英汉翻译的基本方法和技巧.docx
《英汉翻译的基本方法和技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译的基本方法和技巧.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译的基本方法和技巧
英汉翻译的基本方法和技巧
翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
1.词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。
因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
通常可从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:
Censorshipisforthegoodofsocietyasawhole.Likethelaw,itcontributestothecommongood.
[译文]:
审查是为了整个社会的利益。
它像法律一样维护公众利益。
[注释]:
本句中like作介词,意为"像……一样"。
但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。
例如:
Helikesfilmswithhappyendings.(他喜欢结局好的电影。
)又如:
Wouldyouliketoleaveamessage?
(你要不要留个话儿?
)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:
Likechargesrepel;unlikechargesattract.(电荷同性相斥,异性相吸。
)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例1choolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.
[译文]:
新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
[注释]:
school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。
可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。
例2theassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.
[译文]:
既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。
[注释]:
许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。
3)有些英语名词须根据其数来选择词义
例1Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics...
[译文]:
面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
[注释]:
experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。
如:
Ourjourneybycamelwasquiteanexperience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。
)
例2Theparcelyoupostmustbewellpacked.Inadequatepackingcanmeandelay,damageorlossatyourexpense.
[译文]:
你寄的邮包必须妥善包装。
包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。
[注释]:
在atone'sexpense或attheexpenseof中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。
例如:
Thosewhotrytoprofitattheexpenseofotherswillcometonogoodend.(企图损人利己的人不会有好下场。
)expense作复数用,意为"开支,经费",如:
Thegovernmentwillprovideyouwithfinancialsupporttocoveryourexpensesduringyourstayabroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。
)
2.词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:
有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。
因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.
[译文]:
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的arecklessdriver。
顺便提一下,Itisallverywell(forsb.todosth.),but...意为"……当然可以……但……",例如:
It'sallverywellforyoutosuggestaholidayinItaly,buthowamItofindthemoney?
(你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?
)
例2Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind...
[译文]:
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
[注释]:
working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与ofthehumanmind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时务必注意以下3点:
1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
3.词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
例1Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood".
[译文]:
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:
使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。
[注释]:
在原文中sense是名词,作has的宾语,但在havethesense(ofsth./todosth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。
[注意]:
英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。
例如:
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.(火箭已用来探索宇宙。
)
例2...wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.
[译文]:
……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。
[注释]:
sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。
[注意]:
英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。
这类形容词有:
able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道),sorry,thankful等。
4.增词法
英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。
这种翻译的方法叫做增词法。
例1Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.
[译文]:
遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
[注释]:
agreementonthisgeneralgoal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。
下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。
本句的主导词是proceedfrom...to...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
例2ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
[译文]:
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
[注释]:
根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。
可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"。
加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。
此外,inthehighenergyAmericanfashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
[注意]:
增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。
5.减词法
减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
例1Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.
[译文]:
但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
[注释]:
原文句子中有question一词,但汉语译文既有"是否"两字,即为"问题",故不必把question再译出来。
此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为"涉及到",则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
[注意]:
减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。
只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
例2Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
[译文]:
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
[注释]:
原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。
同样:
Inspiteofthefactthathisinitialexperimentshadfailed.Prof.Whitepersistedinhisresearch.(尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。
)
[注意]:
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:
1)作形式主语或形式宾语的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。
请看下面示例:
1)Nobodyknowsforsure,butmostexpertsthinkitwillsoonbedifficulttoobtainsufficientelectricityfromthesesources.(谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。
)
2)Itistheusestowhichtelevisionisputthatdetermineitsvaluetosociety.(电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。
)
3)Moreover,inaccurateorindefinitewordsmaymakeitdifficultforthelistenertounderstandthemessagewhichisbeingtransmittedtohim.(此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。
)
6.正义反译和反义正译
英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。
正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。
正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。
正义反译的示例:
例1Butwemustbearinmindthatthegreatproportionofbooks,playsandfilmswhichcomebeforethecensorareveryfarfrombeing"worksofart".
[译文]:
可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非"杰作"。
[注释]:
(be)farfrom在英语里是正面表达,但其含义是notatall,故译为"远非,远不是,一点也不是"。
如:
Yourworkisfarfrom(being)satisfactory.(你的工作一点也不令人满意。
)
例2Tocriticizeit(intelligencetest)forsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.
[译文]:
批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。
[注释]:
suchfailure是正面表达,但从上下文看,是指"Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustments...",故译为"不反映上述情况"。
注意:
1)所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:
dishonest,impossible,indirect。
2)英语中有些词或短语常常正义反译,如:
missthebus(没有赶上公共汽车),liveuptotheParty'sexpectations(不辜负党的期望),beabsentfromthemeeting(没有出席会议),afinaldecision(不可改变的决定),(be)ataloss(不知所措)等。
3)英语中有时原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。
例如:
gasmask(防毒面具),riotpolice(防暴警察),crisislaw(反危机法案)。
4)有些句子则需通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。
例如:
Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.(实际上,这种试验的愿望是当今中国最显著的特点之一。
它来源于信心,而不是出于不稳定感。
)此句中security其实指的是insecurity。
作者是说中国对未来充满信心而大胆进行改革实验,并不是因为国内混乱和不稳定才被迫改革。
总之,所谓正义反译就是把原文中个别词语所包含的否定意义翻译成汉语,使译文和原文所表达的真正含义相一致。
反义正译的示例:
例1Inthelongrun,thereisnodoubtthateverybodywouldbemuchbetteroffifsmokingwerebannedaltogether,butpeoplearenotreadyforsuchdrasticaction.
[译文]:
从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大改善。
但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。
[注释]:
thereisnodoubt意为itisclear,故译为"十分清楚"。
这种译法即属反义正译。
例2Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.
[译文]:
科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。
注意:
反义正译是重要的翻译方法之一。
常见的反义正译的语言现象还有:
1)Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(开这么高的价,简直是敲竹杠。
)
2)IamnotsosickbutIcancometositfortheexam.(我尽管有病,但是还能来参加考试。
或:
我还没有病到不能来参加考试。
)
3)Thebeatenenemyhadnootherchoicethantosurrender.(被击败的敌人只得投降。
)
4)Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你应该非常重视这件事情。
)
5)Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟一样聪明。
)
6)Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那儿的人正是我们的校长。
)
7.死译与活译
死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位,使原文的每个词与译文的每个词相对应。
死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。
而活译是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯作较大的调整和变更,使译文通顺达意。
例1He(TVviewer)iscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart.
[原译]:
电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。
[改译]:
看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。
例2Itsbeginningsobscuredbyunemploymentcausedbytheworldeconomicslowdown,thenewtechnologicalunemploymentmayemergeasthegreatsocioeconomicchallengeoftheendofthe20thcentury.
[原译]:
最新技术一开始就由于全球性经济缓慢而引起的失业而前景暗淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。
[改译]:
虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。
[注释]:
这是一个简单句。
Its...slowdown是分词独立结构,在句中作让步状语。
其中caused...slowdown是过去分词短语,作定语修饰unemployment。
代词Its的照应词是本句的主语technologicalunemployment。
这种前照应的语言现象在英语中屡见不鲜。
不能译为"最新技术"。
译为"它的"也不符合汉语的习惯。
obscure意思是makesth.dimorindistinct(使……不分明)。
由于une