中石油职称英语课文讲稿160第01课 47.docx
《中石油职称英语课文讲稿160第01课 47.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中石油职称英语课文讲稿160第01课 47.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中石油职称英语课文讲稿160第01课47
48.Earth'sLastFrontier[n.边疆]:
TheSea.
海洋,地球最后的待开发疆域
1."We'veallgonealittlecrazyabouttheouterspacebusiness,"saysViceAdmiral[海军中将]C.B.Momsen."Theoceanistheplacewhereweshouldbeputtingoureffortsinordertoprovideforfuturegenerations.''
1、“我们都对那些外太空的事情有些狂热,”海军上将C、B、Momsen说,“为了供养子孙后代,海洋才是我们应该投入努力的地方。
”
单词:
frontier=(待开发)疆域:
generation=一代
2.Seventy-onepercentoftheearth'ssurfaceiscoveredbywater.Anobserver,lookingattheearthfromanotherplanet,wouldbelikelytocallitOceanus[n.海洋之神].Ifallthecontinentsandmountainswerebulldozed[削平]flat,theearthwouldbecoveredbywatermorethan12,000feetdeep.
2、地球表面的百分之七十一被水覆盖。
一个观测者从另一个行星看地球将可能称其为海洋之神。
如果所有的大陆和山脉被推平,那么地球表面将被一层超过12000英尺深的水所覆盖。
单词:
bulldoze=削平;
3.Seaandairaredividedbyaviscous[a.粘性的]curtain;beneaththecurtainisanelementweighing800timesasmuchasair,utterly[adv.完全地]darkafewfathoms[(fathom):
英寻]down,andwithpressures[(pressure):
n.压力]thatwouldpulp[n.果肉]amanat3,000feet.Yetweknowthatmanyanimalsliveinthedeepsatpressuresof15,000poundspersquareinch.
3、海洋和空气被一种粘性的“帘布”分开,“帘布”之下是一种比空气重800倍的成分,向下几英嚼完全黑暗,在3000英尺深处的压力会把人压成酱。
然而,我们知道很多动物生活在每英寸15000磅压力的深处。
单词:
viscous=粘性的;asmuchas=差不多;utterly=完全地;pressure=压力;
4.Asalifeenvironment,theseaisakindoflandturnedupsidedown.Thesunlit[a.阳光照射的]pastures[(pasture):
n.牧场]areatthetop,wherethewaterissaturated[浸透]withtiny[adj.微小的]drifting[漂浮的]vegetables,phytoplankton[浮游植物],andequallyminuteanimals,zooplankton[浮游动物].Theathletic[adj.运动的]animalscomeuptograze[吃草]inthisfertile[a.肥沃的]prairie[n.大草原]andbecomelinksinextensive[a.广阔的]foodchains,formedroughly[大致上,粗略地]alongthelines[台词]suggestedbyShakespeare:
4、作为一个生命环境,海洋如同一块倒转过来的陆地。
阳光普照的牧场在上面,这里的海水中充满着微小的漂浮植物,也就是浮游植物,以及同样微小的动物、即浮游动物。
运动的动物从下层海水中游上来,到这块肥沃的“牧场”上觅食,构成了广阔的食物链中的环节。
这些大致如同莎士比亚的剧本台词中所说:
单词:
sunlit=阳光照射的;pasture=牧场;saturate=浸透;tiny=微小的;drifting=漂浮的;athletic=运动的;graze=吃草;fertile=肥沃的;extensive=广阔的;roughly=大致上;
5."Master,Imarvel[v.惊叹]howthefishesliveinthesea."
5、“主人,我惊讶鱼怎么在大海里生存。
”
单词:
marvel=惊叹;
6."Why,aswedoa-land:
thegreatoneseatupthelittleones."
6、“为什么?
如同我们陆地上的所做:
大的总是吃小的。
”
7.Thefoodchainsextend[v.延续]totheabyss[n.深渊].Themostamazing[a.令人惊异的]factaboutthisinverted[(invert):
vt.使倒置,使反转]lifepyramid[金字塔]isthatonly2%ofthenutritive[a.营养的]matterendsupinswimmingfish.Therestfallstotheinvertebrates[(invertebrate):
n.adj.无脊椎的]:
pulsingjellyfish[脉动式水母],dartingshrimp[刺虾],fixedcolonies[群体]ofcoralpolyps[n.珊瑚虫],andcrawlers[(crawler):
n.爬行动物]anddiggers[(digger):
n.掘地兽]ofthefloor.Thereareabout30,000knownspeciesofmarinelife,andmarinebiologistsdiscovermorethan100newoneseachyear.
7、食物链一直延伸到深渊。
最令人惊奇的事是这个反向倒转的生命金字塔里仅仅2%的营养物质在游动的鱼嘴里终结。
其余部分落入无脊椎动物嘴中:
脉动式水母、刺虾、珊瑚虫群、海底的爬行动物和潜在泥中的动物。
现在已经知道的海洋生命大约有30000种,而且海洋生物学家们每年都会发现超过100种新的海洋物种。
单词:
extend=延续;abyss=深渊;amazing=令人惊奇的;invert=使倒置;pyramid=(古代埃及的)金字塔;nutritive=有营养的;
8.Onemainbranchofseascience,physical[a.物理学的]oceanography[n.海洋学],holdsenormous[adj.巨大的]unansweredquestions.Thenatureofthebottom,thecirculation[循环]ofthedeepcurrents[水流],andthechemistryofthewaterarepoorlyunderstood.
8、海洋科学的一个主要分枝,物理海洋学,有为数众多的未解之题。
(我们对)海底的自然生态、深海水流的循环,以及海水化学目前都知之甚少。
单词:
enormous=巨大的;circulation=循环;
9.TheAtlantichydrographic[a.与水文地理有关的]chart[图表]isbeingrevised[修订]continuously,andnuclearsubmarines[:
n.潜水艇]arenowchartingtheArctic[a.北极的]basinundertheice.YetvastareasofthePacificareunmappedandtheIndianOceanhashardlybeentouched.Weknowthatseveraldepressions[洼地]intheflooraredeeperthanMt.Everestishigh,butwecannotbesurethatwehavefoundthedeepestone.
9、大西洋水文图在持续不断地被修订,核潜艇现在正在冰下进行北极海盆的测绘。
然而,太平洋的大片海域还没有海底地图,印度洋甚至尚未被着手(测绘)。
我们已经知道有几个海床坑处的深度高于珠穆朗玛峰的高度,但是我们不能确定我们已经找到了海底最深的地方。
单词:
depression=洼地;沮丧,经济大萧条;
10.Considertheabyssal[a.深海的]valleycalledtheMarianas[(Mariana):
n.马里亚纳群岛]Trench[深沟],lyingwestofGuam[n.关岛].In1951,theBritishChallenger[挑战者]expedition[n.远征(队);探险(队)]sounded[探测]33,640feetatoneplaceinthetrench.In1957theSoviet[adj.苏联的]shipVitiazsounded300feetdeeperatanotherplacenearby,andlatertheRussianvesselfoundaspot225feetdeeperthanthat.
10、留心一下位于关岛西面的名叫马利亚纳海沟的深海谷地。
1951年,英国挑战者探险队测到海沟的一个地方有33640英尺深。
1957年,苏联船Vitiaz号测到在附近的另一个地方比上处更深300英尺。
其后,俄国船发现另一个地点比刚才那个还深225英尺。
单词:
abyssal=深海的;expedition=探险(队);
11.TheFrenchnavy[n.海军]hasbuiltanabyssal[a.深海的]bathyscaphe[n.深海潜水器]totakethreementotheflooroftheMarianas[(Mariana):
n.马里亚纳群岛]Trench[n.深沟].Itseemscertainthatnohumanobserverswillevergetclosertothecoreoftheearththanthesemen.Theworld'sdeepestlandshaft[n.矿井]accessible[adj.容易达到的]tomenistheChampionReefgoldmineinIndia,whichisonly9,811feetdeep.
11、法国海军已经建造了一个深海潜水器,用来装载三个人去到马利亚纳海沟的基底。
看来很确定的是,不会再有任何其他观测者能比这三个人更接近地球的核心。
世界上最深的,人可以到达的陆基深井是在印度的ChampionReef金矿,深度仅仅9811英尺。
单词:
accessible=容易达到的;
12.Thedepthmenwillmeasurecosmic[adj.宇宙的]raypenetration[n.穿透]ofthesea,radioactivity[n.放射性],andtheageofthewaterintheabyss[n.深渊].Theymayalsomakestillandmotionpicturesofthetrench,takewaterandsedimental[n.沉积物]temperatures,andperhapssightnooneknowswhatlivingcreaturesinthatperpetual[adj.永久的;永恒的]night.SeriousscientistslikeSirAlisterHardyofOxforddonotruleoutthepossibilitythatthereareseamonsterstobediscovered.Afewyearsagodivers[(diver):
n.潜水员],workinginawreck[失事船]undertheRedSea,severaltimessightedawrasse[n.濑鱼]20feetlong.Thisisacommonvegetarian[素食者的]species,neverbeforefoundmorethanthreefeetlong.
12、深入海底的人将在深海测量宇宙射线对海水的穿透力、放射性活动,以及海水的年龄。
他们还要对海沟摄像摄影,测量水和沉积物的温度,也许还能观测到那永恒黑夜下中不为人知的生物。
像牛津大学的AlisterHardy先生-样严谨的科学家们没有排除在那里海洋怪物被发现的可能性。
几年前,在红海底一只沉船里工作的潜水员几次看到一条20英尺长的濑鱼。
这是一种常见的草食的鱼类,以前从来没有发现过有超过3英尺长的(这种鱼)。
分析:
ruleout:
排除;
单词:
cosmic=宇宙的;sedimental=沉积物;perpetual=永恒的;vegetarian=素食者的;
13.Therecentdiscoveryofaneel[n.鳗鱼]larva[n.幼虫]manytimesthesizeofthecommononemayfurnish[v.提供]abasisforstoriesofseaserpents[(serpent):
n.大蛇].Themature[成熟的]eelhasnotbeendiscovered,butitcouldpossiblycomeinseaserpentdimensions[(dimension):
n.尺寸].
13、最近“一条幼龄鳗鱼其尺寸是普通鳗鱼的很多倍”的发现,可能提供了“深海大毒蛇”故事的依据。
成熟的此类鳗鱼还没有被发现过,但是估计其尺寸很可能达到“深海大毒蛇”的水平。
单词:
furnish=提供;mature=成熟的;dimension=尺寸
14.Oneaspectofoceanography[n.海洋学]thathasfallenintoneglect[疏忽,忽略]isthatofidentifying[(identify):
v.识别]fish:
taxonomy[n.分类学].Itisconsidereddullworktocataloguefish.Oneofthegreattaxonomists[(taxonomist):
n.分类学家]isJ.L.B.SmithofSouthAfrica,thediscovererofthefabulous[adj.难以置信的]coelacanth[腔棘鱼].Thisbrute[n.禽兽]wasbroughtupbyfishermenoffEastAfricaandaroused[(arouse):
vt.引起]thecuriosity[n.好奇心]ofthecurator[n.馆长]ofaprovincialmuseum,whosentasketch[n.素描]ofittoSmith.Heinstantly[立即地]identified[识别]itasacoelacanth[腔棘鱼],aspeciesbelievedextinct[adj.绝种的;灭绝的]for60millionyears.Somewhereinhisfiles[(file):
n.档案],Smithrecalled[(recall):
v.回忆,回想]seeingtheanimalasanemptyfossilsplit[分离]fromarock.
14、海洋学的-个已经被忽视的领域是“对鱼进行分类鉴别”:
分类学。
它被认为是一种将鱼进行分门别类的乏味的工作。
南非的J、L、B、Smith是世界上最好的分类学家之一,他是令人难以置信的腔棘鱼的发现者。
这种鱼被渔民在东部非洲捕上来,随即引起省立博物馆馆长的好奇心,他寄给了Smith先生一份腔棘鱼的素描图。
Smith先生立刻鉴别出它是腔棘鱼,一种被认为6000万年前已灭绝的物种。
在他的文档某处,Smith先生回忆道“这个动物看上去像一个从岩石上剥离下来的化石”。
单词:
neglect=疏忽;identify=鉴别;fabulous=难以置信的;arouse=引起;curiosity=好奇心;extinct=灭绝的;recall=回忆;split=分离;
15.Almosteverythingweknoworthinkweknow-abouttheseaisopen?
atbothends.Thequestionsthemselvesmaybewrong,andmanyoftheanswersareunderchallenge[质疑].Takethetheoryofphotosynthesis[n.光合作用],whichholdsthatthegrowthofallvegetation[n.植物],andconsequently[ad.所以]ofanimals,dependontheactionofthesunoncarbon[n.碳]dioxide[n.二氧化物]andwater.
15、关于海洋,几乎我们知道的一切,或者我们认为已经知道的一切问题,其实在两个方面都尚需考虑。
这些问题本身可能就是错误的,同时,很多问题的答案在面对置疑。
拿“光合作用”理论来说,这个理论认为所有植物成长、进而乃至动物,都依赖于太阳对二氧化碳和水的作用。
16.AFrenchzoologist,ProfessorBrouardel,haspreliminary[adj.初步的]evidencethatsomemarineanimalsoftheabyss[n.深渊]thrive[v.茁壮成长]intheblacknesswithoutanydiscernible[adj.可辨别的]actionofphotosynthesis[n.光合作用].Itwilltakehimyearsofthemostpainstaking[a.刻苦的]instrumentbuilding,campaigns[(campaign):
n.运动,活动]atsea,andeveryconceivable[a.明显的]cross-checktoestablishthedoubt.Onlyifthesenegative[a.否定的,负面的]resultsarevalidwillhebeabletoformulate[v.阐述]thequestion:
howdotheylive,ifnotbyphotosynthesis[n.光合作用]?
Thenthestudycanbegin.
16、一个法国动物学家Brouardel教授,获得了初步的证据,证明某些深海海洋动物在漆黑的、没有任何可辨识的“光合作用”行为(的环境)下茁壮成长。
他将要花费多年时间,从事最艰苦的设备制造、海中活动、反复核对的工作,以确立这个(对光合作用理论的)“置疑”。
只有当这些否定的结论被确认时他才能开始阐述这个问题:
如果不是依赖“光合作用”,深海海洋动物怎样生存?
之后,研究就会开始。
单词:
preliminary=初步的;thrive=茁壮成长;discernible可辨别的;painstaking=艰苦的;conceivable=可能的;negative=否定的;formulate=阐述;
17.Unabletoseetheunderwaterworlduntilrecently,oceanographershavereliedonblind[adj.盲目的]groping[(grope):
v.摸索]intothe'depths.Theylowerednets,dredges[(dredge):
挖掘机],bathythermographs[深海温度测量器],stillcameras,waterbottles,coringpipes[取心钻管],andcurrentmeters[测流计].Todaycontinuousrecordinginstrumentsfromashipunderwayareabletobringupdatafromalongstripofthesea.
17、直到今天仍然不能看见这个水下世界,海洋学家必须依赖盲目地暗中摸索进入深海。
他们沉降下去网、挖掘机、深海温度测量器、静态照相机、水瓶、以及取心钻管和测流计。
今天,在长途海上航行中,船载连续记录设备能够获取数据。
单词:
blind=盲目的;grope=摸索;
18.Wateritselfisvital[adj.极重要的]tothefutureoftherace.Nottoofarinthefuture,sciencewillcrack[v.裂开]thewateratomfornuclearenergy,and,beforethen,powerwillbecomingfromharnessing[(harness):
利用]tides[(tide):
n.潮水]andthermal[a.热的]exchangesunderwater.
18、水本身就是人类未来的至关重要的因素。
在不太远的将来,科学将为了核能源而裂变水中的原子,在那之前,电力将来自水下潮汐绳索和水下热交换(技术)。
单词:
vital=最重要的;crack=裂变;thermal=热的;
19.Theseaistherealm[n.领域]ofinnerspace.