处理疼痛病例。

55

.Hints

57.恰当的例子

acaseinpoint

58.

更为糟糕的是

Whatisworse

 

59.挤满了

60.处在一个进退两难的境地

61.器质性原因

62.无法治愈疾病

63.普遍存在

64.隐患

65.疼痛起始阶段

66.药物性

offices

beoverloadedwithcaughtinadilemmaorganiccause

incurableillness

widespread

underlyingcondition“threshold”varietyofpainmedicalsubstances

67.Key

68.Ignoranceisoneofthebiggestobstaclestoourintelligentlife.Ignoranceaboutpainisacaseinpoint.Painisnotalwaystheindicationofbrokenhealth.Manypeoplehavelittleknowledgeaboutthefactthatitisfrequentlytheresultofstress,worry,idleness,boredom,eveninsufficientsleep,overeatingorinadequateexercise.Whatisworse,theyaremostpain-conscious.Asaresult,doctors’areoverloadedwithpeoplewithailmentsofpain.Thedoctorstendtobecaughtinadilemma.Ononehand,theycanfindnoorganiccauseofpaininthepatient.On

theotherhand,theyareafraidthattheymayignoresymptomswhichcouldbeawarningofapotentiallyincurableillness.Inaddition,ifignoranceaboutthenatureofpainiswidespread,ignoranceaboutthenatureofpain-killingdrugswillbelikewisewidespread.Thedangeroftheabuseofpain-killingdrugsisthattheymaydeadenthepainwithoutcorrectingthegraveunderlyingcondition.Aspiriniscommonlyregardedasthekingofallpain-killers.Andaspirinispermittedtobesoldwithoutprescription.However,thedrugcanbelethalinsustaineddoses.Soitisextremelyimportanttomakeknowledgeaboutpainandpain-killingdrugspartofpopulareducation,sothattheindividualunderstandsthe“threshold”varietyofpain,themedicinalsubstancesandsideeffectsofpain-killingdrugsanddealswiththecaseofpainproperly.

69.UNIT5

I.Explaintheitalicizedpartineachsentenceinyourownwords.

1.⋯whenIwanderedhourafterhouramongthestreets,bewilderedandalmostintoxicatedwithbeauty,feelingasa

poormanmightwhohaspinchedalllife,andmadethemostofsinglecoins,andwhoisbroughtintothepresenceofaheapofpiled-upgold,andtoldthatit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 商业计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1