专八翻译笔记.docx

上传人:b****5 文档编号:7831638 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:10 大小:22.94KB
下载 相关 举报
专八翻译笔记.docx_第1页
第1页 / 共10页
专八翻译笔记.docx_第2页
第2页 / 共10页
专八翻译笔记.docx_第3页
第3页 / 共10页
专八翻译笔记.docx_第4页
第4页 / 共10页
专八翻译笔记.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译笔记.docx

《专八翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译笔记.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译笔记.docx

专八翻译笔记

专八翻译笔记

专八翻译笔记

•Bestrongandofgoodcourage;donotbeafraid,norbedismayed,fortheLordyourGodiswith

youwhereveryougo.

–Joshua1:

9

第一章综述

一、何谓翻译?

•T——tell•R——reader•A——authentic•N——native•S——smooth•L——language•A——and

•T——touchupon•E——essence

•英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。

翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的

意思换成乙方的语言表达。

Steiner说:

“翻译就是理解。

”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。

不论是什么翻译,意义为先,形式为次。

因此,可以说,理解为先,表达为次。

•二、大纲要求•1、教学大纲

•能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂

志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

英文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

•••

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时250~300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250~300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

•三、试题特点

–1、文体:

••–2、语域:

•–3、内容:

无专门学术领域知识

注意:

•••••

1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。

即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。

但考生务必只翻译划线部分。

3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

四、评分标准

1、书面标准

–英译汉>汉译英

–汉译英:

“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅

有一两处小错误。

译文优雅(选词恰当,有句型变化)。

达意

–英译汉:

“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。

译文充

分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。

–“采分点设置”

例:

2019年英译汉

第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;从第四句话到hereplies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

••••••

第二章汉译英

•一、学习目标

–1、语法综合运用

•Wearenotgrammarlearners;•Wearegrammardancers!

–2、积极词汇输出

•识记-理解-运用•双向记背—文本研读

•增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

二、英汉对比

•••

1、英语重直线,汉语重螺旋2、英语重分析,汉语重综合3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动5、英语多省略,汉语多补充6、英语多前重心,汉语多后重心7、英语多写实,汉语多联想8、英语多引申,汉语多推理9、英语重事实,汉语重发散10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

•1、理解清晰

•1)“字面”与“实质”

••••••

“(巴金《朋友》)ashamed

illatease不好意思

有些明星对待粉丝冷若冰霜。

Somestarsareascoldasiceandfrosttotheirfans.Somestarshaveicymannerstotheirfans.

••2000:

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种

生物的演化历史。

•第一代:

first-generation•属于:

belongto?

•Earthandvariouskindsoforganisms.

•并行词组:

偏正、动宾、并列•科学知识:

scientificknowledge•科学技术:

scienceandtechnology•盲文:

braille•盲棋:

blindchess

••政论性文章:

台湾,中美

•统一:

unify,unite,integrate,reunify•完成祖国统一大业

•toaccomplishthegreatcauseofnationalreunification

•2、表达困难

•1)拼写错误•2)错用时态

••••••

中文:

词语手段

•3)虚拟语气

•4)对称性表达

四、汉译英训练方法

••Intensivereadingmaterials•Enduringbestsellers•Comparativereading•Translationreading••狂译?

•狂背?

•听-说-读-写-译

五、汉语基本句型及其翻译对策

•汉语有其自身特点和魅力。

汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。

汉语擅长

于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。

汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。

•1、主谓单句

••••••

1)避免机械对应

A.Wuhanhasbeencracklingwiththedynamicsofchangestheseyears.B.GreatchangeshavetakenplaceinWuhantheseyears.C.TheseyearshavewitnessedgreatchangesinWuhan.D.TherehavebeengreatchangesinWuhantheseyears.

•2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。

•这个操作过程并不危险。

••

•3)避免谓语动词的机械对应

•你们要•别那么多菜了。

Don’•新东方是由一个个体户•你搞什么鬼?

•他身体搞垮了。

•翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。

••!

••Itisnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhathavefriendscomefromafar?

••没有不透风的墙。

多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

•不一会,北风小了。

路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

•Presentlythenorthwinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leaving

theroadwaycleanandtherickshawmanquickenhispace.

•主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。

•实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

•Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.

•连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。

••刘畅放下杯子站了起来。

•LCputdownhisglassandstoodup.

••我到了车站发现火车已经开走了。

•Arrivingatthestation,Ifoundthatthetrainhadleft.

•6、兼语句

•所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;前一动词的宾语是第二个动词的

主语。

•我们都劝他戒烟。

Wealladvisedhimtogiveupsmoking.•他觉得底格里斯河在摇动。

HefelttheTigrisshaking.

•7、意合句

••••

后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin’smountainsandwatersrankfirstinChinaYangshuo’seventopthoseofGuilin.••Overthelast20or30years,scienceandtechnologyhavemadenewheadwaysdaybyday,

cooperation.

••••Heliveson,hisstoryinspiringtheheartsofmillionsofpeople.

•第三章英译汉

•Charmisdeceitfulandbeautyispassing,(butawomanwhofearstheLord,sheshallbepraised.)

•TheBookofProverbs

•妩媚是虚幻,美丽转眼空。

•一、英汉翻译技法•

•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

•Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.•重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能

使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

•••••

1)为了明确

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0℃andsteamat100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。

(重复动词)

•2)为了强调

•Paulowenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.•Paulo又上床去,左思右想,想个不休

•••

3)为了生动

Whilestarsandnebulae(星云)looklikespecksorsmallpatchesoflight,theyarereallyenormousbodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

•2、增译

•Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。

•Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.•勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

•为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加

词语。

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。

增词技巧一般分作两种情况。

•••••••

Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.

Hesankdownwithhisfaceinhishands.

•Hehadknowntwogreatsocialsystems.

•Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesand

rockets.

•本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)

••Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(增补原文句子中所省略的动词)•Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

•大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

(增补被动句中泛指性的词)

•Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moral

grave;logicandrhetoricabletocontend.学使人善辩。

•读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之

•••••••••••••

3)抽象名词:

增加范畴词。

①品质抽象名词

品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。

Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.

只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

总原则:

原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。

减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。

Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。

•②行为抽象名词

•4、词类转移

•Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好

关系。

•Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.

••英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一

下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。

翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

•Whatdidyoudoyesterday?

你昨天干了些什么?

•Howdreadfulisthisplace!

这地方好可怕!

•Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloft,offiresflashing

outamidtheruin.

•大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。

•Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。

••••••

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。

(以轻重上区分进行倒译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。

(逆时间顺序倒译)

•no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,noteven,only

•NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。

•••••••

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个方面加以陈述。

Idon’tthinkheiscorrect.我认为他不对。

(我不认为他是对的。

Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.证据确凿,毋庸置疑。

Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

Allthatglittersisnotgold.闪闪发光者,未必皆黄金。

•1)肯定译否定

•Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

••Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。

•Therecanbenosunshinewithoutshadow.有阳光就有阴影。

•但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的

目的还可突出原文中婉转的语气。

•Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。

•••••

4)正反移位

Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。

Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。

Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。

•7、分译

•Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect.她对于那位夫人不冷不热,不错规

矩。

•Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.•她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

•••••••

1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;

2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译;3)宾语的修饰成分过长需分译;4)状语过长需分译;

5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;

6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。

••ThecomingTEM-8examinationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.•即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。

••TEM-8testisscheduledforNovember11th.专八定于光棍节举行。

••PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。

•ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是

1872年在哈佛大学首先实施的。

•LChadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheNOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被

解雇了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 哲学历史

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1