英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx

上传人:b****5 文档编号:8030394 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:11 大小:27.62KB
下载 相关 举报
英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx

《英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx

英语论文TheExactitudeandVaguenessinBusinessContractTranslation

TheExactitudeandVaguenessinBusinessContractTranslation

1.Introduction

So,itisimportanttoensurethatthetranslatedcontractdocumentsarenotonlylinguisticallyaccurate,butalsoinconformitywiththepurposeofthesourcetext,whichmeritsgreatattention.Bothexactitudeandvaguenessaretobediscussedinbusinesscontracttranslation,astheycanmaketranslatedtextsaccordwiththeoriginalinthemeaning.Eventhoughitseemsonerunscountertotheother.

2.Characteristicsofbusinesscontract

Contract,asameansofprotectionforcontractualparties’rightsaswellasaguaranteeoftheperformanceofthem,isthesubjectinthethesis,sothispartservesasbackgroundforthefuturediscussion.

2.1Conceptofcontract

InBlack’sLawDictionary(fifthedition),itstatesthatacontractisanagreementbetweentwoandmoreentitieswhichcreatesanobligationtodoornottodo.Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.Contractsreferredtointhislawandagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ChineseContractLaw,1999)

Whileabusinesscontractisdefinedasalegalbindingwrittenagreementofabusinessoradministrative,signedbybothparties.Suchagreementsareeitherrequiredbylaw,asinthecaseofrealpropertytranslations,orbecausethetermsandconditionsexceedtherequirementsofastandardpurchaseorder.Insimplestterms,internationalbusinesscontractismerelyanagreementmadebytwoormorepartiesfromdifferentcountriesforthepurposeoftransactingbusinessoritisoneofvarietyofformatsusedtodocumentandcarryoutrelationships.

2.2Contentsandprovisionsofcontract

Thereisnodoubtcontractisverysignificantinforeigntradeandbusiness.

L.BCurzoninhisADictionaryofLaw(1976:

24)says:

contractsgenerallyinvolve:

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance

2.meetingofminds

3.intentiontocreatelegalrelations

4.genuinenessofconsent

5.contractualcapacityoftheparties

6.legalityofsubject

7.possibilityofperformance

8.certaintyofterms

9.valuableconsideration

1999ChineseContractLawdefinedthefollowingprovisions:

1.titleornameanddomicileoftheparties

2.contractobject

3.quantity

4.quality

5.priceorremuneration

6.timelimit,placeandmethodofperformance

7.liabilityforbreathofcontract

8.methodstosettledisputes

2.3Languagefeatures

Mosttextsofinternationalbusinesscontractareon-the-spotrecordsofacertainfact.Themodalauxiliariesof“shall”and“may”arefrequentlyusedtoindicateobligationsandrights.Theformeristraditionallyadoptedtoexpresstheforceofrequirementsandthelaterusuallyindicatesacertainpowerbenefit,rightsorprivilege.Besides,mostinformationcontainedinbusinesscontractcanbeunderstoodonlyonewaythroughfrequentuseofabbreviations,acronyms,archaismsandsomeothersystematicandprofessionalterms.

3.Thecriteriaofbusinesscontracttranslation

Oncetranslationcriteriaarementioned,Yanfu,afamoustranslatorintheendoftheQingDynastyofChina,isthefirstpersonforwhomweshouldadmire.Hesummarizedthestandardsfortranslation:

faithfulness,expressivenessandelegancethathavemadeagreatinfluenceontranslationafterhimandeventodaythatcanguideuswellintranslation.Businesscontractisakindoflawdocument,whosetranslationtakesonspecificcriteriathataredifferentfromcommonwritings.

3.1Faithfulnessandaccuracy

Duetotheprofessionalfeaturesandinterdisciplinaryofbusinesscontract,itscontentsisgettingspecificandcompletegradually.Thus,“faithfulnessandaccuracy”isthefirstimportantstandardinbusinesscontracttranslation.Businesscontractislegalinstrument,soanyambiguousprovisionsofrightsandobligationsmustbeavoidedandspecialexpression,legaltermsandimportantwordsshouldbepaidattention.

Forexample,offercanbetranslatedas“提供、提议”,butinbusinesscontract,itshouldbetranslatedinto“要约”.offererandoffereeshouldberespectivelytranslatedas“要约人”and“受要约人”;acceptcanusuallybetranslatedas“接受、认可”,butincontract,itistranslatedas“承诺”,andacceptorandaccepteeshouldberespectivelytranslatedas“承诺人”and“接受承诺人”.

Greataccuracyisrequiredintranslationofcontract.Thesametranslationmustberemainedfortechnicaltermsandimportantwordsbearingcertainpreciselegalconnotationtoavoidmisunderstanding,forexample,exclusivecontractisalwaystranslatedas“专销合同”,meaninganagreementbetweenmanufacturerandretailerthatprohibitstheretailerfromcarryingtheproductlinesoffirmstofirmsthataretherivalofthemanufacturer;netincomeshouldbetranslatedas“净收入”;yet,netprofitshouldbetranslatedas“纯利润”,ratherthan“净利润”.

3.2Expressivenessandsmoothness

Expressivenessandsmoothnessmeansatranslatorshouldidiomaticallyexpressthesenseoftheoriginalcontractinthetargetlanguage,whichisthesecondstandardforbusinesscontracttranslation.Businesscontract,alegaldocument,shouldbeaveryformandseriouswritingstyle.

Example1:

ByIrrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.

原译文:

以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。

InExample1,IrrevocableLetterofCreditisAletterofCreditwhichcannotbealteredorcancelledonceithasbeenopenedtothesellerthroughhisbank.Althoughitcanbeunderstoodby“不可取消的信用证”,thetermismorepopulartotranslateto“不可撤销的信用证”;documentarybillatsightistranslatedas“即期付有单据的票据”thatisnotclearinconcept.Infact,documentarybillisabilltowhichdocumentsareattached,shouldbe“跟单汇票”;negotiationisthegivingofvalueforbills(drafts)ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiatedthatshouldbe“议付”;until15daysafterdateofshipmentshouldbetranslatedas“装运期后的15天”.

改译为:

以不可撤销的信用证,凭卖方即期汇票跟单信用证议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。

该跟单信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。

Inthetwospecificcriteria,theprincipleoffaithfulnessandaccuracyisthemoreimportantone.Expressivenessandsmoothnessshalltakepriorityoverfaithfulnessandaccuracyincasethattheycannotbemetatthesametime.

4.Exactitudeandvaguenessinbusinesscontracttranslation

Peopleholdabriefaboutlanguagethatis“good”usageinvolves(amongotherthings)clarityandprecision.Hence,itisbelievedthatvagueness,ambiguity,impressionandgeneralwoollinessaretobeavoided.(Channel,1994:

1).

ContractEnglishisapartoflegalEnglish,whereclearnessandexactitudeareusuallyemphasized;howevervagueexpressioninlegalworldstillcanbeexcluded.Althoughwestrivetomakelanguageofcontractprecise,exactandcleartoavoidambiguity,phenomenonofvaguenessisverycommoninbusinesscontract.Underspecificconditionsvagueexpressionisusedandtheeffectofactualveracityandwideapplicabilitycanbeachievedincontract.

4.1Exactitude

Exactitudemeansthatallthesemanticinformationinoriginaltextnecessaryforsmoothandexactbusinessintentionmustbetransferredasexactlyaspossible.Evenasingleonetoonerelationshipbetweenareferenceandnameisestablishedandunitsandnumbersarewrittencorrectly.Itrequires“extraordinaryprecision”,and“unambiguous”,whichisthedriveforuniquecharacteristicsofcontractEnglishandiscriticaltoreducethelikehoodofmisinterpretation.

Example2:

从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

Translation:

ShipmentduringtheperiodbeginningonApril1andendingonOct.20bothdatesinclusive,subjecttoBuyer’sLetterofCreditreachingSelleronandbeforeMar.20.

InExample2,theshipmentperiodincludestwodatesofApril1andOct.20,sobothdatesinclusiveshouldbeaddedup.AsthedateofBuyer’sLetterofCreditarrivingwouldincludeMar.20,onshouldbeputinthefrontofbeforeMar.20.Besides,itispropertotranslatesubjecttoto“以……为准,以……为有效”.

4.2Vagueness

Generallyspeaking,itisnecessarytouseexactwordsbutnotvaguewordsincontractexceptinsomesituations.Butprecisionisnotnecessaryextremeclarity–itmayalsoinvolveselectingtheappropriatelevelofvaguenessorflexibility.(Gibbons,2003:

38)

Thereisnogenerallyagreedupondefinitionofvaguenessandvaguelanguage,owingtodifferentunderstandings.Thebasicrulestheworkingdefinitionobeyare:

1.Nodefinitemeaningcanbederivedfromvagueness.

2.Vaguenessisusedtoachievecertainpragmaticfunctionsincommunication.

JoannaChannell(2000:

20)gavethedefinitionofvaguelanguagefollowing:

Anexpressionorwordisvagueif:

1.Itcanbecontrastedwithanotherwordorexpressionwhichappearstorenderthesamepropositions;

2.Itis“purposelyandunabashedlyvague”;

3.Itsmeaningarisesfromthe“intrinsicuncertainty”referredtobyPeirce.

4.3Contrastiveanalysisbetweenexactitudeandvagueness

Inbusinesscontract,underexactitudethereisvaguenessandonvaguenessexactitudedepends.Co-existenceofexactitudeandvaguenessconstruescompletenessandconcisenessofabusinesscontract.Inthiscase,exactitudeandvaguenessneedtobecontrastivelyanalyzedatlexicalandsyntacticlevelandaclearcomparisonandimagereach.

Here,therelevancetheoryisusedtobetheguideofanalyzingexactitudeandvagueness.Therelevancetheoryfirstappearedinthe1980’s.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1