英语论文范文.docx

上传人:b****5 文档编号:8075523 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:14 大小:33.69KB
下载 相关 举报
英语论文范文.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语论文范文.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语论文范文.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语论文范文.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语论文范文.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文范文.docx

《英语论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文范文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文范文.docx

英语论文范文

广告英语中双关语的语用功能及其翻译

摘要:

广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。

结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。

通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:

保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。

译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。

关键词:

广告;双关语;语用功能;翻译

 

PragmaticFunctionand

TranslationofPuninEnglishAdvertisement

Abstract:

AdvertisingEnglishischaracterizedbyitsoriginality,flexibilityoflanguageusageandthediversityoftheforms.Apartfromthedistinguishingfeaturesatlexicalandsyntacticlevels,rhetoricalvehicles,asdecorativedevicesoflanguage,arefrequentlyemployedinadvertisingEnglish.Punning,aconcisewaytoexpresshumorandwit,isparticularlyfavoredbyadvertiserstoenhancetheappealoflanguage.Drawingonexistingstudiesinthefield,theauthoroffersfivestrategiesinthetranslationofpunsinadvertisement,i.e.preservation,creation,compensation,explicationandomission.Theauthorarguesthateachofthefivestrategiesisnotalwaysappliedonitsown,andsometimestwoormorestratrgiesarejointlyemployedinadvertisementtranslationinaccordancewiththeprincipleofoptimalrelevancedependingonthesituation.

Keywords:

Advertisement;Pun;PragmaticFunction;Translation

 

Contents

Introduction

1Definitionandclassificationofpuninadvertisement

1.1Definitionofpun

1.2Typesofpuninadvertisement

1.2.1PunonPolysemy

1.2.2PunonHomonym

1.2.3PunonParody

1.2.4PunonGrammar

1.2.5PunonIllustrationandWords

2Thepragmaticfunctionofpuninadvertisement

2.1Witandhumor

2.2Creativenessandoriginality

2.3 Satisfyingpeople’srequirementofbeauty

2.4Satisfyingtherequirementofsociety—Economy

2.5ImplyingWarning

2.6Markingproductmoreprofitableandcompetive

3FivestrategiesoftranslationofpunsinEnglishadvertisement

3.1Preservation

3.2Creation

3.3Compensation

3.4Explication

3.5Omission

Conclusion

Notes

Bibliography

 

Introduction

ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):

Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:

“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.

InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.ThefrequentandwideuseoffiguresofspeechisanimportantcharacteristicofadvertisingEnglish,whichisaneffectivewaytomaketheadvertisementattractive.Amongthefigures,punisloveddeeply.OxfordAdvancedDictionarydefinespunas“humoroususeofawordthathastwomeaningsorofdifferentwordsthatsoundthesame”[1].Apun(alsoknownasparonomasia)canbeunderstoodlikethatitisadeliberateconfusionofsimilar-soundingwordsofphrasesforrhetoricaleffect,whetherhumorousorserious.Itleavesadeepimpressiononreadersbyitsreadability,witandhumor.Itcansatisfytherequirementofadvertisementcharacteristics—sellingpower,memoryvalue,attentionvalue,andreadability.Sopunisverypopularinadvertisement.Thearticlejustwantstopresentthepragmaticfunctionandtranslatabilityofpuninadvertisement.

 

1Definitionandclassificationofpuninadvertisement

1.1Definitionofpun

Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:

“punning–totortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)”.InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”.AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect”.InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”.Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith.

1.2Typesofpuninadvertisement

1.2.1PunonPolysemy

“Whiledifferentwordsmayhavethesameofsimilarmeaning,thesameonewordmayhavemorethanonemeaning.Thisiswhatwecallpolysemy,andsuchawordiscalledpolysemicword.Historicallyspeaking,polysemycanbeunderstoodasthegrowthanddevelopmentoforchangeinthemeaningofwords.”Punonpolysemyisusedwidely,especiallywiththenameoftheproductsuchasthefollowingexamples:

“Fromsharpminds.Comesharpproducts.”

TheexampleisanadvertisementfortheSharpcopier.Theword“sharp”praisestheconsumers’brightness,butalsoreferstotheSharpproduct.Theadvertisementpraisestheconsumerswhoaresharptobuytheproductwhichissharp.Thevanityoftheaudiencesisarousedandtheywanttouseittoshowtheirwise,andalsotheybelievetheproductisreallysharp.

“Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.LioydBank.”

ItisthesloganofLioydBank.“branch”means“partofatreegrowingoutfromthetrunk”,buthereitimpliesthedivisionofbank”.ThesloganencouragespeopletostoretheirmoneyinLioydBank,andtheirmoneywillbelikethebloomingflowers,yieldingbetterfruits.Afterunderstandingitsmeaning,readerswillfigureitoutinmindthattheirmoneywillbecomemoreandmoredailyanddaily,justliketheleavesinspring.

1.2.2PunonHomonym

“Homonymyreferstothephenomenonthatwordswithdifferentmeaningshavethesameform,i.e,differentwordsareidenticalinsoundorspelling,orinboth.Whentwowordsareidenticalinsound,theyarehomophones.Whenthewordsareidenticalinspelling,theyarehomographs.Whentwowordsareidenticalinbothspellingandsound,theyarecompletehomonyms.”Thefollowinstanceswillexplainthat:

“‘VIPs’anatomicalcomfort.VariableImpactPressureSole”

Theadvertisementofsportshoesusesthehomophonicword“VIPs”.Asweknow,VIPusuallystandsfor“veryimportantpersons”,while,here,itstandsfor“VariableImpactPressureSole”.ItimpliesifyouuseVIPs,youwillbeaVIP.Theword“VIPs’motivatestheaudiences’vanityandinducesthemtobuytheproduct.

“Trustus.Over5000earsofexperience.”

Itisanadvertisementforaudiphone.Theliteralmeaningisthattheproducthasexperiencedalotoftexts.While“ears”and“years”areapairofhomophone.Soitimpliesthattheproducthasalonghistoryandhashighquality.

“GoodbuyWinter!

100%cottonknitwear$40”

Itisanadvertisementforthesaleofwinterclothes.Theadvertisementseemstopeoplethatitsagoodandcheaptobuycottonknitwear.Butwhentheaudiencesread“goodbuywinter”together,theywillunderstandthegooduseofpun.“Goodbuywinter”soundsthesameas“goodbyewinter”.Theadvertisementusehomophonetoshowtwomeanings:

itisagoodbusinesstobuythecottonknitwearnow,andwinterhaspassedaway.Naturally,peoplewillassociatethesituationhappeningeveryyearthatwhentheysaygoodbyetowinter,theclotheswillhaveagreatdiscountanditisgoodtimetobuythem.

“Moresunandairforyoursunandheir.”

Theadvertisementisforabathingbeach.Theadvertiseruseshomophoneskilfully,sunvs.son,andairvs.heir.Theadvertiserencouragespeopletobringtheirsonandheirtothebathingbeachtogetsunandairtokeepfit.Eachcouplehopestheirsonandheirwillbehealthyalltheirlife.Punmakestheadvertisinglanguagesoundsweet,fluentandpersuasive.

1.2.3PunonParody

“Parodyisapieceofspeech,writingofmusicthatimitatesthestyleofanauthor,composer,etcinanamusingandoftenexaggerateway”[2].Punonparodyusestheoutfitofsaying,apothegm,proverboridiomtoformnewmeanings.Englishhasalotofwell-knownphrases,idiomsandsayings.TheyareimportantpartofeverydaylanguagespokenbytheEnglishspeakers,andhavebecomeoneoftheaspectsoftheEnglishculture.Theadvertisementdesignersaresharp-mindedandimaginative.Theychangeapartoftheexpressionsandputtheirideasintothemtoachievesensationaleffect.Andmostofthemachievearemarkablesuccess.Thetransformationsarenotonlyeyecatching,butalsoeasytobeacceptedbythecommon,whowilldoaccordingtothetradition.Asthesayingsofidiomshavebeenonepartofthetradition,thepeoplewillbeeasilypersuadedbytheadvertisementworksofthiskind.Sopunonparodyispopularinadvertisement.

“AMarsadayhelpsyouwork,r

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1