英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx
《英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语论文The Exactitude and Vagueness in Business Contract Translation.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/28/960a889a-d564-40f8-8b14-6275baafba99/960a889a-d564-40f8-8b14-6275baafba991.gif)
英语论文TheExactitudeandVaguenessinBusinessContractTranslation
TheExactitudeandVaguenessinBusinessContractTranslation
1.Introduction
So,itisimportanttoensurethatthetranslatedcontractdocumentsarenotonlylinguisticallyaccurate,butalsoinconformitywiththepurposeofthesourcetext,whichmeritsgreatattention.Bothexactitudeandvaguenessaretobediscussedinbusinesscontracttranslation,astheycanmaketranslatedtextsaccordwiththeoriginalinthemeaning.Eventhoughitseemsonerunscountertotheother.
2.Characteristicsofbusinesscontract
Contract,asameansofprotectionforcontractualparties’rightsaswellasaguaranteeoftheperformanceofthem,isthesubjectinthethesis,sothispartservesasbackgroundforthefuturediscussion.
2.1Conceptofcontract
InBlack’sLawDictionary(fifthedition),itstatesthatacontractisanagreementbetweentwoandmoreentitieswhichcreatesanobligationtodoornottodo.Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.Contractsreferredtointhislawandagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ChineseContractLaw,1999)
Whileabusinesscontractisdefinedasalegalbindingwrittenagreementofabusinessoradministrative,signedbybothparties.Suchagreementsareeitherrequiredbylaw,asinthecaseofrealpropertytranslations,orbecausethetermsandconditionsexceedtherequirementsofastandardpurchaseorder.Insimplestterms,internationalbusinesscontractismerelyanagreementmadebytwoormorepartiesfromdifferentcountriesforthepurposeoftransactingbusinessoritisoneofvarietyofformatsusedtodocumentandcarryoutrelationships.
2.2Contentsandprovisionsofcontract
Thereisnodoubtcontractisverysignificantinforeigntradeandbusiness.
L.BCurzoninhisADictionaryofLaw(1976:
24)says:
contractsgenerallyinvolve:
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance
2.meetingofminds
3.intentiontocreatelegalrelations
4.genuinenessofconsent
5.contractualcapacityoftheparties
6.legalityofsubject
7.possibilityofperformance
8.certaintyofterms
9.valuableconsideration
1999ChineseContractLawdefinedthefollowingprovisions:
1.titleornameanddomicileoftheparties
2.contractobject
3.quantity
4.quality
5.priceorremuneration
6.timelimit,placeandmethodofperformance
7.liabilityforbreathofcontract
8.methodstosettledisputes
2.3Languagefeatures
Mosttextsofinternationalbusinesscontractareon-the-spotrecordsofacertainfact.Themodalauxiliariesof“shall”and“may”arefrequentlyusedtoindicateobligationsandrights.Theformeristraditionallyadoptedtoexpresstheforceofrequirementsandthelaterusuallyindicatesacertainpowerbenefit,rightsorprivilege.Besides,mostinformationcontainedinbusinesscontractcanbeunderstoodonlyonewaythroughfrequentuseofabbreviations,acronyms,archaismsandsomeothersystematicandprofessionalterms.
3.Thecriteriaofbusinesscontracttranslation
Oncetranslationcriteriaarementioned,Yanfu,afamoustranslatorintheendoftheQingDynastyofChina,isthefirstpersonforwhomweshouldadmire.Hesummarizedthestandardsfortranslation:
faithfulness,expressivenessandelegancethathavemadeagreatinfluenceontranslationafterhimandeventodaythatcanguideuswellintranslation.Businesscontractisakindoflawdocument,whosetranslationtakesonspecificcriteriathataredifferentfromcommonwritings.
3.1Faithfulnessandaccuracy
Duetotheprofessionalfeaturesandinterdisciplinaryofbusinesscontract,itscontentsisgettingspecificandcompletegradually.Thus,“faithfulnessandaccuracy”isthefirstimportantstandardinbusinesscontracttranslation.Businesscontractislegalinstrument,soanyambiguousprovisionsofrightsandobligationsmustbeavoidedandspecialexpression,legaltermsandimportantwordsshouldbepaidattention.
Forexample,offercanbetranslatedas“提供、提议”,butinbusinesscontract,itshouldbetranslatedinto“要约”.offererandoffereeshouldberespectivelytranslatedas“要约人”and“受要约人”;acceptcanusuallybetranslatedas“接受、认可”,butincontract,itistranslatedas“承诺”,andacceptorandaccepteeshouldberespectivelytranslatedas“承诺人”and“接受承诺人”.
Greataccuracyisrequiredintranslationofcontract.Thesametranslationmustberemainedfortechnicaltermsandimportantwordsbearingcertainpreciselegalconnotationtoavoidmisunderstanding,forexample,exclusivecontractisalwaystranslatedas“专销合同”,meaninganagreementbetweenmanufacturerandretailerthatprohibitstheretailerfromcarryingtheproductlinesoffirmstofirmsthataretherivalofthemanufacturer;netincomeshouldbetranslatedas“净收入”;yet,netprofitshouldbetranslatedas“纯利润”,ratherthan“净利润”.
3.2Expressivenessandsmoothness
Expressivenessandsmoothnessmeansatranslatorshouldidiomaticallyexpressthesenseoftheoriginalcontractinthetargetlanguage,whichisthesecondstandardforbusinesscontracttranslation.Businesscontract,alegaldocument,shouldbeaveryformandseriouswritingstyle.
Example1:
ByIrrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.
原译文:
以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。
InExample1,IrrevocableLetterofCreditisAletterofCreditwhichcannotbealteredorcancelledonceithasbeenopenedtothesellerthroughhisbank.Althoughitcanbeunderstoodby“不可取消的信用证”,thetermismorepopulartotranslateto“不可撤销的信用证”;documentarybillatsightistranslatedas“即期付有单据的票据”thatisnotclearinconcept.Infact,documentarybillisabilltowhichdocumentsareattached,shouldbe“跟单汇票”;negotiationisthegivingofvalueforbills(drafts)ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiatedthatshouldbe“议付”;until15daysafterdateofshipmentshouldbetranslatedas“装运期后的15天”.
改译为:
以不可撤销的信用证,凭卖方即期汇票跟单信用证议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。
该跟单信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。
Inthetwospecificcriteria,theprincipleoffaithfulnessandaccuracyisthemoreimportantone.Expressivenessandsmoothnessshalltakepriorityoverfaithfulnessandaccuracyincasethattheycannotbemetatthesametime.
4.Exactitudeandvaguenessinbusinesscontracttranslation
Peopleholdabriefaboutlanguagethatis“good”usageinvolves(amongotherthings)clarityandprecision.Hence,itisbelievedthatvagueness,ambiguity,impressionandgeneralwoollinessaretobeavoided.(Channel,1994:
1).
ContractEnglishisapartoflegalEnglish,whereclearnessandexactitudeareusuallyemphasized;howevervagueexpressioninlegalworldstillcanbeexcluded.Althoughwestrivetomakelanguageofcontractprecise,exactandcleartoavoidambiguity,phenomenonofvaguenessisverycommoninbusinesscontract.Underspecificconditionsvagueexpressionisusedandtheeffectofactualveracityandwideapplicabilitycanbeachievedincontract.
4.1Exactitude
Exactitudemeansthatallthesemanticinformationinoriginaltextnecessaryforsmoothandexactbusinessintentionmustbetransferredasexactlyaspossible.Evenasingleonetoonerelationshipbetweenareferenceandnameisestablishedandunitsandnumbersarewrittencorrectly.Itrequires“extraordinaryprecision”,and“unambiguous”,whichisthedriveforuniquecharacteristicsofcontractEnglishandiscriticaltoreducethelikehoodofmisinterpretation.
Example2:
从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。
Translation:
ShipmentduringtheperiodbeginningonApril1andendingonOct.20bothdatesinclusive,subjecttoBuyer’sLetterofCreditreachingSelleronandbeforeMar.20.
InExample2,theshipmentperiodincludestwodatesofApril1andOct.20,sobothdatesinclusiveshouldbeaddedup.AsthedateofBuyer’sLetterofCreditarrivingwouldincludeMar.20,onshouldbeputinthefrontofbeforeMar.20.Besides,itispropertotranslatesubjecttoto“以……为准,以……为有效”.
4.2Vagueness
Generallyspeaking,itisnecessarytouseexactwordsbutnotvaguewordsincontractexceptinsomesituations.Butprecisionisnotnecessaryextremeclarity–itmayalsoinvolveselectingtheappropriatelevelofvaguenessorflexibility.(Gibbons,2003:
38)
Thereisnogenerallyagreedupondefinitionofvaguenessandvaguelanguage,owingtodifferentunderstandings.Thebasicrulestheworkingdefinitionobeyare:
1.Nodefinitemeaningcanbederivedfromvagueness.
2.Vaguenessisusedtoachievecertainpragmaticfunctionsincommunication.
JoannaChannell(2000:
20)gavethedefinitionofvaguelanguagefollowing:
Anexpressionorwordisvagueif:
1.Itcanbecontrastedwithanotherwordorexpressionwhichappearstorenderthesamepropositions;
2.Itis“purposelyandunabashedlyvague”;
3.Itsmeaningarisesfromthe“intrinsicuncertainty”referredtobyPeirce.
4.3Contrastiveanalysisbetweenexactitudeandvagueness
Inbusinesscontract,underexactitudethereisvaguenessandonvaguenessexactitudedepends.Co-existenceofexactitudeandvaguenessconstruescompletenessandconcisenessofabusinesscontract.Inthiscase,exactitudeandvaguenessneedtobecontrastivelyanalyzedatlexicalandsyntacticlevelandaclearcomparisonandimagereach.
Here,therelevancetheoryisusedtobetheguideofanalyzingexactitudeandvagueness.Therelevancetheoryfirstappearedinthe1980’s.